《a ~》けんか腰、不満{ふまん}、不満{ふまん}の原因{げんいん}◆【語源】昔、肩の上に木片(chip)をおいて「これを落としてみろ」と相手にけんかをふっかけたことから。 ・This issue of equality is becoming a chip on her shoulder. : この平等かどうかをめぐる問題が彼女の不満の原因になっている。 ・Avoid Jim today. He has a real chip on his shoulder. : 今日はジムに近寄らない方がいいよ。ひどく突っかかってくるからね。
get a chip on one's shoulder
けんか腰{ごし}になる、かりかり[イライラ]する◆【語源】昔、肩の上に木片(chip)をおいて「これを落としてみろ」と相手にけんかをふっかけたことから。 ・He's just got a chip on the shoulder. : 彼はただイライラしているだけさ。 ・There is no reason to get a chip on your shoulder just because I forgot to say good morning to you. : 僕がおはようを言い忘れたくらいでけんか腰になるなよ。
have a chip on one's shoulder
けんか腰{ごし}である、挑戦的態度{ちょうせんてき たいど}を取る、恨みを抱いている、怒りっぽい、肩を怒らせている、プリプリしている◆【語源】西部劇に出てくるように、昔、肩の上に木片(a chip)をおいてそれを落としてみろと相手を挑発したことに由来する。相手がその木片を落とすとけんかが始まる。 ・Younger guys are more apt to have [carry, wear] a chip on their shoulders. : 若い人はすぐにカッとなりやすい。 【表現パターン】have [carry, wear] a chip on one's shoulder