語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 3189

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 6 billion people live on the planet, but no one has the same face and character.
    地球上には60億以上の人が住んでいますが、同じ顔、同じ性格をした人は一人もいません。◆【出典】Hiragana Times, 2010年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT279028", "2232537"
  • 6 engines
    《航空》六発◆エンジンが六つ(「発」は発動機・エンジン)
    【表現パターン】six [6] engines
  • 6 is divisible by 2.
    《数学》6は2で割り切れる。
    【表現パターン】6 is divisible [dividable] by 2.
  • 6 is the factorial of 3.
    6は3の階乗です。◆6=3×2×1
  • 6 Kidney, urinary system, and reproductive system|(1) A person shall not have any diseases or secondary diseases in kidney that may disrupt flight operation.|(1) A person shall not have any diseases or secondary diseases in kidney that may disrupt flight operation.
    六 腎臓、泌尿器系及び生殖器系|(一) 腎臓に航空業務に支障を来すおそれのある疾患又は後遺症がないこと。|(一) 腎臓に航空業務に支障を来すおそれのある疾患又は後遺症がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 months no interest
    《掲》6カ月間は利子なし(の月賦可能)◆広告
  • 6 straight days
    6日連続、六日連続
    【表現パターン】six [6] straight days
  • 6 The Captain's Papers
    6 船長の地図◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_ISLAN06", "2232536"
  • 6 years people started appearing with clothes they had made specially for me.
    6年前、僕のために服を作ってくれる人たちが現れた。◆【出典】Hiragana Times, 1993年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT076012", "2232538"
  • 6. A lamp unit shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the ground taxiing of aircraft.
    (六) 灯器は、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないように設置すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. A lamp unit shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the landing and taking off of aircraft.
    (六) 灯器は、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないように設置すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Addition of individual virus reduction factors resulting from similar inactivation mechanisms along the manufacturing process may overestimate overall viral clearance.
    6.製造工程中の類似の不活化機構で得られた各ウイルスクリアランス指数を加算することにより総クリアランス能を過大評価する可能性がある。◆【出典】ICHガイドライン
  • 6. Be mindful of the duties which thou hast undertaken, and set always before thee the remembrance of the Crucified.
    あなたが請け負った目的を忘れないようにし、十字架のイメージを心に留めておきなさい。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA25", "2232545"
  • 6. Born 99 b. c.
    [6]:紀元前99年生まれ◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_BELFA43", "2232546"
  • 6. Date transaction closed|6. Transactions on a Commodity Market on a person's own account of Members, etc. shall also be recorded.
    六 成立年月日|六 商品市場における会員等の自己の計算による取引についても記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Date transaction closed|6. With regard to amount for maintenance of the clearing margin, the total amount of the amount for maintenance of the initial clearing margin, option fluctuating clearing margin, spot month additional clearing margin, extraordinary clearing margin and delivery clearing margin shall be recorded.
    六 約定年月日|六 取引証拠金維持額については、取引本証拠金維持額、取引流動証拠金、取引定時増証拠金、取引臨時増証拠金及び取引受渡証拠金の合計額を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Distinction of selling or buying|(4) When input items are cancelled or modified, each such cancellation or modification shall be recorded per se as a separate record from the original.
    六 売買の別|(4) 入力された事項を取消し、又は修正した場合は、その取消し又は修正の記録がそのまま残されること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. In principle, unless otherwise specified, animals used for preparing the JP Drugs or their source materials must be healthy.
    6 医薬品又は当該医薬品の製造に用いる医薬品が動物に由来するものを原料として製造されるものであるときは、別に規定する場合を除き、当該動物は、原則として、健康なものでなければならない。◆【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)
  • 6. In silence and quiet the devout soul goeth forward and learneth the hidden things of the Scriptures.
    沈黙と静けさのなかで、敬虔な魂は徳を高め、御言葉の隠された真理を学びます。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA20", "2232551"
  • 6. It is a hard thing to break through a habit,
    昔からの習慣を打ち破ることは困難です。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA11", "2232552"
  • 6. O how great is the frailty of man, which is ever prone to evil!
