Until the 1980s, Japanese companies fought against international competition by having management and employees sharing a common destiny, as they were all "in the same boat."〔【出典】Hiragana Times, 2006年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT235018", "2548733"
90年代初めまでの日本企業は、経営者と従業員が運命共同体という理念で競争に立ち向かってきた。
Before the early '90s, Japanese companies fought against competition with the philosophy that the management and employees were in the same boat.〔【出典】Hiragana Times, 2009年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT268017", "2265802"
Since people believed that the company was a big 'family' and that management and laborers were in the same boat, companies rarely laid off employees.〔【出典】Hiragana Times, 2005年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT229012", "2447677"
従業員との運命共同体、それが会社であった。
A company had a fatalistic collaboration with its employees.〔【出典】『日本経済の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA01-079", "2225020"
私たちは運命共同体だ。
We either swim together or sink together.
経営者と従業員は運命共同体で、日本企業では株主よりも従業員が優先された。
Management and employees are regarded as being "in the same boat," and the priority in Japanese companies is placed on employees rather than stockholders.〔【出典】Hiragana Times, 2007年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT252018", "2397798"
豊作も不作も経験し喜びも苦しみも共有するから、彼らは運命共同体となっているのだ。
Their fates were tied up together too, because everyone is affected by good and bad harvests, sharing good times and bad times.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA21-038", "2512645"