語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 長官 該当件数 : 900

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 長官
    • administrator
    • chief(組織の)〔ある組織で最高の権限を持つもの。〕
    • commissioner
    • director-general(政府機関・省庁・公共団体などの)
    • governor general
    • nabob(インドのムガール帝国の)
    • prefect(古代ローマの / ローマ教皇庁の)〔行政および軍事の部門長。 / 省(congregation)の最高責任者で枢機卿(cardinal)が任命される。〕
    • president(政府機関の)〔【略】pres. ; Pres. ; p. ; P.〕
    • secretary〈米〉〔他国のMinisterと同じ。〕
    • service secretary《軍事》
  • 長官につないでください。
    Patch me through to the president.〔電話などで〕
  • 長官による重大発表
    an important announcement from the president
  • 長官によれば、ジョン・アレン・モハメド被告はバージニア州プリンス・ウィリアム郡で裁判を受けますが、まずは17歳のジョン・リー・マルボ被告がバージニア州フェアファクス郡に出廷するということです。
    He said John Allen Muhammad will face trial in Prince William County, Virginia; the first to prosecute 17-year-old John Lee Malvo will be Fairfax County, Virginia."VOA-0198", "2313598"
  • 長官に向かってなんてことを言うんだ?
    How dare you say that to Superintendent?
  • 長官
    in chief〔【用法】名詞の後ろに置く〕
  • 長官は、ワシントンに6年以上いたので、そろそろニューヨークの古巣へ帰る時が来た、と語りました。
    He said that after more than six years in Washington, it was time to go home to New York."VOA-0414", "2313729"
  • 長官を_年間務める
    serve as the president for __ years
  • 長官を辞任する
    resign as secretary〈米〉
  • 長官代理
    subprefect
  • 長官直属部隊
    major command
  • (~の)長官の座
    the position of the president (of)
  • (財務)長官は、この戦略経済対話は、エネルギー問題を越えて、二国間の全般的な貿易問題や、通貨の評価、中国での際立って高い貯蓄率とアメリカでの顕著に低い貯蓄率も、環境問題と同様に取り上げることになるだろう、と述べました。
    The secretary said Strategic Economic Dialogue discussions will go beyond energy matters to include overall trade between the two countries, currency valuation, the markedly high savings rate in China and the markedly low U.S. savings rate, as well as environmental issues."VOA-0494", "2504682"
  • ~の長官を撃つ
    shoot the president of
  • (人)を内閣官房長官から更迭する
    replace someone as chief cabinet secretary
  • 1 人事官は、任命後、人事院規則の定めるところにより、最高裁判所長官の面前において、宣誓書に署名してからでなければ、その職務を行つてはならない。
    (1) After appointment, a Commissioner shall not execute his/her duty until he/she has signed a written oath before the Chief Justice of the Supreme Court, pursuant to rules of the National Personnel Authority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会長は、内閣官房長官をもって充てる。
    (1) The Chief Cabinet Secretary shall serve as chairperson.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、この附則による権限(政令で定めるものを除く。)を金融庁長官に委任する。
    (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under these Supplementary Provisions (excluding the authority specified by a Cabinet Order) to the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、この附則の規定による権限(政令で定めるものを除く。)を金融庁長官に委任する。
    • (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under the provisions of these Supplementary Provisions (excluding the authority specified by a Cabinet Order) to the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under this Act (excluding the authority specified by a Cabinet Order) to the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各地方海難審判庁に庁長を、高等海難審判庁に長官を置く。
    (1) Each Local Marine Accident Inquiry Agency shall have a Director General of Agency and the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) shall have a Commissioner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各委員会及び各庁の長官は、別に法律の定めるところにより、政令及び省令以外の規則その他の特別の命令を自ら発することができる。
    (1) A commission or the director-general of an agency may, as separately prescribed by an Act, issue by itself rules and any other special orders other than a Cabinet Order and a Ministerial Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各海難審判庁(高等海難審判庁又は地方海難審判庁をいう。以下同じ。)に海難審判庁書記を置き、海難審判庁事務官の中から、高等海難審判庁長官が、これを補する。
    (1) Each Marine Accident Inquiry Agency (which means the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) or a Local Marine Accident Inquiry Agency; the same shall apply hereinafter) shall have Clerks of the Japan Marine Accident Inquiry Agency appointed by the Commissioner of the Japan Marine Accident Inquiry Agency (the second tribunal, Tokyo) from among the Officials of the Japan Marine Accident Inquiry Agencies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の所掌事務について、公示を必要とする場合においては、告示を発することができる。
    (1) A minister, a commission or the director-general of an agency may, in respect of the affairs under the jurisdiction of the ministry, the commission or the agency, issue a public notification in the case where it is necessary to issue a public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各高等裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、各高等裁判所長官が、これを総括する。
    (1) Every High Court shall conduct their judicial administration affairs, through deliberations of the Judicial Assembly, under the general supervision of the President of the High Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各高等裁判所に高等裁判所長官秘書官各一人を置く。
