語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 貴社 該当件数 : 118

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • 貴社
    • good self〔【用法】大抵レターにおいてyour good selfの形で使われる。ごくまれにmy good selfやhis good selfが用いられる。〕
    • your esteemed institution [organization]
    • your good self
  • 貴社お勧めの取引
    your proposed business
  • 貴社が提示された金額以上お安くできませんので、当社と致しましてはこれ以上交渉の余地がございません。
    Since your first offer has the best prices possible, we have no additional room for negotiations.《レ》
  • 貴社ではどのようにして会員を守っているのでしょうか?
    How do you protect your members?
  • 貴社とのパートナーシップを築くに当たり、~に関する情報を頂きたいのですが。
    As part of establishing a business relationship with you, we would like some information regarding ~.《レ》
  • 貴社との勘定残高は19_年12月31日現在で以下の通りです。
    We had the following balances with you as of December 31st, 19__.
  • 貴社との取引は素晴らしいです。/お引き立てありがとうございます。/毎度あり。
    Nice doing business with you.〔【場面】好条件の取引・売買などについて感謝。改まった表現ではない。〕
  • 貴社との契約が終了するまでに、これら日数を全て使わなければならない。
    I must use all of these days, by the end of my contract with your company."LE230139", "2118686"
  • 貴社との関係を深めていきたいと切望しております。
    We are keen to foster a relationship with your company.《レ》
  • 貴社とビジネスパートナーシップを結びたいと考えております。
    We would like to establish a business relationship with you.《レ》
  • 貴社とライセンス契約を結んでいる日本企業はございますでしょうか?
    Do you have a licensing agreement with any company in Japan?《レ》
  • 貴社と何らかのお付き合いをすることも望んでいません。
    Nor do we wish to retain you in any capacity.《レ》
  • 貴社と長いお付き合いさせていただきたいと思い、お手紙を差し上げた次第です。
    I am writing this letter to you with hope to establish long-term business relations.《レ》
  • 貴社にその商品の在庫があるかどうか確認したいのですが。
    We'd like to confirm that you have the items in stock.《レ》
  • 貴社に伺います。
    I can come to your office.
  • 貴社に対しPC-9821を500台発注致します。
    We place an order with you for 500 units of PC-9821.《レ》
  • 貴社に軽はずみな行為があれば、直ちに訴訟を起こすことになります。
    Any ludicrous action on your part will result in immediate litigation.《レ》
  • 貴社に~を100個注文いたしたく存じます。
    We wish to place an order for 100 pcs. of ~ with you.《レ》
  • 貴社
    【代名】
      your
  • 貴社のご説明は大変分かりづらいものでした。
    Your explanation was very confusing.《レ》〔文句◆不満〕
  • 貴社のアフターサービスは全く意に満たないものであると言わざるを得ません。
    I must inform you that your after-sales service has been totally unsatisfactory.《レ》
  • 貴社のカスタマーサービスの態度がとても不満でした。
    I was very unhappy with the attitude of your customer service representative.《レ》〔文句〕
  • 貴社のカタログから商品を注文したいのですが。
    I would like to order some items in your catalog.《レ》
  • 貴社のカタログを送っていただけますか?
    Is it possible that you send me your catalog?
  • 貴社のサービスが一流ということは承知しておりますが、弊社の支払える範囲の金額ではございません。
    I understand that your service is first-class, but it is not within our price range.《レ》〔注文◆交渉〕
  • 貴社のサービスにとても満足しています。友達にもこのサイトを勧めたいと思います。
    I'm very satisfied with your service. I'll tell my friends about your site.《レ》
  • 貴社のサービスには何人ぐらいの人が加入しているのですか?
    How many people sign up for your service?
  • 貴社のサービスに対する需要はずいぶんあると思います。
    I suppose there's great demand for your service.
  • 貴社のサービスに感謝します。
    I appreciate your service.《レ》
  • 貴社のサービスに満足できませんでしたので、YYドルの代わりに99ドルをお支払い致します。
    We were not very happy with your service, so we would like to pay $99 instead of $YY.《レ》
  • 貴社のサービスの質に不満がありますので、99ドルをお支払いすることはできません。
    We cannot pay $99 because we were not satisfied with the quality of your service.《レ》
  • 貴社のサービスを利用している人の平均年齢は何歳ぐらいですか?
    What is the average age of those who use your service?
  • 貴社のサービスを通じて実際に結婚した人は何%ぐらいいるのでしょうか?
    About what percentage of people actually get married through using your service?
  • 貴社のシステムがどのプラットフォームによっていようと、われわれは貴社の統合情報管理のニーズを満たせるようお手伝い致します。
    Irrespective of which platform your organization has standardized on, we will help you meet your integrated information management needs.
  • 貴社のソフトに大変興味を持っております。
    We are very interested in your software.《レ》
  • 貴社の事業内容について詳しく知りたいと存じます。
    We would like to learn more about your company.《レ》
  • 貴社の事業内容や製品についての会社案内をファクスしてください。
    Would you mind faxing copies of any brochures describing your company and products.《レ》
  • 貴社の会社案内と製品カタログと価格表をお送りください。
    I am writing to you to request information about your company, and a copy of your product catalog and price list.《レ》
  • 貴社の商品に大変満足しているものです。
    I am a well-pleased customer of the products of your company.
  • 貴社の新しい会計システムソフトに関する記事を読みました。
    We read an article about your new accounting system software.《レ》
  • 貴社の最新サンプルを検討の上
    after checking your latest samples
  • 貴社の最新モデルについてお伺いしたい事がございます。
    I am writing to inquire about you latest model.《レ》〔注文〕
  • 貴社の為替手形には以下の書類が添付されている必要があります。
    Your draft must be accompanied by the following documents.
  • 貴社の申し出をお受け致します。
    We'd like to accept your proposal.
  • 貴社の秋号カタログから先日商品を購入いたしましたが、問題がございましたのでお知らせいたします。
    I am writing to inform you of an error that has occurred regarding a recent purchase from your autumn catalogue."LE200020", "2110504"
  • 貴社の競争相手
    your competitor
  • 貴社の素晴らしい商品に満足しております。
    We are pleased with your excellent products.《レ》
  • 貴社の製品カタログと価格表を早急にファクスまたは郵送してください。
    Please fax or mail a copy of your catalog and price list at your earliest convenience.《レ》
  • 貴社の見積もりはXX商事よりかなり高いのですが。
    Your quotation was much higher than XX trading's.《レ》
  • 貴社の見積額で結構です。
    We would like to accept the price you offered.《レ》
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3