語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 813

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • さんは和菓子職人の道一筋で来たわけではない。
    Takeshi did not come to the wagashi trade without some indecision."IC003010", "2458887"
  • さんは言う。「バラの花をじっくり見ると、花びらが交互に重なり合う様子や、外側よりも中心の花びらが少し前に出ているところ、花びらが重なった部分がより深く濃い赤色を呈していることが分かります」。
    "Take a close look at a rose," says Takeshi, "and you see how petals overlap each other, how inner petals stand slightly taller than outer petals, and how overlapping sections are darker in color.""IC003010", "2176540"
  • は巧の速球に感銘を受け、彼とバッテリーを組みたいと思う。
    Go is impressed by Takumi's fastballs and wants to form a pitching battery with him.〔【出典】Catch a Wave, 2007年3月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • ドル
    Australian dollar《貨幣単位》〔【略】AUD ; A$〕
  • ドル建て債
    Australian dollar-denominated bond
  • 亜地中海
    【地名】
      the Australasian Mediterranean Sea〔スンダ列島とフィリピン列島に囲まれた海域のこと。〕
  • 太は2005年にロシアから男鹿水族館にやって来た。
    Gota came to Oga Aquarium from Russia in 2005.〔【出典】Catch a Wave, 2009年12月18日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • rubber arm《野球》
  • 連邦
    the Commonwealth
    【国名】
      the Commonwealth of Australia〔オーストラリアの公式名称。〕
  • 1990年4月、私は渡した。
    I went to Australia in April 1990.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT120038", "2344730"
  • 2006年は日交流年に指定されています。
    The year 2006 has been designated the Year of Australia-Japan Exchange."MB002976", "2512172"
  • 32歳の太さんは、冬季オリンピックで2度、日本代表となった。
    Thirty-two-year-old Gota has twice represented Japan in the Olympic Winter Games.〔【出典】Catch a Wave, 2002年5月24日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 5月9日、69歳のプロスキーヤーで冒険家の三浦雄一郎さんと、息子の太さんが、ネパールのヒマラヤ山脈にある8201メートルの高さのチョーオユーに登頂した。
    On May 9, 69-year-old professional skier and adventurer Miura Yuichiro and his son Gota reached the top of the 8,201-meter-high Mount Cho Oyu in the Himalayas in Nepal.〔【出典】Catch a Wave, 2002年5月24日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • JTCは最初、日の橋渡しのつもりで、オーストラリアの会社を日本に紹介したり、逆に日本の会社をオーストラリアに紹介したりするコンサルタントの仕事だけを受け持っていた。
    JTC started off as a liaison company between Japan and Australia, introducing Australian companies to Japan and Japanese companies to Australia.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-028", "2386628"
  • 「100%オージーライフ」(豊永典子著)は、夫の赴任に伴いオーストラリア・ケアンズに渡、滞在5年目になる著者の異文化体験について書かれている。
    "100% Aussie Life" written by TOYONAGA Noriko, who went to Cairns, Australia with her husband on business and has stayed there for five years, is about her cross cultural experience.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225009", "2160473"
  • 「日短FXダイレクト」ではドル/円やユーロ/円のみならず、ドル/円や英ポンド/円、カナダドル/円など、14通貨間の取引ができる。
    With "Nittan FX Direct" you can trade not only in dollars/yen and euro/yen, but in a total of 14 pairs of currencies including Australian dollars/yen, British pounds/yen and Canadian dollars/yen.〔【出典】Hiragana Times, 2005年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT222015", "2569419"
  • こうしたスケッチがさんの菓子作りの発想に役立つ。
    These sketches serve as inspirations for Takeshi's wagashi making."IC003010", "2522870"
  • この条約は日米3カ国間の協力を強化することも期待されています。
    The agreement is also expected to consolidate cooperation between all three countries."MB003991", "2473459"
  • この水族館は太のお嫁さんになるメスのクマを探していた。
    The aquarium has looked for a female bear to mate with Gota.〔【出典】Catch a Wave, 2009年12月18日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • この訓練は、豪州の準備態勢が整っていることを示したと、連邦保健相のトニー・アボット氏は言います。
    Australia's federal health minister, Tony Abbot, says the test showed that the country is prepared."VOA-S134", "2263297"
  • そして7年前、修業を一通り終え、正男さんの後を継いださんが、梅花亭4代目若旦那として誕生した。
    Takeshi completed his training in wagashi making seven years ago, when he succeeded Masao as the fourth head of Baikatei."IC003010", "2458886"
  • その先生には、北澤さんや城彰二さんなどの有名選手や上川徹さんなどの国際審判員がいる。
    The teachers include famous players such as Kitazawa Tsuyoshi and Jo Shoji, and international referees such as Kamikawa Toru.〔【出典】Catch a Wave, 2007年4月27日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • その後、巧は永倉(山田健太)と出会う。
    Then Takumi meets Nagakura Go (Yamada Kenta).〔【出典】Catch a Wave, 2007年3月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • そんな彼らと接しながら少しでも日友好の掛け橋になれるようにこれからも心掛けていきたいと思っています。
    By living and working with them, I hope I can be a kind of ambassador for improving relations between our two countries.〔【出典】Hiragana Times, 1994年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT091032", "2276730"
  • どうしようかと思っていた時、日文化交流協会の『オーストラリアでそろばんを教えるボランティア募集』という広告が目に止まったんです」と、オーストラリア行きのいきさつを語る荘司さん。
    When I was pondering what I should do, I came across an advertisement by the Australia-Japan Cultural Exchange Association, 'Help Wanted - Volunteers to Teach Abacus in Australia'."〔【出典】Hiragana Times, 1994年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT097061", "2560377"
