語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 講談 該当件数 : 30
* データの転載は禁じられています。  
  • 講談とはもともと歴史を伝える方法の一つだったが、最近では講談が扱うものは歴史に限らない。
    Kodan was originally a way of passing on history, but recently the stories are not limited to only past events.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2392301"
  • 講談の演目は師匠から弟子へ語ることで伝承していくが、自分の話しやすいようにアレンジすることもできる。
    Kodan stories are passed down from generation to generation through an oral tradition; however, storytellers can arrange the stories as they like.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2392300"
  • 講談は、武勇伝・政談・人情話などを語り聞かせるもので、落語とともに日本特有の話術芸能の一種である。
    Kodan, also a kind of storytelling but in this case the subject is a heroic tale, famous historical episode, or human interest story."NIPO-279", "2392302"
  • 講談
    professional storyteller
  • 講談師は小さな机を前に座り20分~1時間ほどの物語を語る。
    Professional storytellers sit in front of a small desk and talk for about 20 minutes to one hour.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2434425"
  • 講談師は江戸時代末期から明治にかけて500~600人いたといわれる。T
    It is said that there were 500 to 600 storytellers from the end of the Edo period to the Meiji era.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2376973"
  • さらには、講談師は世間に文化や出来事を広めるジャーナリストでもあった。
    Furthermore, storytellers were regarded as journalists who introduced culture and news to the people of the time.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2303725"
  • また、多くの講談師は、自分の好きな題材、時代にあった演目をつくることも多い。
    Many storytellers often create their own stories using their favorite subjects or current issues.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2399638"
  • 代表作は「講談はだしのゲン」だ。
    One of her favorites is "Hadashi no Gen (Bare-foot Gen) in Kodan style."〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2424168"
  • 卒業後、芸能プロダクションに入り講談と出合い学ぶ機会を得る。
    After graduation, she entered an entertainment company and had the chance to learn about kodan.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2236145"
  • 大衆芸能:講談、落語、浪曲、漫談、漫才、唱歌
    Popular art: kodan (traditional storytelling), rakugo (traditional comic storytelling), naniwabushi (stories of loyalty and human feeling accompanied by the shamisen), mandan (comic monologue), manzai (stand-up comedy dialogue), shoka singing."NIPO-347", "2432907"
  • 字の読めない人が多かった時代、講談は立派な人物の人生を語ることで教育の役割を果たした。
    In times past when many were illiterate, Kodan played an educational role by teaching people about the lives of highly respected figures.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2368623"
  • 日本の伝統芸能の一つに、500年以上の歴史を持つ講談がある。
    Kodan (professional storytelling) is a traditional form of Japanese entertainment with a history of over 500 years.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2392298"
  • 照明や音響効果が入ることもあるが、観客は講談師の語り口調を楽しみ、物語の状況を想像する。
    Sometimes with light and sound effects, the audience enjoys storytellers' rhythmic intonation and can imagine the scenes of the story.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2454174"
  • 社会に対して講談で何かできないかと考えています。
    I want to create something I can do as a storyteller for the whole of society.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2342926"
  • 香織さんは、2007年から一般の人を対象に東京、福島、名古屋で講談教室を開いている。
    Kaori has held kodan gatherings for amateurs in Tokyo, Fukushima and Nagoya since 2007.〔【出典】Hiragana Times, 2009年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT273033", "2391096"
  • 講談社がこのほど、日本の武将についてのアンケートを行いました。
    Kodansha recently conducted a questionnaire on Japanese warlords."MB003037", "2392303"
  • 講談社は最近、シャーロック・ホームズの人気シリーズを新訳で改訂した。
