語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 2381

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 7 days a week
    年中無休{ねんじゅう むきゅう}
  • 7 hints for English, that aren't discouraging, are presented by the popular lecturer of the NHK radio show "Eikaiwa Nyumon" (English Conversation Primer).
    NHKラジオ「英会話入門」の人気講師が贈る、挫折しない英語・七つのヒント。◆【出典】Hiragana Times, 2002年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT184015", "2232592"
  • 7 Hours To Judgement
    【映画】
      デッド・リミット◆米1987
  • 7 I Go to Bristol
    7 僕はブリストルへ◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_ISLAN07", "2232590"
  • 7 Motor system|(1) A person shall not have anomaly, deformity, defection, or dysfunction in motor organs that may disrupt flight operation.|(1) A person shall not have anomaly, deformity, defection, or dysfunction in motor organs that may disrupt flight operation.
    七 運動器系|(一) 航空業務に支障を来すおそれのある運動器の奇形、変形若しくは欠損又は機能障害がないこと。|(一) 航空業務に支障を来すおそれのある運動器の奇形、変形若しくは欠損又は機能障害がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 people died in automobile wrecks.
    7人が自動車の破壊事故で死んだ。
  • 7 Space Flight Candidates Set Texas Trips
    7人の宇宙飛行士候補者、テキサス行きが決定。
  • 7 straight days
    7日連続、七日連続
    【表現パターン】seven [7] straight days
  • 7 Up
    【商標】
      セブンアップ◆レモン味のソフトドリンク。
      【表現パターン】7 [Seven] Up
  • 7. A control unit shall be installed.
    (七) 制御装置を設備すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the taxiing of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units.
    (七) 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. A secondary power supply system shall be provided.
    (七) 予備電源設備を有すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. Ah, foolish one!
    ああ、おろかな人よ。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA23", "2232597"
  • 7. Airspeed Indicating System with means of preventing malfunctioning due to either condensation or icing|1, (or 2 in the case of aircraft exceeding 5,700 kilograms maximum take-off weight employed in air transport services).
    七 ピトー管凍結防止装置付速度計|一(航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千七百キログラムを超える飛行機にあつては、二)◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. Arrange the grilled fillets on a plate.
    焼き魚をお皿に盛り付ける。◆【出典】Hiragana Times, 2009年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT276042", "2232599"
  • 7. Daily quotation lists shall include the opening amount of consideration or Contract Price, etc., the highest amount of consideration or Contract Price, etc., the lowest amount of consideration, or Contract Price, etc., and the closing amount of consideration or Contract Price, etc., respectively, and shall be recorded for the date referenced by the list.
    七 毎日の相場表には、その日において成立した最初の対価の額又は約定価格等、最高の対価の額又は約定価格等、最低の対価の額又は約定価格等及び最終の対価の額又は約定価格等をそれぞれ記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. He who is earnest receiveth and beareth well all things that are laid upon him.
    熱心な信仰者は、命じられたすべてのことを受け入れ、しかもよく成し遂げます。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA25", "2232601"
  • 7. If even unto this day thou hadst ever lived in honours and pleasures, what would the whole profit thee if now death came to thee in an instant?
    今、この時、あなたの人生が栄光と歓喜に満ちているならば、もし、あなたが死んだ瞬間、それが何の益になるでしょう。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA24", "2232602"
  • 7. In the case where said lamp unit is installed on a low visibility taxiway, a control unit shall be installed.
    (七) 低視程誘導路に設置するものにあつては制御装置を設備すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. Of the total asset value of the trust property, the value of the specific call loans dealt with by one juridical person, etc, that is the basis of the calculation of the said total asset value, shall account for 25 percent or less.
    (7) 信託財産の総額のうちに一の法人等が取り扱う特定コールローンの当該信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の二十五以下であること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. Place the tempura in a mound.
    天ぷらを中央が盛り上がるように盛り付けます◆【出典】Hiragana Times, 2010年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT285042", "2232605"
  • 7. Powdered crude drugs do not contain fragments of tissues, cells, cell inclusions or other foreign matter alien to the original crude drugs or cut crude drugs.