  • また、アークリーさんは日音楽交流協会会長も勤め、日本とオーストラリアのアマチュア合唱団による合同コンサートを日豪両国で開催している。
    In addition, Mr. Arkely is chairman of the Australia Japan Musical Society, which holds joint concerts in both countries composed of a chorus of amateurs from Japan and Australia.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-033", "2359172"
  • やりがいのある仕事に満足しながらも、一方で、独立して、日をつなぐような事業を起こしたいと考えるようになったアークリーさんは、1986年、CRAを円満退社。
    Mr. Arkley, satisfied with his work but wanting to be independent and to start a business that linked Australia and Japan, left CRA in 1986 on good terms.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-027", "2405630"
  • オーストラリア政府はすでに1,000万ドルの救済資金拠出を承認しており、1,500万豪ドル以上の義援金も寄せられています。
    The Australian government has already approved a A$10 million relief package, and over 15 million in donations has also been collected."MB004330", "2464230"
  • ジェットスターは航空大手、カンタス航空の子会社で、2004年に設立された。
    Jetstar Airways, a subsidiary of Qantas Airways, was established in 2004.〔【出典】日英新聞記事対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕
  • タカハシさんは1974年に渡して、結婚した。
    Takahashi came to Australia in 1974 and got married.〔【出典】Hiragana Times, 1992年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT071028", "2458522"
  • 元日本代表選手の北澤さんがコンテストの審査員として応募者の作文を読み、写真に目を通した。
    Kitazawa Tsuyoshi, a former national team player, read essays and viewed photos of the applicants as a jury member for the competition.〔【出典】Catch a Wave, 2006年6月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 同英国人はそのスーツケースを50ドルで購入しました。
    The Englishman bought the suitcase for 50 Australian dollars."MB000440", "2465778"
  • 巧とは学校の野球部に入るが、部は監督によって厳重に管理されている。
    Takumi and Go join the school baseball team, but the team is strictly controlled by its manager.〔【出典】Catch a Wave, 2007年3月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 巧とは親交を深め、バッテリーとしての信頼を築いてゆく。
    Takumi and Go develop a close friendship and build trust as a battery.〔【出典】Catch a Wave, 2007年3月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 弟の正男さんが3代目として店を継ぎ、宣男さんの息子、さんの育ての親にもなった。
    His younger brother, Masao, took over as head of the shop, at the same time undertaking responsibility for raising Nobuo's son, Takeshi."IC003010", "2321910"
  • 彼はまた、オーストラリア移住・留学センター日本連絡事務所の代表や日音楽交流協会会長、朝日サンツアーズの企画コーディネーターも勤めている。
    He is also a representative of the Australian Immigration & Exchange Center's liaison office in Japan, the chairman of the Australia Japan Musical Society, and a planning coordinator at Asahi Sun Tours.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-024", "2311400"
  • sexual prodigies
  • 日曜日、さんは好んで、スケッチブックを持って散歩する。
    On Sundays, Takeshi likes to take a walk, sketchbook in hand."IC003010", "2420398"
  • ウラン資源開発
    Japan-Australia Uranium Resources Development〔【略】JAURD〕
  • 漁業協定
    Fisheries Agreement between Japan and Australia
  • 経済合同委員会
    Japan-Australia Business Cooperation Committee
  • 薬物研究開発シンポジウム
    Australia-Japan Symposium on Drug Design and Development
  • 貿易
    trade between Japan and Australia
  • 最初の出会いは1998年6月、メルボルンの日協会の会合であったが、恋の火花が飛び散るようなものでなかったことを二人は認める。
    Both admit that when they first encountered each other at a meeting of the Australia-Japan Society in Melbourne in June, 1998, sparks didn't exactly fly.〔【出典】Hiragana Times, 2005年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT226026", "2267739"
  • 松蔵さんはかつて役者になろうと迷ったことがあったが、(次男の)正男さんは迷うことなく、さんが後を継げるまで店をきちんと育ててきてくれた。我が子ながら大したものだと、松蔵さんは思っている。
    While Matsuzo had thought about becoming an actor at one time, Masao never wavered, keeping the shop running until Takeshi was ready to take over, and for this Matsuzo is proud of his son."IC003010", "2566801"
  • 正男さんは、長男が倒れたときは表に立ってのれんを受け、さんを一人前に育ててからは裏に回って支えている。
    Masao took over as head of the shop when his brother fell ill, and willingly moved to the sidelines after having raised Takeshi to manhood."IC003010", "2400215"
  • 氏は、日間の企業コンサルタントの仕事や、にんにく・羽毛布団などの輸入の仕事に携わっている。
    He takes part in a consulting business as a liaison dealing with transactions between Australia and Japan, and also does work that involves importing garlic and down futons.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-024", "2315156"
  • 永井さんによる同名の人気漫画を原作とした実写映画です。
    It is a live-action movie based on Go Nagai's popular cartoon of the same title."MB000664", "2374153"
  • 永井さん原作の「デビルマン」は、半分人間で半分悪魔というヒーローの物語です。
    Created by Go Nagai, "DEVILMAN" is the story of a hero who is part human and part demon."MB002092", "2282355"
  • 池袋梅花亭の四代目若旦那井上氏の魔法の指先から生まれる「牡丹」や「水鳥」の生菓子の美しさに感動のため息をつきました。
    They then gasped in amazement at the beauty of the fresh peony and waterfowl cakes magically created by Go Inoue, the fourth-generation master of the Ikebukuro Baikatei Japanese confectionery shop."IC007003", "2528125"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9