語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 送達 該当件数 : 412

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 送達
    service of summons
  • 送達されていない
    【形】
      unserved(令状などが)
  • 送達すべき書類は、この法律に規定するもののほか、公正取引委員会規則で定める。
    Documents to be served shall be fixed, in addition to those as stipulated by this Act, by the Rules of the Fair Trade Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達すべき書類は、特別の定めがある場合を除き、当該書類の謄本又は副本とする。
    The document to be served shall be a transcript or duplicate of the relevant document, except as otherwise provided.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達する書類は、この法律に規定するもののほか、経済産業省令で定める。
    Documents to be served shall be as provided in this Act and by ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達に関する事務の取扱いは、送達地を管轄する地方裁判所の裁判所書記官に嘱託することができる。
    The handling of the affairs related to service may be commissioned to a court clerk of the district court having jurisdiction over the place of service.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達のエンドポイント
    end-point of delivery
  • 送達の容易さ
    ease of delivery〔薬物など〕
  • 送達は、特別の定めがある場合を除き、送達を受けるべき者に送達すべき書類を交付してする。
    A service, except as otherwise provided, shall be made by delivering, to the person who is to receive the service, a document to be served upon him/her.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達をした者は、書面を作成し、送達に関する事項を記載して、これを裁判所に提出しなければならない。
    A person who has made a service shall prepare a document, state therein the matters concerning the service, and submit it to the court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達を受けるべき場所の届出及び送達受取人の届出は、書面でしなければならない。
    Notification of the place where service is to be received and notification of a designated service recipient shall be made in writing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 送達ルート
    • delivery route
    • route of delivery
  • 送達ルートを決定する
    determine a delivery route
  • 送達受領代理人
    • agent for service of process《法律》〔他人のために、訴状や召喚状の送達を受ける代理人。〕
    • process agent《法律》〔他人のために、訴状や召喚状の送達を受ける代理人。〕
  • 送達確認
    • confirmation of delivery
    • delivery confirmation
    • transmittal confirmation
  • 送達証書謄本
    oyer《法律》
  • 送達通知
    • delivered report
    • delivery report
  • 送達通知だけをまとめて削除する
    delete only all delivery reports at once
  • 送達通知設定
    delivered report setting
  • ~に令状を送達する
    • serve a process on
    • serve a warrant on
  • ~の送達方法
    way of delivering
  • (人)に令状を送達する
    • serve a writ on
    • serve someone with a writ
  • (人)に召喚状を送達する
    serve someone a summons
  • (1) 皮膚に適用する製剤には、皮膚を通して有効成分を全身循環血流に送達させることを目的とした経皮吸収型製剤も含まれる。経皮吸収型製剤からの有効成分の放出速度は、通例、適切に調節される。
    (1) Preparations for Cutaneous Application also include Transdermal Systems which are intended for percutaneous absorption to deliver active substance(s) to the systemic circulation through the skin. The release rate of active substance(s) from Transdermal Systems is generally appropriately controlled.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • 1 債務者が支払督促の送達を受けた日から二週間以内に督促異議の申立てをしないときは、裁判所書記官は、債権者の申立てにより、支払督促に手続の費用額を付記して仮執行の宣言をしなければならない。ただし、その宣言前に督促異議の申立てがあったときは、この限りでない。
    (1) If the debtor does not make an objection to demand within two weeks from the day on which he/she has received a service of a demand for payment, a court clerk, upon the petition of the creditor, shall declare provisional execution, while attaching to the demand for payment a supplementary note of the amount of expenses for the demand procedure; provided, however, that this shall not apply where an objection to demand is made prior to the declaration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公示送達は、前条の規定による掲示を始めた日から二週間を経過することによって、その効力を生ずる。ただし、第百十条第三項の公示送達は、掲示を始めた日の翌日にその効力を生ずる。
    (1) A service by publication shall become effective when two weeks have elapsed since the day on which the posting under the provision of the preceding Article was carried out; provided, however, that a service by publication set forth in Article 110(3) shall become effective on the day following the day on which the posting was carried out.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 判決書又は前条第二項の調書は、当事者に送達しなければならない。
    (1) A judgment document or a record set forth in paragraph (2) of the preceding Article shall be served upon the parties.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定による登録料は、商標登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付しなければならない。
    (1) The registration fee under Article 40(1) shall be paid within 30 days from the service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that a trademark is to be registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定による登録料は、防護標章登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付しなければならない。
    (1) A registration fee under Article 65-7(1) shall be paid within 30 days from the service of a transcript of the examiner's decision or the trial decision to the effect that a defensive mark is to be registered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定による第一年から第三年までの各年分の特許料は、特許をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に一時に納付しなければならない。
    (1) The patent fees for each year from the first to the third year under Article 107(1) shall be paid in a lump sum within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the patent is to be granted has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項本文の査定の申立てについての裁判に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who disagrees with a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項第一号の規定による第一年分の登録料は、意匠登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付しなければならない。
    (1) The registration fee for the first year under Article 42(1)(i) shall be paid within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the design is to be registered has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 召喚状は、これを送達する。
    (1) A summons shall be served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 否認の請求を認容する決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who disagrees with an order upholding a request for avoidance may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 在外者に特許管理人があるときは、その特許管理人に送達しなければならない。
    (1) Where an overseas resident has a patent administrator, service shall be made to the patent administrator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審判長は、審判の請求があつたときは、請求書の副本を被請求人に送達し、相当の期間を指定して、答弁書を提出する機会を与えなければならない。
