語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 足りる 該当件数 : 252

1 2 3 4 5 6 

* データの転載は禁じられています。  
  • 足りる
    【形】
    1. adequate(根拠などが)
    2. enough
    3. sufficient(必要とされている量があり)
    【自動】
      last
  • 足りるだけ
    quantum sufficit
  • 足りるだけを食べる
    eat as much as is sufficient for one
  • ~するに足りる
    【形】
      worthy
  • ~するに足りるほど
    enough to
  • ~すればよい。/~すれば足りる。/~しさえすれば十分です。
    It is only necessary to
  • ~に足りる
    【他動】
      suffice
  • ~の数は片手で足りる
    • can count the number of ~ on one hand
    • can count ~ on one's fingers
  • ~を数えるのに片手で足りる
    can count ~ on the fingertips of one hand without using up the digits
  • (人)の用に足りる
    serve someone's need
  • 1 保護命令の申立てについての決定には、理由を付さなければならない。ただし、口頭弁論を経ないで決定をする場合には、理由の要旨を示せば足りる
    (1) The decision on a petition for a Protection Order shall contain the reasons adduced for it. However, in cases where it is made without going through oral arguments, it would be sufficient to show the gist of the reasons.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株券発行会社が株券喪失登録者に対してする通知又は催告は、株券喪失登録簿に記載し、又は記録した当該株券喪失登録者の住所(当該株券喪失登録者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を株券発行会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand to a Registrant of Lost Share Certificate to be sent by a Company Issuing Share Certificate to the address of such Registrant of Lost Share Certificate stated or recorded in the registry of lost share certificates (or, in cases where such Registrant of Lost Share Certificate notifies the Company Issuing Share Certificate of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社が新株予約権者に対してする通知又は催告は、新株予約権原簿に記載し、又は記録した当該新株予約権者の住所(当該新株予約権者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand to holders of Share Options to be sent by a Stock Company to the addresses of such holders of Share Options stated or recorded in the Share Options registry (or, in cases where such holders of Share Options notify such Stock Company of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社が株主に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該株主の住所(当該株主が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand to shareholders to be sent by a Stock Company to the addresses of such shareholders stated or recorded in the shareholder registry (or, in cases where such shareholders notify such Stock Company of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社が登録新株予約権質権者に対してする通知又は催告は、新株予約権原簿に記載し、又は記録した当該登録新株予約権質権者の住所(当該登録新株予約権質権者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand to a Registered Pledgees of Share Options to be sent by a Stock Company to the addresses of such Registered Pledgees of Share Options stated or recorded in the Share Option registry (or, in cases where such Registered Pledgees of Share Options notify the Stock Company of any different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社が登録株式質権者に対してする通知又は催告は、株主名簿に記載し、又は記録した当該登録株式質権者の住所(当該登録株式質権者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該株式会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand to a Registered Pledgee of Shares to be sent by a Stock Company to the addresses of such Registered Pledgee of Shares stated or recorded in the shareholder registry (or, in cases where such Registered Pledgee of Shares notifies the Stock Company of any different place or contact address for the receipt of notices or demands, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法務大臣は、認証紛争解決事業者について、次条第二項各号のいずれかに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合において、その認証紛争解決手続の業務の適正な運営を確保するために必要があると認めるときは、当該認証紛争解決事業者に対し、期限を定めて、当該業務に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
    (1) Where there are reasonable grounds to suspect that a certified dispute resolution business operator falls under any of the items of Paragraph 2 of the next article, the Minister of Justice may issue a recommendation that the certified dispute resolution business operator should take necessary measures for the services of certified dispute resolution within a designated period, if the Minister considers such recommendation necessary for ensuring appropriate operation of the services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社債発行会社が社債権者に対してする通知又は催告は、社債原簿に記載し、又は記録した当該社債権者の住所(当該社債権者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該社債発行会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand letter to bondholders to be sent by a bond-issuing Company to the address of such bondholders stated or recorded in the bond registry (or, in cases where such bondholders notify such bond-issuing Company of a different place or contact address for receipt of notices or demand letters, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第百八条第二項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定款の定めは、この法律又は定款で定めた取締役の員数を欠いた場合において、そのために当該員数に足りる数の取締役を選任することができないときは、廃止されたものとみなす。
