語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 1962

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 8
    【インターネット略】
      ate
      食べた◆発音が同じなので。
  • 8 At the Sign of the Spy-glass
    8 望遠鏡屋の看板◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_ISLAN08", "2232636"
  • 8 Mental and nerve system|(1) A person shall not have serious mental disorder or its previous history.|(1) A person shall not have serious mental disorder or its previous history.
    八 精神及び神経系|(一) 重大な精神障害又はこれらの既往歴がないこと。|(一) 重大な精神障害又はこれらの既往歴がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 Mile
    【映画】
      エイト・マイル、8 Mile◆米2003年《監督》カーティス・ハンソン《出演》エミネム、キム・ベイシンガー◆白人ラップ・アーティスト、エミネム(Eminem)を主人公に、黒人が圧倒的な存在感を示すラップ・バトルの世界に挑戦する白人青年の姿を描いた自伝的サクセス・ストーリー。8 Mileはミシガン州デトロイトの市内と郊外、さらには白人と黒人を隔てる境界線とされる"8 Mile Road"から採られている。《受賞》アカデミー歌曲賞
  • 8 Mile Road
    エイト・マイル・ロード◆デトロイトの北端の通りの名前。この通りを挟んで南側のデトロイトは黒人が、北側のウォレンは白人が大半を占める。アメリカの映画8Mileで白人ラップ歌手EMINEMを描いて有名になった。
    【表現パターン】8 Mile Road [Rd]
  • 8 Million Ways To Die
    【映画】
      800万の死にざま◆米1986《監督》ハル・アシュビー《出演》ジェフ・ブリッジズ、ロザンナ・アークェット
  • 8 mm movie projector
    8ミリ映写機{えいしゃき}
  • 8 o'clock in the evening.
    夜8時。◆【出典】Hiragana Times, 1993年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT078010", "2232638"
  • 8. A control unit shall be installed.
    (八) 制御装置を設備すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8. A monitoring unit shall be installed.
    (八) 監視装置を設備すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8. Crude drugs are as free as possible from contaminants and other impurities due to molds, insects and other animals and from other foreign matters, and are required to be kept in a clean and hygienic state.
    8. 生薬は、かび、昆虫又は他の動物による汚損物又は混在物及びその他の異物をできるだけ除いたものであり、清潔かつ衛生的に取り扱う。◆【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)
  • 8. History of the Intellectual Development of Europe, p. 295.
    [8]:『ヨーロッパの知的発展史』295ページ◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_BELFA43", "2232642"
  • 8. In temptations and troubles a man is proved, what progress he hath made,
    誘惑と試練の中で、人の進歩は計ることができます。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA13", "2232643"
  • 8. In the case of a localizer transmitting two carrier waves, the electric field of one of the carrier waves shall be configured inside of the electric field of the other carrier wave, and, in a course sector, the horizontal electric field intensity of the carrier wave of which electric field is configured inside is higher than the of the horizontal electric field intensity of the carrier wave of which electric field is configured outside by 10 dB or more.
    (八) 二つの搬送波を放射するローカライザー装置にあつては、一方の搬送波による電界はその大部分が他方の搬送波による電界の内側に構成されるものであり、かつ、コースセクター上においては、内側に電界が構成される搬送波の水平電界強度は、外側に電界が構成される搬送波の水平電界強度より一〇デシベル以上強いものであること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8. In the case of markings used when runway visual range is less than 800 meters, a control unit shall be installed.
    (八) 滑走路視距離が八百メートル未満である場合に使用するものにあつては、制御装置を設備すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8. In the case where said lamp unit is installed on a low visibility taxiway, a monitoring unit shall be installed.
    (八) 低視程誘導路に設置するものにあつては監視装置を設備すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8. Monthly quotation lists shall include the opening amount of consideration or Contract Price, etc. on the first business day of the month, the highest and lowest amount of consideration or Contract Price, etc. on business days during the month, and the closing amount of consideration or Contract Price, etc. on the last business day of the month, respectively, and shall be recorded for the referenced month.
    八 毎月の相場表には、その月の最初の営業日の最初の対価の額又は約定価格等、その月の月中の営業日において成立した最高及び最低の対価の額又は約定価格等並びにその月の最終の営業日の最終の対価の額又は約定価格等をそれぞれ記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8. O! if no other duty lay upon us but to praise the Lord our God with our whole heart and voice!
    これほど多くの信仰者が神の内にすでに喜び始めているというのに、あなたが聖なる務めに怠けているとしたら恥ずかしいことです。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA25", "2232648"
  • 8. The Deadly Poppy Field
    第8章 おそるべきケシ畑◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_OZ-08", "2232649"
  • 8. The molecular formulas or constitution formulas in parentheses ( ) after the name of drugs or chemicals designate chemically pure substances.