    人の性質とはなんと弱いものか、これほど悪に染まりやすいとは。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA22", "2232553"
  • 6. O the coldness and negligence of our times,
    私たちはなんと不熱心であり、怠惰な者でしょう!◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA18", "2232554"
  • 6. Of the total asset value of the trust property, the value of securities, etc. issued or dealt with by one juridical person, etc. that is the basis of the calculation of the said total asset value, shall account for 1 percent or less.
    (6) 信託財産の総額のうちに一の法人等が発行し、又は取り扱う有価証券等の当該信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の一以下であること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Oftentimes it is from poverty of spirit that the wretched body is so easily led to complain.
    私達の惨めな体が魂があまりに活力がなさすぎるので簡単に訴えています。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA21", "2232556"
  • 6. Oh how quickly passeth the glory of the world away!
    この世の栄光は何とすばやく過ぎ去ることでしょう!◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA03", "2232557"
  • 6. Oh, dearly beloved,
    ですから、愛するあなたよ。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA23", "2232558"
  • 6. Participating governments should improve internal controls of diamond cutting and polishing centres.
    6. 参加国政府は、ダイヤモンドの切削および研磨施設の内部規制を改善するべきである。◆【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2006年6月21日)
  • 6. Powdered crude drugs, otherwise specified, may be mixed with diluents so as to attain proper content and potency.
    6. 粉末生薬のうち、別に規定するものについては賦形剤を加え、含量又は力価を調節することができる。◆【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)
  • 6. Some men suffer their most grievous temptations in the beginning of their conversion, some at the end.
    回心の初期に大きな誘惑に直面する人たちもいれば、終わりごろに直面する人たちもいます。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA13", "2232561"
  • 6. The angle formed by a glide path and a horizontal plane shall be set to 2 degrees or more to 4 degrees or less.
    (六) グライドパスと水平面のなす角の角度は、二度以上四度以下に設定すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. The Cowardly Lion
    第6章 臆病ライオン◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_OZ-06", "2232562"
  • 6. The lamp unit shall be such that when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft, and it will not affect the functions of other lamp units.
    (六) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. The light distribution shall be such that no dizziness will be given to aircraft.
    (六) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. The operator of the organization that operates the establishment and the full-time employees engaged in the operations of the establishment must not fall under any of the following categories.
    (6) 当該施設を運営する機関の経営者又は当該施設に係る業務に従事する常勤の職員が次のいずれにも該当しないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. The trainees shall not engage in the types of work prescribed by paragraph 4 and those other than covered by paragraph 5 for a period exceeding four hours a day.
    6 第四項の業務で、第五項の業務以外のものにあつては、当該業務に従事させる時間は、一日について四時間をこえないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Then a pure and good conscience shall more rejoice than learned philosophy.
    善良できよい良心は、学識のある人の哲学よりも、人の心を喜ばせるでしょう。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA24", "2232568"
  • 6. These types of work in places where gas, vapor, or dust of medium level harmful substances designated separately the Minister of Health, Labour and Welfare are generated: the trainees shall not engage in these operations for a period exceeding two hours a day if they have been in training less than one year or four hours a day in the case of other trainees.
    6 上欄の業務のうち、厚生労働大臣が別に定める有害性が中度な有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては、当該業務に従事させる時間は、職業訓練開始後一年未満の訓練生については一日について二時間、それ以外の訓練生については一日について四時間をこえないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Transaction volume|6. In cases of transactions on a Commodity Exchange Market by an account of Members, etc., the required amount of clearing margins shall be recorded by initial clearing margin, spot month additional clearing margin, extraordinary clearing margin, supplementary clearing margin, and option fluctuating clearing margin, and the total amount of such clearing margins shall also be recorded.
    六 取引高|六 取引証拠金預託必要額は、商品取引市場における会員等の自己の計算による取引の場合に、本証拠金、定時増証拠金、臨時増証拠金、受渡証拠金及び流動証拠金ごと並びにこれらの合計額を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Transaction volume|6. The amounts of consideration and total transaction amount shall be recorded by expiration month, Exercise Price, distinction of put or call, and session or time; and with regard to the total transaction amount, the total amount of the day and the month shall be recorded by expiration month and by distinction of selling or buying.
