語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 遵守 該当件数 : 150

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • 遵守
    順守
  • 1 刑事施設の長は、被収容者が、遵守事項若しくは第九十六条第四項(第百六条第二項において準用する場合を含む。)に規定する特別遵守事項を遵守せず、又は第七十四条第三項の規定に基づき刑事施設の職員が行った指示に従わなかった場合には、その被収容者に懲罰を科することができる。
    (1) In cases where an inmate refused to comply with either the compliance rules or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106), or disobeyed the instruction of a staff member of the penal institution based on paragraph (3) of Article 74, the warden of the penal institution may impose disciplinary punishments to the inmate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑事施設の長は、被収容者が遵守すべき事項(以下この章において「遵守事項」という。)を定める。
    (1) The warden of the penal institution shall determine the rules to be complied with by inmates (hereinafter referred to as "compliance rules" in this Chapter).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 動物取扱業者は、動物の健康及び安全を保持するとともに、生活環境の保全上の支障が生ずることを防止するため、その取り扱う動物の管理の方法等に関し環境省令で定める基準を遵守しなければならない。
    (1) An animal handling business operator shall comply with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment concerning such matters as the method for the management of the animals handled, in order to maintain the health and safety of the animals and to prevent the occurrence of impediments in preserving the living environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 当事者がその責めに帰することができない事由により不変期間を遵守することができなかった場合には、その事由が消滅した後一週間以内に限り、不変期間内にすべき訴訟行為の追完をすることができる。ただし、外国に在る当事者については、この期間は、二月とする。
    (1) Where a party was unable to observe an unextendable period due to grounds not attributable thereto, he/she may subsequently complete, within one week after the grounds cease to exist, the procedural act to be performed within the unextendable period; provided, however, that for a party who is in a foreign state, such additional period shall be two months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が遵守すべき事項(次項において「遵守事項」という。)を定める。
    (1) The coast guard detention services manager shall determine the rules to be complied with by coast guard detainees (hereinafter referred to as "compliance rules" in this Chapter).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 理事は、法令、定款及び規約並びに総会の決議を遵守し、組合のため忠実にその職務を行わなければならない。
    (1) A director shall loyally perform his/her duties for the cooperative, observing laws and regulations, the articles of association, the constitution and resolutions of the general meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第一次試験は、技術士となるのに必要な科学技術全般にわたる基礎的学識及び第四章の規定の遵守に関する適性並びに技術士補となるのに必要な技術部門についての専門的学識を有するかどうかを判定することをもつてその目的とする。
    (1) The purpose of the first stage examination shall be to judge whether or not a person has the necessary fundamental knowledge covering throughout science and technology to become a professional engineer, the aptitude to observe the provisions of Chapter IV, and the necessary expert knowledge on the matter of the technical discipline to become an associate professional engineer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、経済産業省令で、前条第一項の政令で定める特定計量器の販売に当たりその販売の事業を行う者(以下この条において「販売事業者」という。)が遵守すべき事項を定めることができる。
    (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, provide for the matters to be observed by a person engaged in the business of sale of specified measuring instruments specified by an Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a "sales business operator").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 農林水産大臣は、優良な品質の指定種苗の流通を確保するため特に必要があると認められるときは、当該指定種苗の生産、調整、保管又は包装について当該指定種苗の生産を業とする者及び種苗業者が遵守すべき基準を定め、これを公表するものとする。
    (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall, where he/she finds it particularly necessary in order to secure the distribution of designated seeds of good quality, determine and publicize standards relating to the production, conditioning, stocking or packaging, of the said designated seeds, that should be complied with by persons producing the said seeds in the course of business and seed dealers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 農林水産大臣は、政令で定める家畜について、農林水産省令で、当該家畜の飼養に係る衛生管理の方法に関し家畜の所有者が遵守すべき基準(以下「飼養衛生管理基準」という。)を定めなければならない。