    8 日本薬局方の医薬品名、又は物質名の次に( )で分子式又は組成式を付けたものは、化学的純物質を意味する。◆【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)
  • 8. What canst thou see anywhere which can continue long under the sun?
    長く残るものを、太陽が照らしているどこかに見つけることは出来るでしょうか?◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA20", "2232651"
  • 8. Who will remember thee after thy death?
    あなたが死んだあと、誰があなたのことを思い出してくれるでしょうか。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA23", "2232652"
  • 8) A business person prescribed in paragraph (1) shall, when placing a food sanitation supervisor or becoming one himself/herself, notify the name of the food sanitation supervisor or the fact that he/she has become a food sanitation supervisor and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the prefectural governor of the location of his/her facility within 15 days. The same shall apply when he/she has changed food sanitation supervisors.
    8 第一項に規定する営業者は、食品衛生管理者を置き、又は自ら食品衛生管理者となつたときは、十五日以内に、その施設の所在地の都道府県知事に、その食品衛生管理者の氏名又は自ら食品衛生管理者となつた旨その他厚生労働省令で定める事項を届け出なければならない。食品衛生管理者を変更したときも、同様とする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Certification of Needed Long-Term Care shall become effective retroactively on the date that said application was submitted.
    8 要介護認定は、その申請のあった日にさかのぼってその効力を生ずる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A commission may, when particularly necessary, establish a general executive office pursuant to the provisions of an Act.
    8 委員会には、特に必要がある場合においては、法律の定めるところにより、事務総局を置くことができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A converting Mutual Company shall, when it intends to conclude an insurance contract on or after the day following the date of public notice under paragraph (2), notify the prospective Policyholder to the effect that the company is going through the procedure of Entity Conversion.
    8 組織変更をする相互会社が、第二項の規定による公告をした日の翌日以後保険契約を締結しようとするときは、保険契約者になろうとする者に対し、組織変更の手続中である旨を通知しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A correction under paragraph (1) or the preceding paragraph may be made even after the lapse of the utility model right; provided, however, that this shall not apply after the utility model registration has been invalidated in a trial for invalidation of the utility model registration.
    8 第一項及び前項の訂正は、実用新案権の消滅後においても、することができる。ただし、実用新案登録無効審判により無効にされた後は、この限りでない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., entrusted pursuant to the provisions of paragraph (5), its personnel, or a Long-Term Care Support Specialist that engages in said entrusted operations shall be deemed as personnel who engage in public service pursuant to the provisions of laws and regulations with regard to the application of the Penal Code and other penal provisions.
    8 第五項の規定により委託を受けた指定居宅介護支援事業者等若しくはその職員又は介護支援専門員で、当該委託業務に従事するものは、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Foreign Insurance Company, etc. shall, when the deposit amount (including Contract Amount) is deemed to be short of the amount specified by a Cabinet Order of paragraph (1) for any reason such as the execution of the rights set forth in paragraph (6), deposit the deficit within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance and notify thereof to the Prime Minister without delay.
    8 外国保険会社等は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A liquidator listed in the items of the preceding paragraph shall report, at least once in every three months, the status of execution of his/her duties to the board of liquidators.
    8 前項各号に掲げる清算人は、三月に一回以上、自己の職務の執行の状況を清算人会に報告しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Local Public Service Mutual Aid Association, in a case when a notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) to paragraph (6), shall issue said notification via the Pension Fund Association for Local Government Officials.
    8 地方公務員共済組合は、第一項から第六項までの規定による通知を行う場合においては、地方公務員共済組合連合会を経由して行うものとする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A mediator or a former mediator shall not use any information learned during the course of his/her duties for purposes other than providing for use in relation to the business of an Authorized Association.
    8 あつせん委員又はその職にあつた者は、その職務に関して知り得た情報を、認可協会の業務の用に供する目的以外に利用してはならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger may change the Effective Date by an agreement with the Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
    8 吸収合併消滅会員金融商品取引所は、吸収合併存続金融商品取引所との合意により、効力発生日を変更することができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period of six months from the Effective Date, keep at its principal office the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph.
    8 吸収合併存続会員金融商品取引所は、効力発生日から六月間、前項の書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A municipality may entrust its administrative affairs concerning the payments pursuant to the provision of the preceding paragraph to a National Health Insurance Insurer's Associations (hereinafter referred to as "associations") prescribed in paragraph 5 of Article 45 of National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958).
    8 市町村は、前項の規定による支払に関する事務を国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)第四十五条第五項に規定する国民健康保険団体連合会(以下「連合会」という。) に委託することができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Municipality, when it is determined that the Insured Person predating the application as set forth in paragraph (1) fails to qualify the Person Requiring Support based on the results of an examination and judgment of a Certification Committee that is notified pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (4), shall notify said Insured Person pertaining of the results, indicating the reasons, and return the Certificate of Insured Person to said Insured Person.
