語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 送付 該当件数 : 391

1 2 3 4 5 6 7 8 

* データの転載は禁じられています。  
  • 送付された品物の粗悪さが分かる
    see the inferiority of the goods dispatched
  • 送付されていない
    【形】
      unsent
  • 送付する
    • send away [off, in] for(申し込み・入会などのために書類などを)
    • send in(郵送・宅配便などで~を)

    【他動】
    1. courier(宅配便で)
    2. forward(書類などを)
  • 送付は11月末になる見込みです。
    Estimated availability date is late November.
  • 送付先を教えていただけますでしょうか?最新のカタログと価格表をお送り致します。
    Please let us know your mailing address. We will send you the latest catalog and price list.《レ》
  • 送付先住所
    delivery address(品物の)
  • 送付先別に仕分けた
    【形】
      break-bulk
  • 送付手数料
    transmittal fee
  • 送付
    letter of transmittal
  • ~に使用停止を求める文書を送付する
    send a cease-and-desist letter to
  • ~に電子メッセージを送付する
    deliver electronic messages to《コ》
  • ~の図入りカタログと見積書を(人)に送付する
    send someone an illustrated catalog for ~ together with quotations
  • ~の送付先を間違える
    【他動】
      missend
  • ~へ代わり金を送付する
    arrange the cover remittances to
  • ~へ小包を速達で送付する
    send a package express to
  • ~を全部一緒に送付する
    deliver all of ~ at once
  • ~を別便で送付する
    forward ~ under separate cover
  • ~を航空便で送付する
    send (out) ~ by airmail
  • ~を送付するように依頼する手紙を送る
    send away [off, in] for
  • ~を…に送付する
    send ~ to
  • ~を(人)へ送付する
    cause ~ to be sent to
  • (人)が要望する事項のリストを送付する
    send a list of what one needs
  • (人)に勘定書を送付する
    send someone an account
  • (人)に通知書を送付する
    give written notice to
  • (人)に連絡して~に必要な書類を(人)に送付するよう手配する
    arrange with someone to send someone the necessary papers for
  • (人)の製品に関するリーフレットの送付を依頼する
    request to furnish one with the leaflet on someone's products
  • (人)への船荷証券送付の遅れ
    a delay in sending someone bills of lading
  • (人)への~送付が遅れたことをわびる
    apologize for the delay in sending ~ to
  • 1 公正取引委員会は、第五十二条第三項の規定により審判手続を開始するときは、審判請求をした者に対し、その旨を記載した審判開始通知書を送付しなければならない。
    (1) The Fair Trade Commission shall, where it commences hearing procedures pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 52, send a written notice of hearing to such effect to the person who made the hearing request.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 共助の要請の受理及び要請国に対する証拠の送付は、外務大臣が行う。ただし、条約に基づき法務大臣が共助の要請の受理を行うこととされているとき、又は緊急その他特別の事情がある場合において外務大臣が同意したときは、法務大臣が行うものとする。
    (1) A request for assistance shall be received, and evidence shall be forwarded to the requesting country, by the Minister of Foreign Affairs; except that the Minister of Justice shall carry out these tasks when a treaty confers the authority to receive requests for assistance on the Minister of Justice or when the Minister of Foreign Affairs gives consent in an emergency or under other special circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、第十三条第一項、第二十四条第一項又は第二十六条第一項から第三項までの規定による届出に係る書類の写し及び第二十二条第一項の規定により提出を受けた財産目録等の写しを委員会に送付しなければならない。
    (1) The Prime Minister shall send a copy of documents pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 13, paragraph 1 of Article 24 or paragraphs 1 through 3 of Article 26, and a copy of the Inventory of Property, etc. submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 22, to the Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国土交通大臣は、前条第一項又は第二項の報告があつたときは、その内容を経済産業大臣に通知した上、国際基金条約第十五条第二項に規定する事項を記載した書面を作成し、同項の規定により、これを国際基金に送付しなければならない。
    (1) When there was a report in paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall prepare a document with the description prescribed in paragraph 2, Article 15 of the International Fund Convention and send it to International Fund pursuant to the provision of the said paragraph after having notified the Minister of Economy Trade and Industry of the contents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検事正は、共助に必要な証拠の収集を終えたときは、速やかに、意見を付して、収集した証拠を法務大臣に送付しなければならない。第五条第一項第三号の国の機関の長が証拠の収集を終えたときも、同様とする。
    (1) When the Chief Prosecutor has completed the collection of evidence necessary for the assistance, he/she shall promptly send the collected evidence with his/her opinion attached, to the Minister of Justice. When the head of a national agency set forth in paragraph (1), item (iii) of Article 5 has completed the collection of evidence, the same shall apply.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官は、第三百十六条の十三から前条までに規定する手続が終わつた後、その証明予定事実を追加し又は変更する必要があると認めるときは、速やかに、その追加し又は変更すべき証明予定事実を記載した書面を、裁判所に提出し、及び被告人又は弁護人に送付しなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第一項後段の規定を準用する。
    (1) When the public prosecutor deems it necessary to add or alter the facts planned to be proved after the proceedings prescribed in Articles 316-13 to 316-20 have been completed, he/she shall promptly submit a document in which the addition or alteration in the facts to be proved are described to the court and send it to the accused or his/her counsel. In this case, the provision of the second sentence of paragraph (1) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法務大臣は、前条第三項の規定による命令をしたときは、外務大臣に受領許可証を送付しなければならない。
    (1) The Minister of Justice shall send a permit of custody, to the Minister of Foreign Affairs when having made the order pursuant to paragraph (3) of Article 19.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、国際登録出願の願書及び必要な書面を議定書第二条(1)に規定する国際事務局(以下「国際事務局」という。)に送付しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall send the application for international registration and the required documents to the International Bureau provided in Article 2(1) of the Protocol (hereinafter referred to as the "International Bureau").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第二百十九条、第二百二十三条、第二百二十四条、第二百二十六条及び第二百二十七条の規定は、検証の目的の提示又は送付について準用する。
