語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
スペースアルク~SPACE ALC
ALCOM WORLD
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 own accord 該当件数 : 97

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • of one's own accord
    自発的{じはつ てき}
    ・I want you to make this sacrifice of your own accord. : 自ら進んでこのような犠牲を払ってほしい。
  • on one's own accord
    独自{どくじ}
  • act on one's own accord
    独自{どくじ}に行動{こうどう}する
  • act upon one's own accord
    act on one's own accord
  • come of one's own accord
    自分{じぶん}の意思{いし}で来る
  • decide on one's own accord
    独自{どくじ}に決断{けつだん}する
  • leave of one's own accord
    〔仕事{しごと}などを〕自分{じぶん}の意思{いし}でやめる
  • resign of one's own accord
    自らの意思{いし}で辞任{じにん}する
  • stand on one's own accord
    自立{じりつ}する
  • "O unhappy creature! why should you thus, of your own accord, incur destruction and trust yourself in the house of your enemy?'
    「敵の家に身を隠すとは、君も不運だな!」◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_AES-097", "2124463"
  • The figures in the prints appear to move of their own accord and even touch the heart of the viewer.
    まるで動いているかのような絵画で、見るものの心を触れて来ます。◆【出典】Hiragana Times, 1996年6月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT116007", "2397043"
  • After an arduous life in China, those returnees who returned of their own accord, received a tepid welcome in Japan.
    中国でつらい人生を送った後、自分の意志で帰ってきた帰国者たちは、日本で冷淡な歓迎を受けた。◆【出典】Hiragana Times, 2001年4月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT174024", "2183636"
  • If she would only turn to him or come to him of her own accord!
    ただ彼女が自分から彼の方を見るか彼の方へ来てくれたら!◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_DEAD04", "2282761"
  • in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own accord dance into his net, which he had placed below.
    と言うのも、魚たちが笛の音に引き寄せられて、足下の網に、自ら踊り入るのではないかと考えたからだった。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_AES-011", "2493644"
  • For as to those who, through curiosity or a desire of learning, of their own accord, perhaps, offer him their services, besides that in general their promises exceed their performance, and that they sketch out fine designs of which not one is ever realized, they will, without doubt, expect to be compensated for their trouble by the explication of some difficulties, or, at least, by compliments and useless speeches,
    好奇心や学習意欲にかられて、自らの意志でサービスを提供してくれるような人は、だいたいにおいて、実際の成果よりも誇大な約束をしがちだし、壮大な意図だけは説明してくれても、どれ一つとして実現されず、さらにそういう人々はまちがいなく、手伝ったかわりになにか問題を説明してくれとか、最低でもお世辞とか無駄なおしゃべりを代償に求める。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_DISCO06", "2236504"
  • Just when he was wishing for it she had come to him of her own accord.
    まさに彼がそれを望んだ時に彼女が自分から彼のところへ来たのだ。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_DEAD04", "2316797"
  • Koshikudake as the name suggests, is where the opponent's hips fail and he falls down of his own accord.
    「腰くだけ」は、その名の通り、腰が砕けて自分から勝手に転んでしまった場合。◆【出典】Hiragana Times, 1996年2月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT112017", "2318474"
  • which was connected in some way or other with the doors, and so they opened and shut of their own accord, whenever the stern old husband turned round.
    その風見は、小屋の戸にくっついていて、ごていしゅの風見がくるりくるりするとおりに、あいたりとじたりしました。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_SHOES04", "2500436"
  • In order to ensure certain, effective and adequate performance of offenders rehabilitation services, the juridical person for offenders rehabilitation shall endeavor on its own accord to improve its services such as for the treatment of aided persons, strengthen its financial basis and ensure transparency in operation.
    更生保護法人は、更生保護事業を確実、効果的かつ適正に行うため、自主的に、被保護者に対する処遇等その事業内容を向上させるとともに、経営の基盤の強化と透明性の確保を図らなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • It all started with a change in the Korean presidency leading to a gradual influx of Japanese culture, so that I decided of his own accord to study Japanese pop culture.