    Kodansha recently revised its popular Sherlock Holmes series with new translations.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 講談社インターナショナルより発行された新刊「タブロイド・トーキョー」には、すべて日本で起きたセックス、犯罪など奇妙な101のストーリーが掲載されている。
    A new book "Tabloid Tokyo" published by Kodansha International, introduces 101 tales of sex, crime and the bizarre that all happened in Japan.〔【出典】Hiragana Times, 2005年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT227009", "2227695"
  • 講談社インターナショナル株式会社
    【組織】
      Kodansha International Ltd.〔1963年設立◆【URL】http://www.kodansha-intl.com/index.php?lang=jp
  • 講談社時代は、私は会社のことなど家族に一切話さなかったけれど、この仕事では最初の頃人手が足りなくて、妻に手伝ってもらったこともあるんです。
    While I was at Kodansha, I never talked to my family about work, but with this job, there were also times my wife helped me out at the start when we were short-handed.〔【出典】Hiragana Times, 1996年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT111088", "2566695"
  • 1980年以降、講談社は「青い鳥文庫」シリーズで、若い読者向けの小説を400点以上出版してきた。
    Since 1980, Kodansha has published over 400 novels for young readers in its "Aoitori Bunko" series.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「2002年FIFA World Cup Korea/Japan講談社公式ガイドブックには、南アフリカの監督はカルロス・クウェロス氏と間違って書かれていますが、本当はジョモ・ソノ監督です」
    "Now our coach is Jomo Sono, not Carlos Queiroz which is incorrectly put in Kodansha's Official Guide to 2002 FIFA World Cup Korea/Japan."〔【出典】Hiragana Times, 2002年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT188006", "2173961"
  • もう一つは日本最大手の出版社の講談社が出版する日刊ゲンダイ。
    The other one is Nikkan Gendai issued by Japan's largest publishing company, Kodansha.〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT126082", "2496760"
  • 五味太郎著、講談社インターナショナル発行の「すてきなひらがな」はイラスト満載の絵本だ。
    "Sutekina Hiragana" (Fun with hiragana), written by GOMI Taro and published by Kodansha International, is a picture book.〔【出典】Hiragana Times, 2005年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT229009", "2176522"
  • 最近出版された講談社のこの『バイリンガル・ブックス』は、日本語を母語としない人によって日本語で書かれ、その後、英語に翻訳され、英日を並べて掲載するという形がとられている。
    Originally written in Japanese by a non-native speaker, the author has translated the stories into English, and both language appear side-by-side in this recent "Bilingual Books" Kodansha edition.〔【出典】Hiragana Times, 1999年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT150041", "2426423"
  • 本書の英語版はランダムハウス社より、日本語版は講談社より刊行されている。
    This title is available in English from Random House, and in Japanese from Kodansha.〔【出典】Hiragana Times, 1999年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT148042", "2537918"
  • 河口は19世紀末から今世紀初めにかけてラサに暮らし、ハラーよりも50年前に、『チベット旅行記』という本にその印象を書き記している。同書は講談社学術文庫から日本語で出版されたが、英語版も出ている。
    Kawaguchi, who resided in Lhasa at the turn of the century, fifty years before Harrer, recorded his impressions in Three Years in Tibet, published in Japanese by Kodansha Gaku Jutsu Bunko, and also available in English.〔【出典】Hiragana Times, 1998年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT140058", "2391303"
  • 相撲協会と朝青龍ら八百長にかかわったとされる17人の力士は疑惑を否定し、発行元の講談社などに約4億8000万円の損害賠償と謝罪を求めて訴訟を起こしました。
    The Sumo Association along with 17 sumo wrestlers including Asashoryu, all of whom were reported to be involved match fixing, denied any wrongdoing and launched a lawsuit against the publishing company Kodansha demanding an apology and approximately 480 million yen compensation.〔【出典】Hiragana Times, 2007年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT248030", "2471308"
  • 藤井まり著、講談社インターナショナル発行の「家庭で楽しむ精進料理」(英語表記)は、日本の寺の精進料理を、写真をふんだんに使って紹介している。
    "the enlightened kitchen" (in English) written by FUJII Mari and published by Kodansha International introduces fresh vegetable dishes from the temples of Japan using many photos.〔【出典】Hiragana Times, 2005年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT228006", "2185530"