    (1) The provisions of Article 219, Article 223, Article 224, Article 226 and Article 227 shall apply mutatis mutandis to the presentation or sending of the subject matter of a observation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、前条第二項の規定による通知をしたときは、その通知に係る評価書の写しを環境大臣に送付しなければならない。
    (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having given notification pursuant to paragraph 2 of the preceding Article, send a copy of the EIS to which the notification pertained to the Minister of the Environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 裁判所は、第百三十二条の四第一項第一号から第三号までの処分をする場合には、嘱託を受けた者が文書の送付、調査結果の報告又は意見の陳述をすべき期間を定めなければならない。
    (1) The court, when making a disposition set forth in Article 132-4(1)(i) to (iii), shall specify a period during which the person commissioned should send the document, report the examination results or state his/her opinions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 通関手続をする郵便局は、指定検疫物を包有し、又は包有している疑いのある小形包装物又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滞なく、その旨を動物検疫所に通知しなければならない。
    (1) Post offices that handle customs procedures must, on receiving a small package or parcel that contains or is suspected of containing designated quarantine items, notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 前項本文の規定により当該報告書提出組合員に組合利益関係書類の写しが送付された場合において、当該報告書提出組合員は、当該組合利益関係書類の写しに記載された内容の売買等を行つていないと認めるときは、当該組合利益関係書類の写しを受領した日から起算して二十日以内に、内閣総理大臣に、その旨の申立てをすることができる。
    (10) Where a copy of the Document Relating to Partnership's Profit is sent to the Reporting Partner under the main clause of the preceding paragraph, if the Reporting Partner finds that he/she has not made the Sales and Purchase, etc. as stated in the copy of the Document Relating to Partnership's Profit, he/she may file an application to that effect to the Prime Minister within a period not exceeding 20 days from the day he/she receives the copy of the Document Relating to Partnership's Profit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 前項の規定により同項の書面の送付を受けた派遣元の事業の事業者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該書面を保存しなければならない。
    (11) The business operator of the dispatching undertaking who has received the documents referred to in the preceding paragraph under the provisions of the same paragraph shall retain the documents concerned, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 仮執行の宣言は、支払督促に記載し、これを当事者に送達しなければならない。ただし、債権者の同意があるときは、当該債権者に対しては、当該記載をした支払督促を送付することをもって、送達に代えることができる。
    (2) A declaration of provisional execution shall be stated in a demand for payment, and such demand for payment shall be served upon the parties; provided, however, that with the consent of the creditor, a demand for payment containing such statement may be sent to the creditor, in lieu of making a service thereof upon him/her.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 刑事施設の長又はその代理者は、原裁判所に上訴の申立書を送付し、かつ、これを受け取つた年月日を通知しなければならない。
    (2) The warden of the penal institution or a deputy thereof shall send the written motion for appeal to the court of prior instance, and shall notify said court of the date of receipt of the written motion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 刑事施設の長又は少年院の長は、前項の規定により審査請求書の提出を受けたときは、直ちに、審査請求書の正本を審査会に、副本を地方委員会に送付しなければならない。
    (2) When the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school receives the submission of a written application for examination pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall send the original copy of the written application for examination to the Commission and a duplicate copy to the Regional Board immediately.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書の規定により法務大臣が共助の要請の受理及び要請国に対する証拠の送付を行う場合においては、法務大臣は、外務大臣に対し、共助に関する事務の実施に関し、必要な協力を求めることができる。
    (2) When the Minister of Justice receives a request for assistance or forwards evidence to the requesting country pursuant to the proviso of the preceding paragraph, the Minister of Justice may ask the Minister of Foreign Affairs for cooperation necessary for the execution of matters relating to the assistance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の交付は、当該決定書を送付する方法によりすることができる。
    (2) The issuance set forth in the preceding paragraph shall be made by the method of sending said written decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の告知は、当該犯罪人が仮拘禁許可状により拘禁されている場合には、その刑事施設の長に通知して行い、拘禁されていない場合には、当該犯罪人に書面を送付して行う。
    (2) The notification provided for in paragraph (1) above shall be carried out by notifying the warden of the penal institution if the offender concerned is being detained under a provisional detention permit, or by forwarding a written notification to the offender concerned if the offender is not being detained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、自らがした異議の申出を却下し、又は棄却する決定及び原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を原弁護士会に送付する。
    (2) If the preceding paragraph applies, the Japan Federation of Bar Associations, based on the resolution of the preceding paragraph, shall remand the matter to the original bar association after rescinding its ruling dismissing or rejecting the objection, as well as the ruling rendered by the original bar association not to discipline the Accused Attorney, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合においては、会員商品取引所は、その会員総会の会日の十日前までに、その会員に対しその旨及び除名の理由を記載した書面を送付し、かつ、会員総会において弁明する機会を与えなければならない。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, a Member Commodity Exchange shall send a document stating the effect of and the reason for the expulsion to such member by 10 days prior to the day of the general meeting of members and give such member an opportunity to explain at a general meeting of members.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8