    きっかけは、韓国の大統領が変わり、日本の文化が次第に解禁され出したたことから、自ら日本の大衆文化を学ぶためである。◆【出典】Hiragana Times, 1999年8月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT154038", "2300074"
  • For the purpose of promoting the rational use of energy in the whole nation, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in enforcing this Act, give due consideration so as to encourage efforts of business operators to contribute to promoting the rational use of energy of other persons by providing technology, giving advice and coordinating businesses, etc. made of their own accord.
    経済産業大臣は、この法律の施行に当たつては、我が国全体のエネルギーの使用の合理化を図るために事業者が自主的に行う技術の提供、助言、事業の連携等による他の者のエネルギーの使用の合理化の促進に寄与する取組を促進するよう適切な配慮をするものとする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • of one's own free will and accord
    自分の(自由)意志で、自発的に、自主的{じしゅ てき}に、自ら進んで[選んで]
    ・He blew a whistle of [on] his own motive [will, free will, initiative, motion, volition]. : 彼は自分の意志で内部告発をした。
    【表現パターン】of [on] one's own motive [will, free will, free will and accord, initiative, motion, volition]
  • THE HARES, oppressed by their own exceeding timidity and weary of the perpetual alarm to which they were exposed, with one accord determined to put an end to themselves and their troubles by jumping from a lofty precipice into a deep lake below.
    ウサギたちは、自分たちが並外れて臆病で、絶えずなにかに驚いてばかりいることに嫌気がさし、切り立った岸壁から深い湖に飛び込んでしまおうと決心した。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_AES-294", "2374784"
  • and this led me to fear lest among my own doctrines likewise some one might be found in which I had departed from the truth, notwithstanding the great care I have always taken not to accord belief to new opinions of which I had not the most certain demonstrations, and not to give expression to aught that might tend to the hurt of any one.
    わたしは新しい見解は非常に確実な実証がなくては採用しないように細心の注意をはらい、記述についても、だれも傷つけないよう念を入れている。でも、そんなことはおかまいなしに、わたしの学説を見て、これは真理から乖離しているなどと言い出す人が出てくるのではないだろうか。こんな一件があったので、わたしは怖くなってしまった。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_DISCO06", "2486889"
  • Each of the twin brothers has said that his approach to the material was influenced by his own paranormal experience: according to Danny, he once followed someone into an elevator, only to find it empty, while Oxide claims that he watched a person's shadow walking on a road for as much as a minute, although there was no one there to cast the shadow.
    双子の兄弟監督のそれぞれが、今回のテーマに取り組んだ背景には、自身が体験した超常現象の影響があると述べています。ダニーには、誰かに続いてエレベーターに乗ったのに、中には誰もいなかったという経験が、そしてオキサイドには、歩いている人の影が道路に映っているのを1分も見ていたのに、そこに影を落とす人は誰もいなかったという経験があるのだとか。"A-MT-015", "2229026"
  • A person entitled to a servitude shall have the right to make lands of others available for the benefit of their own lands in accordance with purposes prescribed in the acts establishing the servitudes; provided, however, that those rights should not violate the provisions (limited to those that relate to public policy) under Section 1 of Chapter 3 (Extent of Ownership).
    地役権者は、設定行為で定めた目的に従い、他人の土地を自己の土地の便益に供する権利を有する。ただし、第三章第一節(所有権の限界)の規定(公の秩序に関するものに限る。)に違反しないものでなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • Local public entities shall be responsible for developing and executing autonomous strategies for the formation of an advanced information and telecommunications network society that reflect the distinctive features of their own areas in accordance with the Basic Principles and on the basis of an appropriate division of roles with the Government of Japan.
    地方公共団体は、基本理念にのっとり、高度情報通信ネットワーク社会の形成に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の特性を生かした自主的な施策を策定し、及び実施する責務を有する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • that, men loving according to their own will and fearing according to that of the prince, a wise prince should establish himself on that which is in his own control and not in that of others;
    人々は自分の意志で愛するのであり、君主の意向で恐れるのですから、賢明な君主は、他人の統制下ではなく自分の統制のもとにあるものに基いてその立場を固めるべきなのです。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_PRI2-17", "2497348"
  • The leading cause of newborn death is the failure of the infants to begin breathing on their own immediately following birth, according to Waldemar Carlo, a neonatologist at the University of Alabama in Birmingham.