    (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must prescribe, in Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, standards for domestic animals prescribed by Cabinet Order to be observed by the owners of said domestic animals with respect to methods of hygiene management pertaining to the rearing of said domestic animals (hereinafter referred to as "Standards of Rearing Hygiene Management").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、動物取扱業者が第二十一条第一項又は第二項の基準を遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、その取り扱う動物の管理の方法等を改善すべきことを勧告することができる。
    (1) A prefectural governor may, when he/she finds that an animal handling business operator fails to comply with the standards set forth in Article 21(1) or (2), recommend said person to improve such matters as the method for the management of the animals handled, by specifying a time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、家畜の所有者が飼養衛生管理基準を遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、家畜の飼養に係る衛生管理の方法を改善すべきことを勧告することができる。
    (1) Prefectural governors may, when deeming that the owner of a domestic animal has not complied with Standards of Rearing Hygiene Management, recommend that person to improve the method of hygiene management pertaining to the rearing of said domestic animal, setting a time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、指定自立支援医療機関が、第六十一条又は第六十二条の規定に従って良質かつ適切な自立支援医療を行っていないと認めるときは、当該指定自立支援医療機関の開設者に対し、期限を定めて、第六十一条又は第六十二条の規定を遵守すべきことを勧告することができる。
    (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities does not provide high-quality and appropriate medical care for services and supports for persons with disabilities, he/she may admonish establishers of such designated medical institute for services and supports for persons with disabilities with setting a time limit to comply with the provisions of Article 61 or Article 62.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、関連事業者が第八十条第一項、第八十一条第一項から第十二項まで又は第八十七条の規定を遵守していないと認めるときは、当該関連事業者に対し、必要な措置を講ずべき旨の勧告をすることができる。
    (1) When the governor has found that the Related Business Operators are not in compliance with the provisions of Article 80, Paragraph 1, Article 81, Paragraph 1 through Paragraph 12 or the provisions of Article 87, he/she may recommend that the Related Business Operators take the necessary measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 主務大臣は、自動車製造業者等が第八十一条第十三項の規定を遵守していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、必要な措置を講ずべき旨の勧告をすることができる。
    (2) When the competent minister has found that the Vehicle Manufacturers, etc. are not in compliance with the provisions of Article 81, Paragraph 13, he/she may recommend that the Vehicle Manufacturers, etc. take the necessary measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保護観察所の長は、前項の警告を受けた保護観察処分少年が、なお遵守事項を遵守せず、その程度が重いと認めるときは、少年法第二十六条の四第一項の決定の申請をすることができる。
    (2) When the director of the probation office finds that the juvenile under probation who received the warnings set forth in the preceding paragraph has still failed to comply with the conditions and that the degree of failure is serious, he/she may apply for the decision under paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 児童福祉施設の設置者及び里親は、前項の最低基準を遵守しなければならない。
    (2) The establisher of a child welfare institution and foster parent shall comply with the minimum standards set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 刑事施設の長又は少年院の長は、第三十九条第一項又は第四十一条の決定により、懲役若しくは禁錮の刑又は保護処分の執行のため収容している者を釈放するときは、法務省令で定めるところにより、その者に対し、一般遵守事項の内容を記載した書面を交付しなければならない。
    (2) If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school releases persons who have been committed for the execution of imprisonment with or without work, or of protective measures by a decision pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39 or Article 41, he/she shall deliver a document describing the contents of the general conditions to such persons as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する監督を行うため、内閣総理大臣又は都道府県知事は、貸金業協会に加入していない貸金業者に対して、貸金業協会の定款、業務規程その他の規則を考慮し、当該貸金業者又はその役員若しくは使用人が遵守すべき規則(以下「社内規則」という。)の作成又は変更を命ずることができる。
    (2) In order to conduct the supervision prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister or prefectural governor may, in consideration of the articles of incorporation, operational rules, and any other rules of Money Lenders' Associations, order a Money Lender who has not joined a Money Lenders' Association to create or change rules that the Money Lender or officers or employees thereof should observe (hereinafter referred to as "Internal Rules").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の危険物取扱者は、移動タンク貯蔵所による危険物の移送に関し政令で定める基準を遵守し、かつ、当該危険物の保安の確保について細心の注意を払わなければならない。