    六 取引高|六 対価の額及び総取引金額については、その限月ごと、権利行使価格ごと、プット又はコールの別ごと及び場節又は時間ごとに記載するとともに、総取引金額については、その日及びその月の合計額をその限月ごと及び売買の別ごとに記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Water transportation business or air transportation business: Where, out of the total revenue from the operation or rental of vessels or operation or rental of aircrafts for any of the business years within the preceding two years, the ratio of the sum of said revenue to be received from a person other than affiliated persons exceeds 50 percent.
    (6) 水運業又は航空運送業 前二年内事業年度のうちいずれかの事業年度の船舶の運航及び貸付け又は航空機の運航及び貸付けによる収入金額の合計額のうちに当該収入金額で関連者以外の者から収入するものの合計額の占める割合が百分の五十を超える場合◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. Water transportation business or air transportation business: Where, out of the total revenue from the operation or rental of vessels or operation or rental of aircrafts for the business year in which the foreign private bonds were issued, the ratio of the sum of said revenue to be received from a person other than affiliated persons exceeds 50 percent.
    (6) 水運業又は航空運送業 当該国外債発行事業年度の船舶の運航及び貸付け又は航空機の運航及び貸付けによる収入金額の合計額のうちに当該収入金額で関連者以外の者から収入するものの合計額の占める割合が百分の五十を超える場合◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. When a document is prepared by recording transactions separately by expiration month, transactions shall be recorded in the order of the shortest to the longest term until the expiration month (the same shall apply to reports of transaction volume).
    六 限月ごとに区分して記載する場合には、当該限月までの期間の最短のものから最長のものの順序で記載すること(取引高報告書において同じ。)。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. With regard to transactions by auction method with a single amount of consideration or Contract Price, etc., the session (morning or afternoon session) shall be recorded. With regard to transactions by auction method with an amount of consideration or Contract Price, etc., which is individually determined, the time shall be recorded.
    六 単一の対価の額又は約定価格等による競売買の方法による取引については場節、個別に形成される対価の額又は約定価格等による競売買の方法による取引については時間◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. You do not propose to invest your money in this manner."
    ――第六には、君がこのようにして、この株式に申込をしなかったと云うこと、――」◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_DANCI01", "2232576"
  • 6) ILS Point E refers to a point 4 meters vertically above a point on the centerline of a runway located at a distance of 600 meters from the other end of the runway toward the runway approach end.
    六 ILS・E点とは、滑走路終端から滑走路進入端の側に滑走路の中心線上六〇〇メートルの点の垂直上方四メートルの点をいう。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6) A Bank which has made a notification under the preceding paragraph shall be deemed to have obtained, on the Effective Date, the authorization for having the Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company for which said notification has been made as its Subsidiary Company under the provisions of Article 16-2, paragraph (4) of the New Banking Act.
    6 前項の規定による届出をした銀行は、当該届出に係る子会社対象銀行等を子会社とすることにつき、施行日において新銀行法第十六条の二第四項の認可を受けたものとみなす。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6) A bankruptcy trustee, when he/she intends to conduct any of the acts listed in the items of paragraph (2), shall hear opinions of the bankrupt, except in cases where such hearing is likely to cause a delay or in any of the cases listed in the items of paragraph (3).
    6 破産管財人は、第二項各号に掲げる行為をしようとするときは、遅滞を生ずるおそれのある場合又は第三項各号に掲げる場合を除き、破産者の意見を聴かなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6) A bankruptcy trustee, without delay after making a subsequent distribution, shall make a report of account to the court in writing.
    6 追加配当をした場合には、破産管財人は、遅滞なく、裁判所に書面による計算の報告をしなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6) A business operator that engages in the manufacture etc of specified engines and the interested persons may make the following request at any time during the business hours of registered inspection bodies for specified engines, provided, however, that they must pay the expenses fixed by registered inspection bodies for specified engines when making a request as mentioned in Item 2 or Item 4.
    6 特定原動機製作等事業者その他の利害関係人は、登録特定原動機検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録特定原動機検査機関の定めた費用を支払わなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6) A certificate of matters to be registered may be issued by sending based on notification of the requester.
    6 登記事項証明書の交付は、請求人の申出により、送付の方法によりすることができる。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9