    バーミンガムにあるアラバマ大学の新生児学者であるバルデマール・カルロ氏によると、新生児の主な死因は、出生直後に自分で呼吸を開始できなくなることです。"VOA-T252", "2401908"
  • You can add a choir, musicians, flowers, etc, and create your own original style wedding ceremony according to your own budget and plans.
    挙式には聖歌隊や奏者が花を添えてくれるほか、予算やプランに応じてリーズナブルでオリジナリティあふれる挙式が実現できます。◆【出典】Hiragana Times, 1996年7月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT117126", "2474016"
  • And when fighting afterwards amongst themselves, each one was able to attach to himself his own parts of the country, according to the authority he had assumed there;
    そしてそれ以後、互いに戦いながら、それぞれがそこで勝ち得た権力にしたがって、国内の固有の部分を付加していったのです。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_PRI2-04", "2195636"
  • In cases when it is discovered that payment of remuneration has been made in violation of laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority, in addition to taking appropriate measures in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, when it finds it necessary, according to the nature of the case, report it to the Board of Audit or notify it to a public prosecutor for action.
    人事院は、給与の支払が、法令、人事院規則又は人事院指令に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に応じて、これを会計検査院に報告し、又は検察官に通報しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • When a Governor finds it necessary to prevent any infectious disease in any farm-raised aquatic animals and plants, he/she may request that the persons who own or manage the farm-raised aquatic animals and plants concerned report necessary matters according to the procedure provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
    都道府県知事は、養殖水産動植物の伝染性疾病を予防するため必要があると認めるときは、農林水産省令で定める手続に従い、養殖水産動植物を所有し、又は管理する者に対し、必要な事項についての報告を求めることができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
    こうして、我が身を守りたいと思う君主にとっては、悪行のやりかたを知り、必要に応じてそれを使ったり使わなかったりしなければならないのです。◆【出典】日英対訳文対応付けデータ◆【URL】http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/index.html"_PRI2-15", "2254155"
  • Besides the above, they will be granted permanent residence according to their own living conditions; therefore, it is very important for them to live in Japan in accordance to Japanese law, including paying tax.
    以上のほかさらに申請人個々の在留状況などを総合的に判断して永住を許可するかどうかを決定することになりますので、税金を納めるなど日本のルールを守って社会生活をすることが大切です。◆【出典】Hiragana Times, 2009年8月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT274030", "2209176"
  • A holder of a statutory lien shall have the rights to have his/her own claim satisfied prior to other obligees out of the assets of the relevant obligor in accordance with the provisions of laws including this Act.
    先取特権者は、この法律その他の法律の規定に従い、その債務者の財産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • In fact, confidence does not mean sticking to one's own view irrespective of its accuracy, but firm belief on truth that automatically produces the power to act accordingly.
    自信の意味するところは、物事の正否を考慮に入れずして自分の考えに固執するのではなく、しかるべく行動する力が無意識のうちに生み出される真実に対する強い信念と言える。◆【出典】Hiragana Times, 2002年9月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT191034", "2291507"
  • The owner makes a personalized course dinner according to your "budget."
    ディナーは、「予算」に応じてオーナーがお任せのメニューを作ってくれます。◆【出典】Hiragana Times, 1990年3月号(株式会社ヤック企画)◆【URL】http://www.hiraganatimes.com/"HT041032", "2407375"
  • (1) If the ownership of a Thing is extinguished in accordance with the provisions of Article 242 through the preceding article, other rights in existence in relation to such Thing shall also be extinguished.
    1 第二百四十二条から前条までの規定により物の所有権が消滅したときは、その物について存する他の権利も、消滅する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • (2) The shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer shall, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (vi) of the preceding Article, become shareholders of the shares set forth in item (v) of that paragraph on the day of formation of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer.
    2 株式移転完全子会社の株主は、株式移転設立完全親会社の成立の日に、前条第一項第六号に掲げる事項についての定めに従い、同項第五号の株式の株主となる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • No aircraft shall be used for air navigation unless the nationality mark, registration mark and the owner's name are displayed on the aircraft in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the proviso of Article 11 paragraph (1).