    (1) The provisions in the articles of incorporation on the matters listed in Article 108(2)(ix) (limited to those on directors) shall be deemed to have been abolished if, in cases where the number of directors is less than the number prescribed in this Act or the articles of incorporation, hence it is not possible to elect directors in a number sufficient to satisfy such requirement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合の組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載し、又は記録したその者の住所(その者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を組合に通知した場合にあつては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる
    (1) It shall be sufficient for a notice or demand to be issued to a member by a cooperative to be sent to the domicile of said person stated or recorded in the member registry (in the case where said person has notified the cooperative of a different place or contact address for the receipt of a notice or demand, to such place or contact address).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 行政庁は、公益法人について、次条第二項各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当な理由がある場合には、当該公益法人に対し、期限を定めて、必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
    (1) In the event that the administrative agency has reasonable ground sufficient to believe that public interest corporations could fall under any one of the respective items of paragraph 2 of the following Article, it may issue a recommendation to them by setting a time limit that they should take necessary measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被告人を勾引したときは、直ちに被告人に対し、公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、公訴事実の要旨を告げれば足りる
    (1) When the accused has been subpoenaed, the accused shall immediately be notified of a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead; provided, however, that when counsel has been appointed for the accused, only a summary of the charged facts need be given.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 申請情報の一部を記録した磁気ディスクを提出する場合には、当該磁気ディスクに申請人の氏名又は名称を記録したときであっても、申請書に申請人の氏名又は名称を記載しなければならない。この場合において、申請人が二人以上あるときは、その一人の氏名又は名称を記載すれば足りる
    (10) In cases where a magnetic disk is submitted on which part of the application information is recorded, even if the name of the applicant is recorded on said magnetic disk, the name of the applicant shall be stated in the application form. In this case, if there are two or more applicants, it shall be sufficient to state the name of one of the applicants.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1万円で足りる
    Ten thousand yen will do.
  • 2 主たる事務所又は従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において、新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記することをもつて足りる
    (2) When a secondary office has been newly established within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office or secondary office, it shall be sufficient to register the fact of establishment of such new secondary office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 主たる事務所又は従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記すれば足りる
    • (2) If a new secondary office is established in the geographical area of jurisdiction of the registration office that is in charge of the district of the principal office, or any secondary office, it is sufficient to register the fact that such new secondary office has been established.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) If a secondary office is established in the jurisdictional district of the registration office that is in charge of the district of the principal office, or any secondary office, it is sufficient to register the fact that such new secondary office has been established.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 令附則第五条第四項の電磁的記録の提供は、法第六十四条の登記以外の登記につき、同項の書面に記載された情報のうち登記原因の内容を明らかにする部分についてすれば足りる
    (2) With regard to the provision of electromagnetic records set forth in Article 5 (4) of the Supplementary Provisions of the Order, it shall be sufficient to be made for the part that clarifies the content of the cause of registration in the information stated in the document set forth in the same paragraph for a registration other than the registration set forth in Article 64 of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保証金額は、犯罪の性質及び情状、証拠の証明力並びに被告人の性格及び資産を考慮して、被告人の出頭を保証するに足りる相当な金額でなければならない。