    7. 粉末生薬は、これを製するに用いた全形又は切断生薬中に含まれていない組織の破片、細胞、細胞内容物又はその他の異物を含まない。◆【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)
  • 7. Said lamp unit shall be such that it will not affect the functions of other lights.
    (七) 灯器は、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. The angle formed by a glide path and a horizontal plane shall not deviate from the set value in excess of 7.5% in the case of an ILS Category I glide slope unit or in excess of 4.0% in the case of an ILS Category III glide slope unit.
    (七) グライドパスと水平面とのなす角の角度は、設定値から、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては七・五パーセントを、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては四・〇パーセントを超えて変動しないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. The Journey to the Great Oz
    第7章 えらいオズへの旅◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_OZ-07", "2232608"
  • 7. The maximum value of the horizontal electric field of a radio wave within the rated radiation coverage shall be 3.0 millivolts per meter or more.
    (七) 定格輻射範囲内における電波の水平電界強度の最大値は、毎メートル三・〇ミリボルト以上であること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. The t types of work referred to in the left column which handle harmful substances other than those mentioned in paragraph 4 and which continuously contaminate the workers' body, clothes, etc.: trainees shall not engage in these operations for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than one year or four hours a day in the case of other trainees.
    7 上欄の業務のうち、第四項の有害物以外の有害物を取り扱うもので、その業務につかせる労働者の身体、衣服等が継続的に汚染されるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. There are a number of circumstances where the harmonised general standards for the clinical safety evaluation may not be applicable.
    7.臨床における安全性を評価するための上記のような調和された一般的な基準が適用できない場合もかなりある。◆【出典】ICHガイドライン
  • 7. Therefore we ought not to despair when we are tempted, but the more fervently should cry unto God, that He will vouchsafe to help us in all our tribulation;
    ですから、誘惑されても落胆すべきではなく、神に対して、適切な助けを与えてくださるようにとさらに熱心に祈るべきです。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA13", "2232613"
  • 7. These types of work in places where gas, vapor or dust of low level harmful substances designated separately by the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding four hours a day.
    7 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が低度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所における業務にあつては、当該業務に従事させる時間は、一日について四時間をこえないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7. What shall become of us at the end, if at the beginning we are lukewarm and idle?
    何という生温さであろうか、われわれが速成されるであろう最終的状態は。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA22", "2232615"
  • 7. Why wouldest thou see what thou mayest not have?
    なぜ持つことを許されないものを見たがるのですか?◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA20", "2232616"
  • 7. With regard to transactions by auction method with a single amount of consideration or Contract Price, etc., the session shall be recorded. With regard to transactions by auction method with an amount of consideration or Contract Price, etc., which is individually determined, the time shall be recorded.|7. With regard to the free margin, an amount calculated by deducting the amount scheduled to be refunded shall be recorded.
    七 単一の対価の額又は約定価格等による競売買の方法による取引については場節、個別に形成される対価の額又は約定価格等による競売買の方法による取引については時間|七 余剰証拠金については、返還予定額を控除した額を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Bank shall endeavor to disclose matters of reference for depositors or other customers to learn the status of business and property of the Bank and its Subsidiary Companies, etc., in addition to matters prescribed in the provisions of the preceding paragraphs.
    7 銀行は、前各項に規定する事項のほか、預金者その他の顧客が当該銀行及びその子会社等の業務及び財産の状況を知るために参考となるべき事項の開示に努めなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A bankruptcy trustee shall give a notice of the amount of distribution determined pursuant to the provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for a final distribution (excluding a bankruptcy creditor who may not receive a final distribution pursuant to the provision of paragraph (5)).
    7 破産管財人は、第一項から前項までの規定により定めた配当額を、最後配当の手続に参加することができる破産債権者(第五項の規定により最後配当を受けることができない破産債権者を除く。)に通知しなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Certification of Needed Support shall become effective retroactively on the date that said application was submitted.
    7 要支援認定は、その申請のあった日にさかのぼってその効力を生ずる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A claim management and collection company shall not, without good cause, request that a relative of a debtor, etc. (including a person who is in a common-law marriage with a debtor, etc. and any other person who lives with and shares living expenses with a debtor, etc.), a person employed by a debtor, etc. or any other person who has a close relationship with a debtor, etc. pay the debt on behalf of the debtor, etc.
