語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 遅滞 該当件数 : 1027

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 遅滞
    • foot-dragging
    • lag
    • slow-up(進行などの)
    • tie-up(交通や仕事の)
  • 遅滞がある
    【形】
      defective〈軽蔑的〉(知能や行動などが)
  • 遅滞させる
    【形】
      retardative(進行などを)
  • 遅滞して
    in arrear [arrears](任務遂行・借金返済が)
  • 遅滞する
    hold off
    【形】
      overdue
  • 遅滞なく
    • with the least delay《法律》
    • without (any) [with no] delay
    • without (any) [with no] undue delay

    【副】
      promptly
  • 遅滞なく債務を払う
    meet one's obligations promptly
  • 遅滞なく請求書の支払いをする
    pay one's bills promptly
  • 遅滞なしに
    without (any) [with no] delay
  • 遅滞なしに販売する
    put on sale without delay
  • 遅滞のない
    【形】
      undelayed
  • 遅滞係数
    coefficient of retardation
  • 遅滞効果
    slowing effect
  • 遅滞時間
    • delay
    • lagged time
  • 遅滞
    lag phase《生化学》
  • 遅滞行動
    delaying action《軍事》
  • 遅滞遺伝
    delayed inheritance
  • ~の過程を同時にかつ遅滞なく開始する
    begin simultaneously and without delay the process of
  • ~を受領した旨を遅滞なく知らせる
    acknowledge receipt of ~ in due course
  • ~界の状況変化に遅滞なく更新される
    be updated as needed to keep pace with changes in
  • 1 一般派遣元事業主は、当該一般労働者派遣事業を廃止したときは、遅滞なく、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
    (1) A business operator of a general dispatching undertaking shall, when he/she has discontinued the General Worker Dispatching Undertaking concerned, notify, without delay, the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主務大臣は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、当該各号に定める事項を公表しなければならない。
    (1) The competent minister must make public announcement of the matters stipulated in each of the following items in accordance with the categories listed in said items, as stipulated in the ordinance of the competent ministries, without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会計参与は、その職務を行うに際して取締役の職務の執行に関し不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを株主(監査役設置会社にあっては、監査役)に報告しなければならない。
    (1) If an accounting advisor detect, during the performance of their duties, misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the duties of the directors, they shall report the same to the shareholders (or, for a Company with Auditors, to the company auditors) without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監事は、一時会計監査人の職務を行うべき者を選任しなければならない。
    (1) Where there is no accounting auditors in office, or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of accounting auditors prescribed in the articles of formation, if an accounting auditor is not appointed without delay, an auditor shall appoint a person who is to perform the duties of an accounting auditor temporarily.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会計監査人は、その職務を行うに際して取締役の職務の執行に関し不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを監査役に報告しなければならない。
    (1) If accounting auditors detect, during the performance of their duties, misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the duties of the directors, they shall report the same to the company auditors without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 使用者は、常時十人以上の労働者を使用するに至つた場合においては、遅滞なく、法第八十九条の規定による就業規則の届出を所轄労働基準監督署長にしなければならない。
    (1) When an employer has come to usually employ ten or more workers, the employer shall submit the rules of employment, pursuant to the provision of Article 89 of the Act, to the director of the labor standards office concerned without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 債務の履行について確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来した時から遅滞の責任を負う。
    1. If any specified due date is assigned to the performance of an obligation, the obligor shall be responsible for the delay on and after the time of the arrival of such time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公正取引委員会は、第六十六条第三項の規定により納付命令の全部又は一部を取り消した場合において、取消し前の納付命令に基づき既に納付された金額で、還付すべきものがあるときは、遅滞なく、金銭で還付しなければならない。
    (1) In the case that all or a part of a payment order is rescinded pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 66, the Fair Trade Commission shall without delay refund in pecuniary form any amount already paid pursuant to the pre-rescission payment order that should be refunded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、前条の規定による認定の申請があった場合には、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、その旨並びに同条第一項第一号及び第二号に掲げる事項を公告するとともに、同条第二項各号(第六号ロ、第九号及び第十一号を除く。)に掲げる書類を、公告の日から二週間、公衆の縦覧に供しなければならない。
    (1) When an application for certification provided in Article 14 is made, the Prime Minister shall, without delay, give the public notice of such application and matters listed in items (i) and (ii) of para. (1) of Article 14 pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and make documents listed in each item of para. (2) of article 14 (excluding (b) of item (vi), item (ix) and item (xi)) available for public inspection for two weeks after the public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者等は、再生手続開始後(管財人については、その就職の後)遅滞なく、再生債務者に属する一切の財産につき再生手続開始の時における価額を評定しなければならない。
    (1) The rehabilitation debtor, etc., without delay after the commencement of rehabilitation proceedings (in the case of a trustee, after assuming office), shall evaluate the value of any and all property that belongs to the rehabilitation debtor as of the time of commencement of rehabilitation proceedings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者等は、第百二十四条第二項又は第百二十五条第一項若しくは第二項の規定により報告書等(報告書、財産目録又は貸借対照表をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出したときは、遅滞なく、当該報告書等を債権者委員会にも提出しなければならない。
    (1) The rehabilitation debtor, etc., when he/she has submitted written reports, etc. (meaning written reports, inventory of assets or balance sheets; hereinafter the same shall apply in this Article) to the court pursuant to the provisions of Article 124(2) or Article 125(1) or (2), without delay, shall also submit said written reports, etc. to the creditors committee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定により告知した額の担保金又はその提供を保証する書面が政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、主務大臣は、遅滞なく、その旨を取締官又は検察官に通知するものとする。
    (1) In the event that the cash collateral to the amount announced pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, or the document that certifies it will be provided, is offered to the competent minister as provided for in a Cabinet Order, the competent minister shall notify the Law-enforcement Officer or the public prosecutor of such fact without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 労働者が、退職の場合において、使用期間、業務の種類、その事業における地位、賃金又は退職の事由(退職の事由が解雇の場合にあつては、その理由を含む。)について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滞なくこれを交付しなければならない。