    (2) The amount of the bail bond shall, in consideration of the nature and circumstances of the crime, the probative value of the evidence, and the character and the property of the accused, be set at a sufficient level to ensure the appearance of the accused.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 個人情報取扱事業者は、本人に対し、開示等の求めに関し、その対象となる保有個人データを特定するに足りる事項の提示を求めることができる。この場合において、個人情報取扱事業者は、本人が容易かつ的確に開示等の求めをすることができるよう、当該保有個人データの特定に資する情報の提供その他本人の利便を考慮した適切な措置をとらなければならない。
    (2) A business operator handling personal information may request a person making a request for disclosure and others to show sufficient items to identify the retained personal data in question. In this case, the business operator shall provide the information contributing to the identification of the retained personal data in question or take any other appropriate measures in consideration of the person's convenience so that the person can easily and accurately make a request for disclosure and others.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 債権者以外の者が破産手続開始の申立てをするときは、最高裁判所規則で定める事項を記載した債権者一覧表を裁判所に提出しなければならない。ただし、当該申立てと同時に債権者一覧表を提出することができないときは、当該申立ての後遅滞なくこれを提出すれば足りる
    (2) A person other than a creditor, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings, shall submit to the court a list of creditors stating the matters specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if it is impossible to submit a list of creditors upon filing the petition, it shall be sufficient to submit it without delay after filing the petition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公聴会が前項の日時内に終らないときは、同項の規定にかかわらず、主宰者がその公聴会において次回に公聴会を開く日時及び場所を口頭で告知することをもつて足りる
    (2) When a public hearing does not terminate within the duration predetermined in accordance with the provision of the preceding paragraph, it may suffice that the chairperson orally notify the date and time and place of the subsequent public hearing, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 再生債務者等は、前項の場合において、当該報告書等に第十七条第一項に規定する支障部分に該当する部分があると主張して同項の申立てをしたときは、当該部分を除いた報告書等を債権者委員会に提出すれば足りる
    (2) When the rehabilitation debtor, etc., in the case referred to in the preceding paragraph, has filed a petition set forth in Article 17(1), alleging that the written reports, etc. in question contain a detrimental part prescribed in Article 17(1), it shall be sufficient for him/her to submit the written reports, etc. excluding such part to the creditors committee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合においては、当事者及び参加人に対し、あらかじめ、次回の聴聞の期日及び場所を書面により通知しなければならない。ただし、聴聞の期日に出頭した当事者及び参加人に対しては、当該聴聞の期日においてこれを告知すれば足りる
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, the parties and intervenors shall be given, in advance, notice in writing of the date and the location of the next hearing. However, it would be sufficient to notify parties and intervenors who appeared on the date of hearing of the above matters which is made on the date of the hearing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の申出を受けた裁判所又は監獄の長若しくはその代理者は、直ちに被告人の指定した弁護士、弁護士法人又は弁護士会にその旨を通知しなければならない。被告人が二人以上の弁護士又は二以上の弁護士法人若しくは弁護士会を指定して前項の申出をしたときは、そのうちの一人の弁護士又は一の弁護士法人若しくは弁護士会にこれを通知すれば足りる
    (2) The court, the prison warden or his/her deputy requested by the accused as prescribed in the preceding paragraph shall immediately notify the attorney, legal professional corporation or bar association specified by the accused of the request. When the accused has specified two or more attorneys, legal professional corporations or bar associations and made the request as so prescribed in the preceding paragraph, the court, the prison warden or his/her deputy need only notify one of them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、その公告方法が時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法である相互会社は、同項に規定する貸借対照表の要旨を公告することで足りる
    (2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a Mutual Company which adopts, as its Method of Public Notice, publication in a daily newspaper that publishes matters on current events, to give public notice of the gist of the balance sheet set forth in that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、その公告方法が第九百三十九条第一項第一号又は第二号に掲げる方法である外国会社は、前項に規定する貸借対照表に相当するものの要旨を公告することで足りる
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with respect to a Foreign Company for which the Method of Public Notice is a method listed in Article 939(1)(i) or (ii), it shall be sufficient to give public notice of a summary of what is equivalent to a balance sheet provided for in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、その公告方法が第九百三十九条第一項第一号又は第二号に掲げる方法である株式会社は、前項に規定する貸借対照表の要旨を公告することで足りる