    (1) In every High Court, there shall be one secretary to the President of High Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際商標登録出願についての第十三条第二項において準用する特許法第三十四条第四項の規定の適用については、同項中「相続その他の一般承継の場合を除き、特許庁長官」とあるのは、「国際事務局」とする。
    (1) For the purpose of application of Article 34(4) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13(2) of this Act to the international application for trademark registration, the portion ", except in the case of general succession including inheritance, without the Commissioner of the Patent Office." in the said paragraph shall be replaced with "without notification to the International Bureau."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際実用新案登録出願の出願人は、国際出願が国際出願日において図面を含んでいないものであるときは、国内処理基準時の属する日までに、図面を特許庁長官に提出しなければならない。
    (1) Where an International Utility Model Registration Application does not include any drawing, the applicant thereof shall submit the drawing to the Commissioner of the Patent Office on or before the date into which the National Processing Standard Time falls.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際登録の名義人又はその譲受人は、経済産業省令で定めるところにより、議定書第九条に規定する国際登録の名義人の変更(以下「国際登録の名義人の変更」という。)の記録の請求を特許庁長官にすることができる。
    (1) The registered holder or transferee of international registration may, pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, present to the Commissioner of the Patent Office a request for the recording of a change in the ownership of an international registration, as provided in Article 9 of the Protocol (hereinafter referred to as "change in the ownership of international registration").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員は、あつせんが終わつたときは、その旨を文化庁長官に報告しなければならない。
    (1) When the mediation ends, the conciliators shall report such fact to the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審査の申請の裁決に不服がある者は、書面で、海上保安庁長官に対し、再審査の申請をすることができる。
    (1) Any person who is dissatisfied with the determination on a claim for review may, in writing, file a reclaim for review with the Commandant, Japan Coast Guard.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定管理団体は、補償金関係業務を開始しようとするときは、補償金関係業務の執行に関する規程を定め、文化庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
    (1) When intending to commence its compensation-related business, a designated management association shall establish rules for the execution of such business and notify the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs of such rules. The same shall apply when the designated management association intends to amend such rules.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 文化庁長官は、第百六条の規定に基づき当事者の双方からあつせんの申請があつたとき、又は当事者の一方からあつせんの申請があつた場合において他の当事者がこれに同意したときは、委員によるあつせんに付するものとする。
    (1) Upon application by both parties concerned pursuant to the provisions of Article 106, or where consented to by the other party, in the case of an application by one party concerned, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall submit the matter for mediation by the conciliators.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 日本語特許出願の出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内処理基準時の属する日までに、同条(1)の規定に基づき提出された補正書の写しを特許庁長官に提出しなければならない。
    (1) Where an applicant of a patent application in Japanese language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, such applicant shall submit to the Commissioner of the Patent Office a copy of the written amendment submitted under Article 19(1) on or before the date which the National Processing Standard Time falls into.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、最高裁判所長官が、これを総括する。
    (1) The Supreme Court shall execute judicial administration affairs through deliberations of the Judicial Assembly and under the general supervision of the Chief Justice of the Supreme Court,.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所に最高裁判所長官秘書官一人及び最高裁判所判事秘書官十四人を置く。
    (1) In the Supreme Court, there shall be one secretary to the Chief Justice of the Supreme Court and fourteen secretaries to Justices of the Supreme Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所の裁判官は、その長たる裁判官を最高裁判所長官とし、その他の裁判官を最高裁判所判事とする。
    (1) The justices of the Supreme Court shall comprise the chief justice, who is called the Chief Justice of the Supreme Court, and other justices, who are called Justices of the Supreme Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所長官は、内閣の指名に基いて、天皇がこれを任命する。
    (1) The Emperor shall appoint the Chief Justice of the Supreme Court as designated by the Cabinet.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本部に、地球温暖化対策推進副本部長(以下「副本部長」という。)を置き、内閣官房長官、環境大臣及び経済産業大臣をもって充てる。
    (1) Headquarters shall include Headquarters Vice Chairmen (hereinafter referred to as "Vice Chairmen"); and the chief Cabinet secretary, the Minister of the Environment, and the Minister of Economy, Trade and Industry shall serve in this capacity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本部に、総合海洋政策副本部長(以下「副本部長」という。)を置き、内閣官房長官及び海洋政策担当大臣(内閣総理大臣の命を受けて、海洋に関する施策の集中的かつ総合的な推進に関し内閣総理大臣を助けることをその職務とする国務大臣をいう。)をもって充てる。