    (2) The hazardous materials engineer set forth in the preceding paragraph shall observe the standards specified by Cabinet Order concerning the conveyance of hazardous materials by means of a mobile tank storage facility and pay the closest attention to ensure the safety of the hazardous materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の障害福祉サービス事業を行う者並びに地域活動支援センター及び福祉ホームの設置者は、同項の基準を遵守しなければならない。
    (2) The persons who conduct the welfare service business for persons with disabilities set forth in the preceding paragraph and establishers of community activity support centers and welfare homes shall comply with the standard of the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 労働者及び使用者は、労働協約、就業規則及び労働契約を遵守し、誠実に各々その義務を履行しなければならない。
    (2) The workers and employers shall abide by collective agreements, rules of employment and labor contracts, and shall discharge their respective duties faithfully.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 呼出状の送達及び当該事件について出頭した者に対する期日の告知以外の方法による期日の呼出しをしたときは、期日に出頭しない当事者、証人又は鑑定人に対し、法律上の制裁その他期日の不遵守による不利益を帰することができない。ただし、これらの者が期日の呼出しを受けた旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。
    (2) When a summons for an appearance date is made by a method other than serving a writ of summons or giving a notice of the date to a person who has appeared for the case, no legal sanction nor any other disadvantage by reason of nonobservance of the date may be attributed to a party, witness or expert witness who does not appear on the date; provided, however, that this shall not apply if these persons have submitted a document stating that they have been summoned for the appearance date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、少年院仮退院者又は仮釈放者について定められている特別遵守事項につき、必要がなくなったと認めるときは、法務省令で定めるところにより、決定をもって、これを取り消すものとする。
    (2) When the Regional Board finds that the special conditions specified for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution are no longer necessary on the basis of the proposal submitted by the director of the probation office, it shall revoke them by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 地方委員会は、少年院仮退院者又は仮釈放者について、保護観察所の長の申出により、法務省令で定めるところにより、決定をもって、特別遵守事項を定めることができる。保護観察所の長の申出により、これを変更するときも、同様とする。
    (2) The Regional Board may establish special conditions for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution on the basis of a proposal submitted by the director of the probation office by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. The same shall apply when it intends to change them on the basis of a proposal submitted by the director of the probation office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 安全管理規程は、輸送の安全を確保するために一般貨物自動車運送事業者が遵守すべき次に掲げる事項に関し、国土交通省令で定めるところにより、必要な内容を定めたものでなければならない。
    (2) The Safety Management Rule shall give the provisions related to the following matters with which the general motor truck transportation business operator shall comply to ensure the safety of transportation that are required pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 安全管理規程は、輸送の安全を確保するために本邦航空運送事業者が遵守すべき次に掲げる事項に関し、国土交通省令で定めるところにより、必要な内容を定めたものでなければならない。
    (2) The safety management manual shall contain necessary matters pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, with regard to the following matters to be complied by a domestic air carrier for ensuring transportation safety.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 安全管理規程は、輸送の安全を確保するために鉄道事業者が遵守すべき次に掲げる事項(第三種鉄道事業者にあつては、第五号に係るものを除く。)に関し、国土交通省令で定めるところにより、必要な内容を定めたものでなければならない。
    (2) Safety Management Regulation shall be a regulation which sets forth the necessary substances which Railway Business Operators shall comply with pursuant to the provision of the ordinance of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with respect to the matters listed in the following to secure the safety of transportation (except those relating to item 5 for Type III Railway Business Operators).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 市町村は、容器包装廃棄物の分別収集をするときは、当該市町村の区域内において容器包装廃棄物を排出する者が遵守すべき分別の基準を定めるとともに、これを周知させるために必要な措置を講じなければならない。
