語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 11370

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 3 Circulatory system and vascular system|(1) A person shall have less than 160 mm mercury of systolic blood pressure and less than 95 mm mercury of diastolic blood pressure, and shall not have orthostatic hypotension accompanying subjective symptom.|(1) A person shall have less than 160 mm mercury of systolic blood pressure and less than 95 mm mercury of diastolic blood pressure, and shall not have orthostatic hypotension accompanying subjective symptom.
    三 循環器系及び脈管系|(一) 収縮期血圧一六〇ミリメートル水銀柱未満、拡張期血圧九五ミリメートル水銀柱未満であり、かつ、自覚症状を伴う起立性低血圧がないこと。|(一) 収縮期血圧一六〇ミリメートル水銀柱未満、拡張期血圧九五ミリメートル水銀柱未満であり、かつ、自覚症状を伴う起立性低血圧がないこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 dimension
    3次元{じげん}
  • 3 down and 1 to go.
    三つ終わったから、あと一つだ。
  • 3 engines
    《航空》三発◆エンジンが三つ(「発」は発動機・エンジン)
    【表現パターン】three [3] engines
  • 3 Is
    三つのI、無為無策愚劣◆=Idleness, Indifference, Ineptitude(怠惰・冷淡・愚劣)。相手の無為無策、愚かさを非難した。
  • 3 is a square root of 9.
    3は9の平方根です。
  • 3 months during the first year of storage, every 6 months during the second year, and annually thereafter.
    上記の試験間隔は承認前や許可前の段階において妥当であろうとされているものである。◆【出典】ICHガイドライン
  • 3 or 4 times a year
    年に3~4回
  • 3 plus 2 equals 5.
    《数式》3+2=5
  • 3 squared plus 4 squared equals 5 squared.
    3の平方と4の平方の和は5の平方に等しいです。
  • 3 straight days
    3日連続、三日連続
    【表現パターン】three [3] straight days
  • 3 The Black Spot
    3 黒点◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_ISLAN03", "2232116"
  • 3 US Based Scientists Capture the 2009 Nobel Prize in Medicine
    米国籍の3人の科学者が2009年のノーベル生理学・医学賞を受賞"VOA-T122", "2232117"
  • 3' direction
    《生化学》3'方向◆DNAの3'末端方向(下流方向)
  • 3' end
    《生化学》3'末端◆ヌクレオチド鎖で糖の3’炭素にヌクレオチド結合のない側の端
  • 3' end untranslated region
    《生化学》3'非翻訳領域◆mRNAの3'末端とポリA尾部の間にある領域。
  • 3. A bearer certificate of claims is deemed to be movable.
    3 無記名債権は、動産とみなす。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the taxiing of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units.
    (三) 灯器は、埋込み式のものにあつては、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. A person must have knowledge and experience equivalent to or greater than that of persons specified in the preceding two items.
    三 前二号に掲げる者と同等以上の知識経験を有する者であること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. a person who has a person falling under any of (a) to (g) of item (ii) among its Officers representing the juridical person.
    (3) 法人を代表する役員のうちに第二号イからトまでのいずれかに該当する者のある者◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. A person who has effected a deposit pursuant to the provision of the preceding Article must notify the obligee of the deposit without delay.
    3 前条の規定により供託をした者は、遅滞なく、債権者に供託の通知をしなければならない。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. a person who, pursuant to the provisions of the Certified Public Accountant Act, may not perform services pertaining to investigations under Article 11, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1) of the Act.
    (3) 公認会計士法の規定により、法第五十四条第一項において準用する法第十一条第一項の規定による調査に係る業務をすることができない者◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. A political party or organization which encourages acts of dispute, such as stopping or preventing the normal maintenance or operation of the security facilities of a factory or other workplace.
    (3) 工場事業場における安全保持の施設の正常な維持又は運行を停廃し、又は妨げるような争議行為を勧奨する政党その他の団体◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Amnesty International noted the progress made over the last six decades, in particular laws and institutions on human rights, growing support for an end to the death penalty, prosecution of some cases of war crimes and crimes against humanity by international tribunals and national courts.
    3.アムネスティは、人権に関する法律と制度、死刑廃止への支持拡大、戦争犯罪と人道に対する罪の国際法廷および国内裁判所による訴追などにおいて、過去60年間に進展があったことに言及している。◆【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2008年5月28日)
  • 3. Any asset which cannot be disposed of pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall vest in the national treasury.
    3 前二項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Any penalty is presumed to constitute liquidated damages.
    3 違約金は、賠償額の予定と推定する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. BRICS -- An abbreviation for five emerging economies, Brazil, Russia, India, China and South Africa (used in the Trade White Paper by the Ministry of Economy, Trade and Industry ).
    [注3] BRICS:ブラジル(Brazil)、ロシア(Russia)、インド(India)、中国(China)、南アフリカ共和国(South Africa)の新興5カ国の総称(経済産業省・通商白書)。"NIPO-076", "2232139"
  • 3. Business other than those listed in (a) above, and in 1. and 2.: Where conducting a business mainly in the state of the head office.
    (3) イ並びに(1)及び(2)に掲げる事業以外の事業 主として本店所在地国において行つている場合◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Business other than those listed in (a) and in 1. and 2.: Where conducting a business mainly in the state of the head office.