    • (1) Where a request for a trial has been filed, the chief trial examiner shall serve a copy of the written request to the demandee and give the demandee an opportunity to submit a written answer, designating an adequate time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) Where a request for a trial has been filed, the chief trial examiner shall serve a copy of the written request to the respondent and give the respondent an opportunity to submit a written answer, designating an adequate time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 少額訴訟の終局判決に対しては、判決書又は第二百五十四条第二項(第三百七十四条第二項において準用する場合を含む。)の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができる。ただし、その期間前に申し立てた異議の効力を妨げない。
    (1) With regard to a final judgment of an action on small claim, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 374(2)) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 就業場所以外の送達をすべき場所において送達を受けるべき者に出会わないときは、使用人その他の従業者又は同居者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものに書類を交付することができる。郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所において書類を交付すべきときも、同様とする。
    (1) If the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the place, other than the workplace, where the service is to be made, the relevant document may be delivered to an employee or any other worker or a person living together with that person, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents. The same shall apply where a person engaging in postal services is to deliver the document at the business office of Japan Post Service Co., Ltd.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 当事者、法定代理人又は訴訟代理人は、送達を受けるべき場所(日本国内に限る。)を受訴裁判所に届け出なければならない。この場合においては、送達受取人をも届け出ることができる。
    (1) A party, statutory agent or counsel shall notify the court in charge of the case of the place where a service is to be received (limited to a place in Japan). In this case, they may also notify the court of a designated service recipient.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 役員等責任査定決定(第五百四十五条第一項に規定する役員等責任査定決定をいう。以下この条において同じ。)に不服がある者は、第八百九十九条第四項の規定による送達を受けた日から一箇月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who is dissatisfied with a Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability (meaning the Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability prescribed in Article 545(1); hereinafter the same shall apply in this Article) may file an action for objection within the unextendable period of one month from the day of receiving the service under the provisions of Article 899(4).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 意匠登録出願人が前条第一項の規定による却下の決定の謄本の送達があつた日から三十日以内にその補正後の意匠について新たな意匠登録出願をしたときは、その意匠登録出願は、その補正について手続補正書を提出した時にしたものとみなす。
    (1) Where an applicant for design registration files, within 30 days from the date on which a certified copy of the ruling dismissing an amendment under paragraph 1 of the preceding Article has been served, a new application for design registration for the amended design, the new application shall be deemed to have been filed at the time when the written amendment of proceedings for the said amendment was submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 拒絶をすべき旨の査定を受けた者は、その査定に不服があるときは、その査定の謄本の送達があつた日から三十日以内に審判を請求することができる。
    (1) A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date the transcript of the examiner's decision has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 拒絶をすべき旨の査定を受けた者は、その査定に不服があるときは、その査定の謄本の送達があつた日から三十日以内に拒絶査定不服審判を請求することができる。
    • (1) A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date certified copy of the examiner's decision has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) A person who has received an examiner's decision to the effect that an application is to be refused and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within 30 days from the date the certified copy of the examiner's decision has been served.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定検疫物は、小形包装物及び小包郵便物以外の郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次項において「信書便物」という。)としては、輸入してはならない。
    (1) Designated quarantine items may not be imported as postal matter other than small packages and parcels, or correspondence mail prescribed in Article 2 paragraph 3 of the Act Concerning Service of Correspondence by Private Proprietors (Act No. 99 of 2002) (referred to in the following paragraph as "correspondence mail").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 控訴状は、被控訴人に送達しなければならない。
    (1) A petition for appeal shall be served upon the appellee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支払督促は、債務者に送達しなければならない。
    (1) A demand for payment shall be served upon the debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 期日の呼出しは、呼出状の送達、当該事件について出頭した者に対する期日の告知その他相当と認める方法によってする。
    (1) Summons for an appearance date shall be made by serving a writ of summons, giving a notice of the date to a person who has appeared for the case in question, or any other method that is considered to be appropriate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、第八十三条第二項の裁定をしたときは、裁定の謄本を当事者及び当事者以外の者であつてその特許に関し登録した権利を有するものに送達しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall, upon rendering an award under Article 83(2), serve a certified copy of the award to the parties and non-parties having registered rights relating to the patent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官又は審判官は、決定、査定又は審決の謄本の送達後に中断した手続の受継の申立について、受継を許すかどうかの決定をしなければならない。
    (1) Where a motion for the resumption of procedures suspended after a certified copy of a ruling, an examiner's decision or a trial decision has been served is filed, the Commissioner of the Patent Office or the trial examiner shall render a ruling on whether the resumption shall be accepted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 犯人が国外にいる場合又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達若しくは略式命令の告知ができなかつた場合には、時効は、その国外にいる期間又は逃げ隠れている期間その進行を停止する。
    (1) Where the offender is outside Japan or he/she conceals him/herself so that it is impossible to serve a transcript of the charging sheet or notification of the summary order, the statute of limitations shall be suspended during the period when the offender is outside Japan or conceals him/herself.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9