    (2) When the municipal government carries out sorted collection of waste containers and packaging, it shall set sorting standards which those who discharge waste containers and packaging within the area of the municipality should observe and shall take measures necessary to make the standards public.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 業務を執行する社員は、法令及び定款を遵守し、持分会社のため忠実にその職務を行わなければならない。
    (2) Partners who execute the business must perform their duties for the Membership Company in a loyal manner in compliance with the laws and regulations and articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 設立企画人は、法令及び規約を遵守し、その設立しようとする投資法人に対し、善良な管理者の注意をもつてその業務を遂行しなければならない。
    (2) An organizer(s) shall observe laws, regulations, and its certificate of incorporation, and execute business with the due care of a prudent manager in the Investment Corporation which he/she intends to establish.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 認定個人情報保護団体は、前項の規定により個人情報保護指針を公表したときは、対象事業者に対し、当該個人情報保護指針を遵守させるため必要な指導、勧告その他の措置をとるよう努めなければならない。
    (2) When an authorized personal information protection organization has publicly announced its personal information protection guidelines pursuant to the provision of the preceding paragraph, the organization shall endeavor to provide guidance, give recommendations, and take other measures necessary in order to have its target entities observe the personal information protection guidelines.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 認定団体は、前項の規定により投資者保護指針を公表したときは、対象事業者に対し、当該投資者保護指針を遵守させるため必要な指導、勧告その他の措置をとるよう努めなければならない。
    (2) When a Certified Organization has published the Investor Protection Guidelines under the preceding paragraph, it shall endeavor to provide the Target Business Operators with guidance, recommendations and other measures necessary for having the Target Business Operators comply with the Investor Protection Guidelines.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 農林水産大臣は、前条第四項の規定による勧告を受けた種苗業者がその勧告に従わなかったときは、当該種苗業者に対し、期限を定めて、同条第三項の基準を遵守すべきことを命ずることができる。
    (2) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, where any seed dealer fails to comply with the recommendation issued pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 50, order the seed dealer to comply with the standards set out under paragraph (3) of the said Article, designating a time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 農林水産大臣は、前項の規定により定められた基準を遵守しない指定種苗の生産を業とする者又は種苗業者があるときは、これらの者に対し、その基準を遵守すべき旨の勧告をすることができる。
    (2) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, where a person producing the designated seeds in the course of business or a seed dealer fails to comply with the standards determined under the provisions of paragraph (1) of this Article, issue to such a person a recommendation concerning the standards be complied with.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 都道府県又は指定都市は、動物の健康及び安全を保持するとともに、生活環境の保全上の支障が生ずることを防止するため、その自然的、社会的条件から判断して必要があると認めるときは、条例で、前項の基準に代えて動物取扱業者が遵守すべき基準を定めることができる。
    (2) A prefecture or a designated city may, when it is found necessary judging from the natural and social conditions, formulate standards to be complied with by animal handling business operators in place of the standards set forth in the preceding paragraph, by an ordinance, in order to maintain the health and safety of the animals and to prevent the occurrence of impediments in preserving the living environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 都道府県知事は、動物取扱業者が前条第三項の規定を遵守していないと認めるときは、その者に対し、期限を定めて、必要な措置をとるべきことを勧告することができる。
    (2) A prefectural governor may, when he/she finds that an animal handling business operator fails to comply with the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, recommend said person to take the necessary measures, by specifying a time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 都道府県知事は、販売事業者が前項の経済産業省令で定める事項を遵守しないため、当該特定計量器に係る適正な計量の実施の確保に支障を生じていると認めるときは、当該販売事業者に対し、これを遵守すべきことを勧告することができる。
    (2) The prefectural governor may, when he/she finds that a sales business operator is not complying with the matters to be observed specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article resulting in creating an impediment to the assurance of proper measurements pertaining to said specified measuring instruments, recommend the sales business operator to comply therewith.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 主務大臣は、自動車製造業者等(その委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。以下この条において同じ。)が第十三条第二項の主務省令で定めるフロン類の運搬に関する基準を遵守していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、その基準を遵守すべき旨の勧告をすることができる。