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with respect to a Stock Company for which the Method of Public Notice is a method listed in item (i) or (ii) of Article 939(1), it shall be sufficient to give public notice of a summary of the balance sheet provided for in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it is sufficient to register the change to the matter set forth in paragraph (2), item (v) of the preceding Article as of the last day of each business year within four weeks from said last day.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項中出資の総口数及び払込済出資総額の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, among the matters listed in paragraph (2), item (v) of the preceding Article, it is sufficient to register a change to the total number of units of contribution and the total amount of contribution already paid as of the final day of each business year, within four weeks from said final day.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、第百九十九条第一項第四号の期間を定めた場合における株式の発行による変更の登記は、当該期間の末日現在により、当該末日から二週間以内にすれば足りる
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the period set forth in Article 199(1)(iv) has been prescribed, it shall be sufficient to complete the registration of a change resulting from a share issue within two weeks from the last day of such period.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により受領証の交付を請求する申請人は、申請書の内容と同一の内容を記載した書面を提出しなければならない。ただし、当該書面の申請人の記載については、申請人が二人以上あるときは、申請書の筆頭に記載した者の氏名又は名称及びその他の申請人の人数を記載すれば足りる
    (2) An applicant who requests the issuance of a receipt pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall submit a document stating the same content as that for the application form; provided, however, that if there are two or more applicants, with regard to the statement of the applicant on said document, it shall be sufficient to state the name of the person stated at the top of the application form and the number of other applicants.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による通知は、同項の規定により通知を受けるべき者が二人以上あるときは、その一人に対し通知すれば足りる
    (2) With regard to the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if there are two or more persons who are to receive the notification pursuant to the provisions of said paragraph, it shall be sufficient to notify one of those persons.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定に該当しない郵便物又は電信に関する書類で通信事務を取り扱う官署その他の者が保管し、又は所持するものは、被告事件に関係があると認めるに足りる状況のあるものに限り、これを差し押え、又は提出させることができる。
    (2) The postal items or telegram documents sent to or by the accused which are retained or possessed by a public agency of communications or other persons but are not subject to the preceding paragraph may be seized or ordered for submission only when they are reasonably supposed to be related to the case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、破産手続の費用を支弁するのに足りる金額の予納があった場合には、適用しない。
    (2) The provision of the preceding paragraph shall not apply where an amount sufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings is prepaid.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の通知があつた場合には、当該主務大臣は、公正取引委員会に対し、独占的状態の有無及び第八条の四第一項ただし書に規定する競争を回復するに足りると認められる他の措置に関し意見を述べることができる。
    (2) In the case that a notice set forth in the preceding paragraph has been given, the competent minister may express to the Fair Trade Commission its opinion regarding the existence or non-existence of a monopolistic situation and other measures which it considers would be sufficient to restore competition as prescribed in the proviso to paragraph 1 of Article 8-4.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項第一号に掲げる事項が明らかでないときは、その旨を記載すれば足りる
    (2) When any matter listed in item (i) of the preceding paragraph is unknown, it shall be sufficient to include an entry to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 受益者代理人がその代理する受益者のために裁判上又は裁判外の行為をするときは、その代理する受益者の範囲を示せば足りる
    (2) When a beneficiary's agent conducts any act in or out of court on behalf of the beneficiary or beneficiaries whom the agent represents, it shall be sufficient for the agent to indicate the scope of the beneficiaries whom the agent represents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 同一の登記所の管轄区域内において、主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすることをもつて足りる
    (2) When a principal office or secondary office has been relocated within the jurisdictional district of the same registry office, it is sufficient to register the fact of such relocation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすれば足りる
  • 2 同一の登記所の管轄区域内において限定責任信託の事務処理地に変更があったときは、その変更の登記をすれば足りる
    (2) When there is a change to the place of administration of affairs of a limited liability trust within the jurisdictional district of the same registry office, it shall be sufficient to make a registration of such change.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6