語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 1572

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • Japanese nationals overseas
  • 人保護対策課
    【組織】
      Division for the Protection of Japanese Nationals Overseas
  • 子さんの商売哲学は、制作者自身が買いたいと思うような商品を提案することだ。
    Kuniko's philosophy is to offer products that the creators themselves would buy.〔【出典】Hiragana Times, 2004年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT216006", "2392678"
  • 子さんの次の目標は、日本から世界に向けて金箔の世界を広げていくことだ。
    Kuniko's next goal is to take the world of gold leaf from Japan to the world.〔【出典】Hiragana Times, 2004年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT216006", "2392677"
  • 子さんは1975年に一人でビジネスを始めた。
    Kuniko launched the business alone in 1975.〔【出典】Hiragana Times, 2004年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT216006", "2392676"
  • 子さんは京都で金箔を扱う店に勤めていたとき、そのお店に出入りしていた金沢の金箔商の六男にプロポーズされた。
    While working at a gold leaf shop in Kyoto, Kuniko was proposed to by the 6th son of a Kanazawa gold leaf dealer who often visited the shop.〔【出典】Hiragana Times, 2004年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT216006", "2567913"
  • 子さんは自分で作った商品を大きなスーツケースに詰め、日本各地のデパートへ商品の売り込みに行った。
    Packing the products she had made into large suitcases, Kuniko visited many department stores around Japan to try to sell her products.〔【出典】Hiragana Times, 2004年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT216006", "2428625"
  • Japanese Music"NIPO-277", "2388203"
  • 楽には多くの流派があり、さまざまな演奏方法を教えています。
    And, there are many hogaku schools offering to teach its various styles.〔【出典】Hiragana Times, 2010年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT289034", "2251558"
  • 楽にポップスの要素を取り入れ、自分たちで作詞・作曲をしています。
    They add pop elements to hogaku and create their own lyrics and melodies.〔【出典】Hiragana Times, 2010年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT289034", "2523251"
  • 楽に興味がある人にアドバイスがあれば。
    What advice do you have for those interested in Japanese music?〔【出典】Hiragana Times, 2001年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT180024", "2557152"
  • 楽の世界の一人になれる。
    You can become part of the world of Japanese music.〔【出典】Hiragana Times, 2001年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT180024", "2574690"
  • 楽は、日本の伝統音楽の一種です。
    "Hogaku" is a particular type of traditional Japanese music.〔【出典】Hiragana Times, 2010年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT289034", "2165688"
  • 楽は楽しい、とても楽しいよ」
    Japanese music is fun... really fun."〔【出典】Hiragana Times, 2001年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT180024", "2388805"
  • 楽を習う子どもが減って、教える仕事も少なくなっていました。
    Now, fewer children are learning hogaku, and she does not have as many teaching jobs.〔【出典】Hiragana Times, 2010年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT289034", "2415930"
  • 画が洋画よりも多くの観客を動員したのは21年ぶりのことです。
    This was the first time in 21 years domestic movies attracted more viewers than their overseas competition."MB003962", "2538564"
  • 画の中でトップの稼ぎ手「猫の恩返し」もわずか64億円に達しただけであった。
    "Neko no Ongaeshi," the top earner among Japanese films, reached only 6.4 billion yen.〔【出典】Catch a Wave, 2003年2月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 画の全興行収入は31.8%と激しく落ち込み、533億円だった。
    Total Japanese film revenue dropped sharply 31.8 percent to 53.3 billion yen.〔【出典】Catch a Wave, 2003年2月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 画の興行収入は671億3000万円で、2002年より26%の増加だった。
    The box-office receipts of Japanese movies were 67.13 billion yen, a 26 percent increase over 2002.〔【出典】Catch a Wave, 2004年2月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 貨手形
    yen bill
  • Japanese banks
  • 銀向け上乗せ金利
    Japan premium〔邦銀が海外金融機関から外貨調達する時邦銀の格つけ低下を理由に要求される上乗せ金利〕
  • 題はださいなどと言わず、新作映画の日本での題名当てクイズなどしたら面白いのでは?