    (1) The Vice Director-General of the Headquarters for Ocean Policy (hereinafter referred to as "Vice Director-General") shall be assigned in the Headquarters, and The Chief Cabinet Secretary and the Minister for Ocean Policy (the Minister of the State, in charge of assistance to the Prime Minister, with regard to intensive and comprehensive promotion of measures with regard to the oceans upon the direction of the Prime Minister) shall serve as the Vice Director-General.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海上保安被留置者は、前条第三項において準用する第百六十四条第一項又は第二項の規定による通知を受けた場合において、その内容に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面で、海上保安庁長官に対し、前条第一項に規定する事実を申告することができる。
    (1) Upon receiving a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 164 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, if dissatisfied with its contents, the coast guard detainee may, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing prescribed in paragraph (1) of said Article to the Commandant, Japan Coast Guard.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海上保安被留置者は、自己に対する海上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇について、書面で、海上保安庁長官に対し、苦情の申出をすることができる。
    (1) A coast guard detainee may, in writing, file a complaint with the Commandant, Japan Coast Guard with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager against him/her or any other treatment he/she received.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許出願があつたときは、何人も、その日から三年以内に、特許庁長官にその特許出願について出願審査の請求をすることができる。
    (1) Where a patent application is filed, any person may, within 3 years from the filing date thereof, file with the Commissioner of the Patent Office a request for the examination of the said application.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官、審判長又は審査官は、この法律の規定により手続をすべき期間を指定したときは、請求により又は職権で、その期間を延長することができる。
    (1) Where the Commissioner of the Patent Office, the chief trial examiner, or the examiner has designated a time limit by which procedures are to be undertaken under this Act, the said official may, upon request or ex officio, extend the time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、不適法な手続であつて、その補正をすることができないものについては、その手続を却下するものとする。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall dismiss a procedure where the procedure is unlawful and not amendable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、出願公開前に出願審査の請求があつたときは出願公開の際又はその後遅滞なく、出願公開後に出願審査の請求があつたときはその後遅滞なく、その旨を特許公報に掲載しなければならない。
    (1) Where a request for the examination of an application is filed, in the case where such request is filed prior to the laying open of the application, the Commissioner of the Patent Office shall publish the fact thereof in the patent gazette either at the time of laying open of the application or thereafter without delay, and in the case where such a request is filed after laying open of the application, without delay after laying open.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、前条第一項の規定により指定した審判官のうち一人を審判長として指定しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall designate one of the trial examiners designated under Article 137(1) as the chief trial examiner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、各審判事件(第百六十二条の規定により審査官がその請求を審査する審判事件にあつては、第百六十四条第三項の規定による報告があつたものに限る。)について前条第一項の合議体を構成すべき審判官を指定しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall designate the trial examiners constituting a panel under Article 136(1) for each trial (for a trial that is to be examined by an examiner under Article 162, limited to the case where a report is submitted under Article 164(3)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、各審判事件(第百六十二条の規定により審査官がその請求を審査する審判事件にあつては、第百六十四条第三項の規定による報告があつたものに限る。)について審判書記官を指定しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall designate the trial clerk for each trial case (in the case of a trial case for which a request is to be examined by the examiner in accordance with Article 162, limited to a trial case in which a report has been submitted under Article 164(3)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、各登録異議申立事件について審判書記官を指定しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall designate a trial clerk for each case of opposition to registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、商標権の設定の登録があつたとき、又は防護標章登録に基づく権利の設定の登録があつたときは、商標権者に対し、商標登録証又は防護標章登録証を交付する。
    (1) Upon registration of the establishment of a trademark right or upon registration of the establishment of rights based on defensive mark registration, the Commissioner of the Patent Office shall issue a certificate of trademark registration or defensive mark registration to the holder of trademark right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9