    7 債権回収会社は、債務者等の親族(債務者等と内縁関係にある者その他債務者等と同居し、かつ、生計を同じくする者を含む。)又は債務者等が雇用する者その他の債務者等と密接な関係を有する者に対し、債務者等に代わって債務を弁済することをみだりに要求してはならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A commission may establish an executive office pursuant to the provisions of an Act. The provisions of paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the internal organization of an executive office.
    7 委員会には、法律の定めるところにより、事務局を置くことができる。第三項から第五項までの規定は、事務局の内部組織について、これを準用する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Commodity Exchange shall not set off claims on a Member, etc. which it has gained through Business of Assuming Commodity Transaction Debts against its liabilities to said Member, etc. pertaining to guarantee funds.
    7 商品取引所は、商品取引債務引受業を行うことにより取得した会員等に対する債権と当該会員等に対する信認金に係る債務を相殺してはならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Community Gas Utility may, within six months from the Date of Partial Enforcement, supply gas under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37, paragraph 1 of the Old Gas Act, without obtaining approval under the proviso of Article 37-6-2 of the New Gas Act.
    7 簡易ガス事業者は、一部施行日から六月間は、新ガス法第三十七条の六の二ただし書の認可を受けないで、旧ガス法第三十七条第一項において準用する旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件によりガスを供給することができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A decision under each of the preceding paragraphs shall be made in writing based on the draft decision submitted by trial examiners under the provision of the preceding Article.
    7 前各項の決定は、文書によつて、前条の規定により審判官が提出した決定案に基づいて行わなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Designated Treatment and Education Institution may decline the designation by giving not less than 30 days advance notice.
    7 指定療育機関は、三十日以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Financial Instruments Business Operator, etc., when receiving a request under paragraph (1) for the Kind of Contract to which the Subject Contract belongs from an Applicant before the Expiration Date (hereinafter, such a request shall be referred to as the "Request for Renewal" in this paragraph), shall not accept the Request for Renewal under paragraph (2) before the Expiration Date.
    7 金融商品取引業者等は、期限日以前に対象契約の属する契約の種類に係る第一項の規定による申出(以下この項において「更新申出」という。)を申出者から受けた場合には、期限日以前に当該更新申出に係る第二項の規定による承諾をしてはならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A formed cooperative shall keep the document or electromagnetic record set forth in the preceding paragraph at its principal office for a period of six months from the date of establishment.
    7 新設合併設立組合は、成立の日から六月間、前項の書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to change the matters to which the notification given under paragraph 1 pertained, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect.
    7 ガス導管事業者は、第一項の規定による届出に係る事項を変更しようとするときは、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A General Electricity Utility may, within one month from the Date of Enforcement, supply electricity under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand), without obtaining approval under the proviso of paragraph 1 of Article 21 of the New Electricity Act.
    7 一般電気事業者は、施行日から一月間は、新電気法第二十一条第一項ただし書の認可を受けないで、旧電気法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(特定規模需要のみに係る部分を除く。)により電気を供給することができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A General Electricity Utility shall, when having formulated provisions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions (hereinafter referred to as "Optional Supply Provisions") pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where a General Electricity Utility has revised the provisions.
    7 一般電気事業者は、前項の規定により約款を定めたときは、経済産業省令で定めるところにより、その約款(以下「選択約款」という。)を経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A General Gas Utility shall, when having formulated provisions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions (hereinafter referred to as "Optional Supply Provisions") pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where a General Gas Utility has revised the provisions.
    7 一般ガス事業者は、前項の規定により約款を定めたときは、経済産業省令で定めるところにより、その約款(以下「選択約款」という。)を経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A General Gas Utility shall, when intending to change the matters to which the notification given under paragraph 1 pertained, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect.
    7 一般ガス事業者は、第一項の規定による届出に係る事項を変更しようとするときは、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7) A judgment rendered with regard to an action set forth in paragraph (1), except where the action is dismissed as unlawful without prejudice, shall approve or change the judicial decision set forth in said paragraph.
    7 第一項の訴えについての判決においては、訴えを不適法として却下する場合を除き、同項の裁判を認可し、又は変更する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9