    (1) When a worker on the occasion of retirement requests a certificate stating the period of employment, the kind of occupation, the position in the enterprise, the wages or the cause for retirement (if the cause for retirement is dismissal, including its reason), the employer shall deliver one without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 原告は、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、請求又は請求の原因を変更することができる。ただし、これにより著しく訴訟手続を遅滞させることとなるときは、この限りでない。
    (1) The plaintiff, unless there is any change to the basis for a claim, may amend the claim or statement of claim until oral argument is concluded; provided, however, that this shall not apply where such amendment would substantially delay the court proceedings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 口座名義人は、その名称、代表者の氏名、本店等の所在地その他環境省令・経済産業省令で定める事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を環境大臣及び経済産業大臣に届け出なければならない。
    (1) If any changes occur in the name of the Account Holder, the name of its representative, the location of its Head Office, or any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment or the Ministry of Economy, Trade and Industry, then the Account Holder shall notify the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry to this effect without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 吸収合併存続株式会社は、効力発生日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続株式会社が承継した吸収合併消滅会社の権利義務その他の吸収合併に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。
    (1) The Stock Company Surviving Absorption-type Merger shall, without delay after the Effective Day, prepare documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Stock Company Surviving Absorption-type Merger succeeded to by transfer from the Company Absorbed in Absorption-type Merger through the Absorption-type Merger and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Absorption-type Merger.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国土交通大臣は、飛行機又は回転翼航空機について新規登録をしたときは、遅滞なく、当該航空機に登録記号を表示する打刻をしなければならない。
    (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when an aeroplane or rotorcraft has been newly registered, stamp its designated registration mark on the said aircraft without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外務大臣は、外国から、条約第七条(b)(i)に規定する施設から文化財が盗取された旨の通知を受けたときは、遅滞なく、その内容を文部科学大臣に通知するものとする。
    (1) Upon receiving notification from a foreign government to the effect that cultural property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, the Minister of Foreign Affairs shall notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology of the content thereof without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国から入港した船舶であつて指定検疫物(郵便物として輸送されたものを除く。)を積載するものは、農林水産省令の定めるところにより、入港後、遅滞なく、検疫信号を掲げなければならない。
    (1) Ships entering a port from other countries and laden with designated quarantine items (excluding those transported as postal matter) must hoist a quarantine signal without delay after their entry into port, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国会社の登記をした外国会社(日本における同種の会社又は最も類似する会社が株式会社であるものに限る。)は、法務省令で定めるところにより、第四百三十八条第二項の承認と同種の手続又はこれに類似する手続の終結後遅滞なく、貸借対照表に相当するものを日本において公告しなければならない。
    (1) A Foreign Company (limited to one for which the same kind of Company or the most similar Company in Japan is a Stock Company) that has completed registration of a Foreign Company shall, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, give public notice in Japan of what is equivalent to a balance sheet without delay after the conclusion of the same kind of procedure as the approval set forth in Article 438(2) or a procedure similar thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 届出製造事業者は、その届出に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    (1) When a notifying manufacturing business operator has abolished the business pertaining to the notification, the notifying manufacturing business operator shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 届出製造事業者は、第四十条第一項第一号、第三号又は第四号の事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    (1) A notifying manufacturing business operator shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of any change in the matters set forth in Article 40, paragraph 1, item 1, 3 or 4 without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、遅滞なく被後見人の財産の調査に着手し、一箇月以内に、その調査を終わり、かつ、その目録を作成しなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。
    (1) A guardian shall, without delay, undertake an investigation of the ward's property, and finalize the investigation and prepare an inventory of property within one month; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 患畜又は疑似患畜の所有者は、遅滞なく、当該家畜を隔離しなければならない。但し、次項の規定による家畜防疫員の指示があつたときにおいて、その指示に従つて隔離を解く場合は、この限りでない。
    (1) Owners of affected animals or suspected affected animals must isolate said animals without delay, provided, however, that this shall not apply when isolation is discharged in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector under the provisions of the following paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 承認を受けた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、遅滞なく、書面により、法務大臣にその旨を届け出なければならない。
    (1) A person who has obtained Approval shall, if he/she falls under any of the following items, shall notify in writing and without delay the Minister of Justice to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 技術士又は技術士補は、登録を受けた事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。
    (1) A professional engineer or an associate professional engineer, when his/her registered matters change, shall notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定製造者は、第五十九条各号の事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    (1) A designated manufacturer shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of any change in the matters set forth in each item of Article 59 without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
    (1) The designated examination institution shall prepare a business plan and working budget for each business year and receive the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare before the commencement of that business year (or without delay after designation in the business year to which the date of designation belongs). The same shall apply when it intends to alter them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第十条第二項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
    (1) A Designated Examining Body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 10, paragraph 2 in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第三十四条第三項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
    (1) A Designated Examining Body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 34, paragraph 3 in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9