    So instead of complaining about the strange Japanese marquees, Just add a new category to your next game of Trivia.〔【出典】Hiragana Times, 1992年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT074013", "2450085"
  • (邦訳: ジェフ・ラスキン、『ヒューメイン・インタフェース――人に優しいシステムへの新たな指針』、ピアソンエデュケーション、2001 年)
    The Interface Hall of Shame〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GUI", "2467015"
  • ~することを連犯罪とする
    make it a federal crime to
  • ~するための許可を連政府に申請する
    seek permission from federal authorities to
  • ~するための連予算を増やす
    boost federal funding to
  • ~との連を解消する
    end one's union with
  • ~に使用される連政府の資金の提供を認める
    allow federal funding to be used for
  • ~に連政府の支援を行う
    provide federal support for
  • ~に連政府の資金を注ぎ込む
    get federal funding into
  • ~に関する連食品医薬品局の研究に参加する
    participate [take part] in the FDA study for
  • ~の
    the Japanese edition of
  • ~への連負担金を増額する
    increase the federal contribution to
  • ~を連の支配下におく
    【他動】
      federalize
  • (人)に連援助を推奨する
    recommend federal assistance to
  • (人)を連裁判官に任命する
    appoint someone to the federal bench
  • (~から)消費者を守る連
    federal law protecting consumers (from)
  • (~の)連裁判所で罪を認める
    plead guilty in a federal court (in)
  • [HH] ハッカー社会(hackerdom)の歴史については、ここにまとめてみた(邦訳はこちら)。
    [HH] I have summarized the history of the hacker culture in A Brief History Of Hackerdom.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOMES21", "2580479"
  • (二) 本から輸出された貨物を本邦において修理した後再輸出される貨物と同時に提供されるプログラムであって、役務取引許可を受けて提供したものと同一のもの
    2. a program which is provided simultaneously with goods exported from Japan and then re-exported after having been repaired in Japan, and which is the same as that initially provided under the permission for service transactions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において「本」とは、本州、北海道、四国、九州及び農林水産省令で定めるその附属の島をいう。
    (1) The term "Japan" as used in this Act shall mean Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and annexed islands as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国内定期航空運送事業を経営しようとする本航空運送事業者は、運航計画(路線ごとの使用飛行場、運航回数、発着日時その他の国土交通省令で定める事項を記載した計画をいう。以下同じ。)を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。
    (1) Any domestic air carrier who intends to start domestic scheduled air transport services shall prepare a flight plan (a plan describing aerodromes, number of flights, arrival/departure times for each route and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same), and submit the flight plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国土交通大臣は、航空輸送事業者(本内の各地間において発着する貨物又は旅客の輸送を、業として、航空機を使用して行う者をいう。以下同じ。)であつて、政令で定める輸送能力が政令で定める基準以上であるものを貨物又は旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
    (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall designate Air Carriers (which means business operators that transport, by aircraft, freight or passengers departing from or arriving at places in Japan; the same shall apply hereinafter), whose transportation capacity specified by a Cabinet Order is beyond the level specified by a Cabinet Order, as Air Carriers required to promote the rational use of Energy in freight or passenger transportation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国において本に輸出される特定計量器の製造の事業を行う者(以下「外国製造事業者」という。)は、その特定計量器の型式について、第七十六条第一項の政令で定める区分に従い、経済産業大臣又は日本電気計器検定所の承認を受けることができる。
    (1) A person engaged in the business of manufacturing specified measuring instruments to be exported to Japan in a foreign country (hereinafter referred to as a "foreign manufacturing business operator") may obtain an approval of the type of such specified measuring instruments from the Minister of Economy, Trade and Industry or Japan Electric Meters Inspection Corporation in accordance with the classification specified by the Cabinet Order set forth in Article 76, paragraph 1.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国法事務弁護士は、一年のうち百八十日以上本に在留しなければならない。
    (1) A registered foreign lawyer shall be required to stay in Japan for not less than a hundred and eighty days per year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国漁船の船長は、本の水域(本邦の港の水域を除く。次項において同じ。)において、漁獲物等(外国積出漁獲物等を除く。次項及び第三項において同じ。)を、当該外国漁船から他の船舶に転載し、又は他の外国漁船から当該外国漁船に積み込んではならない。
    (1) Captain of a foreign fishing vessel shall not transship catches from the said foreign fishing vessel to other vessels or ship from other foreign fishing vessels to the said foreign fishing vessel except foreign shipped catches, and the same shall apply to the following paragraph and paragraph 3, in the waters of Japan except waters of the Japanese ports. The same shall apply to the following paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本航空運送事業者が当該航空運送事業を譲渡する場合において譲渡人及び譲受人が、その譲渡及び譲受について国土交通大臣の認可を受けたときは、譲受人は、譲渡人のこの法律の規定による地位を承継する。
    (1) In the case where any domestic air carrier transfers its air transport services, the transferee may succeed to the transferor's title under this Act after both the transferor and the transferee have obtained the approval for such transfer and acquisition from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本航空運送事業者が死亡した場合においては、その相続人(相続人が二人以上ある場合においては、その協議により定めた事業を承継すべき一人の相続人)は、被相続人たる本邦航空運送事業者のこの法律の規定による地位を承継する。
    (1) In the case of the death of the operator of a domestic air carrier, the heir (or an heir who is considered suitable for succeeding to the business after consultation between two or more heirs) shall succeed to the title as a domestic air carrier under this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本航空運送事業者の事業の用に供する航空機の運航又は整備に関する業務の管理の委託及び受託については、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
    (1) With regard to flight operations or maintenance of aircraft used for the services of any domestic air carrier, entrusting/entrusted operational control shall be granted a license by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9