    (3) イ並びに(1)及び(2)に掲げる事業以外の事業 主として本店所在地国において行つている場合◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Busy not thyself with the affairs of others,
    他人の事情について忙しくするのはやめなさい。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA21", "2232142"
  • 3. Count not thyself better than others,
    他の人に比べて自分がすぐれていると考えてはいけません。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA07", "2232143"
  • 3. Cut cabbage into big pieces.
    3 キャベツをざく切り。◆【出典】Hiragana Times, 2001年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT174007", "2232144"
  • 3. Date of deposit of margin, etc.|3. With regard to the detailed amounts of Securities or warehouse receipts, cash and current outstanding deposit, the value based on allocation price and value based on current market value shall be recorded.
    三 証拠金等が預託された年月日|三 有価証券又は倉荷証券、現金及び預託現在高のそれぞれの内訳については、充用価格に基づく評価額及び時価に基づく評価額を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Date of deposit or refund|3. With regard to the unit price, deposit amount, refundable amount, and current outstanding balance, the value based on allocation price and the value based on current market value shall be recorded.
    三 差入又は返戻年月日|三 単価、差入額、返戻額及び現在高については、充用価格に基づく評価額及び時価に基づく評価額を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Date|3. Open contracts of the previous day or of the current day shall be recorded by distinction of selling or buying.
    三 日付|三 前日建玉残高及び本日建玉残高については、売買の別ごとに記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Date|3. Transaction volume, and exercise or non-exercise transaction volume, shall be recorded by the expiration month, session or time, distinction of selling or buying, and by new transaction, reselling, or repurchasing; and the total amounts of the day and the month shall be recorded by expiration month and by distinction of selling or buying.
    三 日付|三 取引高及び権利行使又は被権利行使による取引高については、その限月ごと、場節又は時間ごと、売買の別ごと及び新規又は転売若しくは買戻しの別ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごと及び売買の別ごとに記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Date|3. With regard to transaction volume or transaction volume by exercise or non-exercise, items shall be recorded by distinction of a person's own account or a customer's account, expiration month, session or time, distinction of selling or buying, and distinction of a new transaction, reselling or repurchasing; and the total amount of the day or the month shall be recorded by expiration month, by distinction of a person's own account or a consignor's account, and by distinction of selling or buying.
    三 日付|三 取引高及び権利行使又は被権利行使による取引高については、自己又は委託者の別ごと、限月ごと、場節又は時間ごと、売買の別ごと及び新規又は転売若しくは買戻しの別ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごと、自己又は受託の別ごと及び売買の別ごとに記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Distinction of clearing margin, etc.|3. With regard to each detailed amount and current outstanding deposits of Securities and warehouse receipts, the value based on allocation price and value based on current market value shall be recorded.
    三 証拠金等の別|三 有価証券又は倉荷証券及び現金のそれぞれの内訳並びに預託現在高については、充用価格に基づく評価額及び時価に基づく評価額を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Distinction of clearing margin, etc.|3. With regard to Mark-to-Market profit and loss and accounts receivable from a customer, detailed amounts of the unsecured portion shall be recorded.
    三 証拠金等の別|三 値洗損益金通算額及び委託者未収金については、無担保部分の内訳を記載すること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. During the first year after they start belowground labor they shall receive medical examination prescribed by Article 44 of the Industrial Safety and Health Regulations at least three times.
    3 はじめて坑内作業につかせて後一年間は労働安全衛生規則第四十四条の規定による健康診断を年三回以上行うこと。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Effective intensity shall conform to the standards listed below: Nevertheless, when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies that it is technically difficult to install a light having an intensity conforming to the prescriptions under a, b and c, the intensity of the light shall meet the intensity value set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
    (三) 実効光度は、次に掲げる基準に適合するものであること。ただし、aからcまでに規定する光度の灯火を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた場合は、国土交通大臣が定める光度であること。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Established custom is not easily relinquished,
    古い習慣はなかなか直らないものです。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA14", "2232154"
  • 3. For convenience, when the term "product" is used without modifiers, it is intended to refer to the intermediates, drug substance, and drug product.
    3. 本文書で「製造工程」という用語を使用する場合には、重要な工程パラメータ、及び製品の品質に影響を及ぼす可能性がある構造及び設備をも含むものとする。◆【出典】ICHガイドライン
  • 3. For the inner man is heavily burdened with the necessities of the body in this world.
    内面に信仰のある人間は肉体が必要とするものによって現世にかたく縛られている。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA22", "2232156"
  • 3. He who hath true and perfect charity, in no wise seeketh his own good,
    反対に、真実で完全な愛を持つ人は、何ものにも自己を求めようとしません。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA15", "2232157"
  • 3. Hope in the Lord and be doing good, saith the Prophet;
    と預言者は言いました。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA25", "2232158"
  • 3. How Dorothy Saved the Scarecrow
    第3章 ドロシー、かかしを救う◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_OZ-03", "2232159"
  • 3. I desire no consolation
    私は慰めを望みません。◆【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)"_IMITA30", "2232160"
  • 3. If a contract of guarantee is concluded by electromagnetic record (meaning a record produced by electronic means, magnetic means, or any other means unrecognizable by natural sensory functions that is for computer data-processing use) which records the contents thereof, the contract of guarantee is deemed to be made in writing, and the provision of the preceding paragraph shall apply.
    3 保証契約がその内容を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)によってされたときは、その保証契約は、書面によってされたものとみなして、前項の規定を適用する。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. If no time limit is assigned to the performance of an obligation, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time he/she receives the request for performance.
    3 債務の履行について期限を定めなかったときは、債務者は、履行の請求を受けた時から遅滞の責任を負う。◆【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9