    8 市町村は、第四項前段の規定により通知された認定審査会の審査及び判定の結果に基づき、要支援者に該当しないと認めたときは、理由を付して、その旨を第一項の申請に係る被保険者に通知するとともに、当該被保険者の被保険者証を返付するものとする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Municipality, when providing or changing a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan, shall submit said Plan to the prefectural governor without delay.
    8 市町村は、市町村介護保険事業計画を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを都道府県知事に提出しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A person shall not have disorder of impulse formation or excitation-conduction that may disrupt flight operation.|(8) A person shall not have disorder of impulse formation or excitation-conduction that may disrupt flight operation.
    (八) 航空業務に支障を来すおそれのある刺激生成又は興奮伝導の異常がないこと。|(八) 航空業務に支障を来すおそれのある刺激生成又は興奮伝導の異常がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A person shall not have disorder of peripheral nerve or automatic nerve that may disrupt flight operation.|(8) A person shall not have disorder of peripheral nerve or automatic nerve that may disrupt flight operation.
    (八) 航空業務に支障を来すおそれのある末梢神経又は自律神経の障害がないこと。|(八) 航空業務に支障を来すおそれのある末梢神経又は自律神経の障害がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A person shall not have sleep disorder causing sleepiness that may disrupt flight operation.|(8) A person shall not have sleep disorder causing sleepiness that may disrupt flight operation.
    (八) 航空業務に支障を来すおそれのある眠気の原因となる睡眠障害がないこと。|(八) 航空業務に支障を来すおそれのある眠気の原因となる睡眠障害がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A person who falls under any of the following items shall be given the first priority, notwithstanding the provisions of the preceding respective paragraphs.
    8 次の各号のいずれかに該当する者は、前各項の規定にかかわらず、第一順位とする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A person who has not joined an Association shall not use, in its name or trade name, any term due to which the person is likely to be mistaken as an Association member.
    8 協会に加入していない者は、その名称又は商号中に、協会員であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 3, paragraph (14) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 8. In this case, the number of copies of written notice to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one.
    8 令第三条第十四項の規定に基づき法第二十七条第七項の規定による通知をしようとするものは、別紙様式第八による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき通知書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A prefectural governor who receives a Long-Term Care Support Specialist Certification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when said person that submitted the certification requests the return of said certification in a case when the prohibition period as set forth in the same paragraph expires, shall immediately return said Long-Term Care Support Specialist Certification.
    8 前項の規定により介護支援専門員証の提出を受けた都道府県知事は、同項の禁止の期間が満了した場合においてその提出者から返還の請求があったときは、直ちに、当該介護支援専門員証を返還しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A proxy shall submit a document proving the power of proxy to the FSBA. In this case, if the exercise of a voting right by electromagnetic means is allowed pursuant to the provisions of the articles of association, the proxy may prove the power of proxy by electromagnetic means, in lieu of the submission of said document.
    8 代理人は、代理権を証する書面を中央会に提出しなければならない。この場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、当該書面の提出に代えて、代理権を当該電磁的方法により証明することができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A Registered Inspection Body may not, without permission from the competent minister, suspend or discontinue all or part of its work of Testing of Organisms.
    8 登録検査機関は、主務大臣の許可を受けなければ、その生物検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A surviving cooperative shall keep the document or electromagnetic record set forth in the preceding paragraph at its principal office for a period of six months from the date on which the absorption-type merger takes effect.
    8 吸収合併存続組合は、吸収合併の効力が生じた日から六月間、前項の書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A written decision pertaining to the decision prescribed in the preceding paragraph shall contain statements on the fact found by the Prime Minister and the application of laws and regulations to such fact (including the basis of calculation of the surcharge and the due date for payment in the case of any of the decisions set forth in paragraphs (1) to (5) inclusive).
    8 前項に規定する決定に係る決定書には、内閣総理大臣が認定した事実及びこれに対する法令の適用(第一項から第五項までの決定にあつては、課徴金の計算の基礎及び納付期限を含む。)を記載しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) A written decision pertaining to the decision set forth in the preceding paragraph shall contain the facts found by the Prime Minister and the application of laws and regulations to said facts (including the basis for computation of administrative monetary penalties and the time limit for payment, in the case of the decisions under paragraphs (1) to (5) inclusive).
    8 前項に規定する決定に係る決定書には、内閣総理大臣が認定した事実及びこれに対する法令の適用(第一項から第五項までの決定にあつては、課徴金の計算の基礎及び納付期限を含む。)を記載しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8) An immediate appeal against an order set forth in paragraph (2) shall not have the effect of staying the execution of the order.
    8 第二項の決定に対する即時抗告は、その決定の執行を停止する効力を有しない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9