    航空機には、国土交通省令で定めるところに従い、国籍、登録記号及び所有者の氏名又は名称を表示しなければ、これを航空の用に供してはならない。但し、第十一条第一項ただし書の規定による許可を受けた場合は、この限りでない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • (4) In cases where there are provisions on the matter set forth in item (iii)(a) of paragraph (1) of the preceding Article, the shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall, in accordance with the provisions on the matter set forth in item (iv) of that paragraph, become bondholders of Bonds set forth in item (iii)(a) of that paragraph on the Effective Day.
    4 前条第一項第三号イに掲げる事項についての定めがある場合には、株式交換完全子会社の株主は、効力発生日に、同項第四号に掲げる事項についての定めに従い、同項第三号イの社債の社債権者となる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • An owner of containers shall clearly mark each of the containers without delay in accordance with an Ordinance of METI in any of the following cases. The same shall apply when the marking has been lost.
    容器の所有者は、次に掲げるときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、その容器に、表示をしなければならない。その表示が滅失したときも、同様とする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • (1) Owners of the domestic animals listed below must immediately slaughter said domestic animals in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector provided, however, that this shall not apply in cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
    1 次に掲げる家畜の所有者は、家畜防疫員の指示に従い、直ちに当該家畜を殺さなければならない。ただし、農林水産省令で定める場合には、この限りでない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • Any person who intends to obtain an approval pursuant to paragraph (1) of Article 13 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for change of type design (Form No.11), together with the currently owned type certificate and an attached document stating matters pertaining to the relevant changes according to the classification of the table under paragraph (2) of Article 17.
    法第十三条第一項の承認を受けようとする者は、型式設計変更申請書(第十一号様式)に現に有する型式証明書及び第十七条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • (4) In the case prescribed in paragraph (1)(iv) of the preceding Article, the Share Options under Share Exchange Agreement shall be extinguished and holders of the Share Options under Share Exchange Agreement shall become holders of the Share Options of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange set forth in item (iv)(b) of that Article, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (v) of that Article, on the Effective Day.
    4 前条第一項第四号に規定する場合には、効力発生日に、株式交換契約新株予約権は、消滅し、当該株式交換契約新株予約権の新株予約権者は、同項第五号に掲げる事項についての定めに従い、同項第四号ロの株式交換完全親株式会社の新株予約権の新株予約権者となる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • Any person who intends to obtain an approval pursuant to paragraph (3) of Article 13-2 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application form for change of supplemental type design (From No.11-4), together with the currently owned a written acknowledgment of supplemental type design and an attached document stating matters regarding the relevant changes according to the classification of the table under paragraph (2) of Article 23.
    法第十三条の二第三項の承認を受けようとする者は、追加型式設計変更申請書(第十一号の四様式)に現に有する追加型式設計承認書及び第二十三条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • (2) A co-owner in a Revolving Mortgage may, with the consent of the other co-owners, assign rights of the same in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 398-12.
    2 根抵当権の共有者は、他の共有者の同意を得て、第三百九十八条の十二第一項の規定によりその権利を譲り渡すことができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • When a municipal mayor, etc. finds that the storage or handling of hazardous materials conducted at a manufacturing facility, storage facility (excluding a mobile tank storage facility) or handling facility is in violation of the provision of Article 10, paragraph (3), he/she may order the owner, manager or possessor of the manufacturing facility, storage facility or handling facility to store or handle hazardous materials in accordance with the technical standards set forth in said paragraph.
    市町村長等は、製造所、貯蔵所(移動タンク貯蔵所を除く。)又は取扱所においてする危険物の貯蔵又は取扱いが第十条第三項の規定に違反していると認めるときは、当該製造所、貯蔵所又は取扱所の所有者、管理者又は占有者に対し、同項の技術上の基準に従つて危険物を貯蔵し、又は取り扱うべきことを命ずることができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
  • If persons who created pledges to secure the obligations of others have performed those obligations or have lost ownership of the Thing pledged due to the execution of the pledges, they shall have the right to obtain reimbursement from the obligors in accordance with the provisions regarding guarantee obligations.
    他人の債務を担保するため質権を設定した者は、その債務を弁済し、又は質権の実行によって質物の所有権を失ったときは、保証債務に関する規定に従い、債務者に対して求償権を有する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム◆【URL】http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
* データの転載は禁じられています。  

1 2