    (3) When the competent minister has found that Vehicle Manufacturers, etc. (including those entities which have been commissioned to transport the Fluorocarbons by Vehicle Manufacturers, etc.; the same shall apply hereinafter in this article) are not in compliance with the standards relating to transport of the Fluorocarbons as set forth in Article 13, Paragraph 2 of ordinance of the competent minister, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. comply with the standards.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 公正取引委員会は、親事業者について第四条第二項(親事業者の遵守事項)各号のいずれかに該当する事実があると認めるときは、その親事業者に対し、速やかにその下請事業者の利益を保護するため必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。
    (3) The Fair Trade Commission may, when it finds that with respect to the main subcontracting entrepreneur, there exists a fact falling under any of the items of Paragraph (2) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), recommend to the main subcontracting entrepreneur that it promptly take the measures necessary to protect the interests of the subcontractor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項に規定するもののほか、一般貨物自動車運送事業者は、輸送の安全を確保するため、国土交通省令で定める事項を遵守しなければならない。
    (3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the general motor truck transportation business operator shall comply with the matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in order to ensure the safety of transportation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前条第三項の規定は、前項の規定により特別遵守事項を取り消す場合について準用する。
    (3) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases in which the special conditions are revoked pursuant to the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の場合において、少年院からの仮退院又は仮釈放を許す旨の決定による釈放の時までに特別遵守事項を定め、又は変更するときは、保護観察所の長の申出を要しないものとする。
    (3) If, in the case referred to in the preceding paragraph, the Regional Board intends to establish or change the special conditions prior to the time of release by a decision to permit the release on parole from the penal institution or parole from the juvenile training school, the submission of a proposal by the director of the probation office shall not be necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 口頭弁論の方式に関する規定の遵守は、調書によってのみ証明することができる。ただし、調書が滅失したときは、この限りでない。
    (3) Observance of the provisions concerning the formality of oral argument may by proven only by the record; provided, however, that this shall not apply in the event of the loss of the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 営業者(食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律第六条第一項に規定する食鳥処理業者を除く。)は、前二項の基準が定められたときは、これを遵守しなければならない。
    (3) When the criteria set forth in the preceding two paragraphs have been established, a business person (excluding poultry slaughterers prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act) shall observe them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 指名医は、その診療に際し、刑事施設の長が法務省令で定めるところにより指示する事項を遵守しなければならない。
    (3) An appointed doctor shall, upon the medical treatment, observe any instruction provided for pursuant to a Ministry of Justice Ordinance by the warden of the penal institution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 指名医は、その診療に際し、留置業務管理者が内閣府令で定めるところにより指示する事項を遵守しなければならない。
    (3) An appointed doctor shall, upon the medical treatment, observe any instruction provided for pursuant to a Cabinet Office Ordinance by the detention services manager.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 指定事業者等は、障害者等の人格を尊重するとともに、この法律又はこの法律に基づく命令を遵守し、障害者等のため忠実にその職務を遂行しなければならない。
    (3) Designated service business operators, etc. shall comply with this Act and the orders based on this Act as well as respect individualities of persons with disabilities to fulfill their duties loyally for persons with disabilities, or others.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 指定知的障害児施設等の設置者は、障害児の人格を尊重するとともに、この法律又はこの法律に基づく命令を遵守し、障害児及びその保護者のため忠実にその職務を遂行しなければならない。
    (3) The establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall respect the character of each disabled child, comply with this Act or orders pursuant to this Act, and faithfully perform his/her own duties for disabled children and their guardians.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3