語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 課徴金 該当件数 : 57

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 課徴金
    • charge
    • levy
    • surcharge
  • 課徴金の減免に係る報告及び資料の提出に関する規則
    Rules on Reporting and Submission of Materials Regarding Immunity From or Reduction of Surcharges〔日本法。公正取引委員会。〕
  • 課徴金減免制度
    leniency policy《法律》〈日〉〔独占禁止法に対する違反行為に適用される。日本の課徴金減免制度は2006年1月から実施されている。〕
  • (~に)課徴金をかける
    impose levies (on)
  • ~に_%引き上げた課徴金を課す
    impose an increased surcharge duty of __% on
  • ~の課徴金
    charge on
  • ~へ重い輸入課徴金を課す
    impose [inflict, levy] heavy import surtaxes on
  • 1 公正取引委員会は、課徴金をその納期限までに納付しない者があるときは、督促状により期限を指定してその納付を督促しなければならない。
    (1) If any person fails to pay a surcharge by the deadline for payment, the Fair Trade Commission shall demand the payment by serving a written demand designating a deadline for the payment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審決は、文書によつてこれを行い、審決書には、公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用並びに納付命令に係る第六十六条第三項の審決にあつては、課徴金の計算の基礎を示し、委員長及び合議に出席した委員がこれに署名押印しなければならない。
    (1) Decisions shall be rendered in writing, and the written decisions shall show the facts found by the Fair Trade Commission and the application of laws and regulations thereto and, in the case of decisions set forth in paragraph 3 of Article 66 pertaining to payment orders, the basis of calculating the surcharge, and the chairman and the commissioners attending the meeting shall sign and seal it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 課徴金に係る請求権の時効は、第一項から第三項までの規定により前条第一項から第三項までの決定の効力が停止されている間は、進行しない。
    (11) Prescription of a claim pertaining to the administrative monetary penalty shall not run while the effect of decision under paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article has been suspended under the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 第六項の規定により計算した課徴金の額に一円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
    (12) When the amount of the administrative monetary penalty computed under the provision of paragraph (6) includes a fraction of less than one yen, such fraction shall be rounded down.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13 第二条第二十一項第二号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合、同項第三号に掲げる取引に係るオプションが行使されずに消滅した場合その他これらに類するものとして政令で定める場合における第一項の課徴金の計算に関し必要な事項は、政令で定める。
    (13) With regard to the cases where a transaction listed in Article 2(21)(ii) has been settled by payment and receipt of money based on an Actual Figure, the cases where the Options pertaining to a transaction listed in Article 2(21)(iii) have been extinguished without being exercised and other cases specified by a Cabinet Order as being similar to these cases, the matters necessary for calculation of an administrative monetary penalty set forth in paragraph (1) shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 14 第二項から前項までに規定するもののほか、第一項に規定する有価証券の売付け等の価額及び有価証券の買付け等の価額の計算に関し必要な事項その他同項の課徴金の計算に関し必要な事項は、政令で定める。
    (14) In addition to what is provided in paragraph (2) to the preceding paragraph inclusive, the matters necessary for calculation of prices for Sales, etc. of Securities and the prices for Purchase, etc. of Securities set forth in paragraph (1) and any other matters necessary for calculation of an administrative monetary penalty set forth in said paragraph shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 15 前項ただし書の場合においては、公正取引委員会は、課徴金の納付を命ずることができない。
    (15) In the case of the proviso in the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall not order payment of the surcharge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 16 第十一項本文又は第十二項本文の場合において、課徴金の納付期限は、第九項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した日から二月を経過した日とする。
    (16) Notwithstanding the provision of paragraph (9), in cases where the main clause of paragraph (11) or the main clause of paragraph (12) applies, the time limit for payment of an administrative monetary penalty shall be the day when two months have passed from the day when a court decision on the case has become final and binding.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 17 第一項の規定による命令を受けた者は、同項、第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四項の規定により計算した課徴金を納付しなければならない。
    (17) Any entrepreneur who has received an order pursuant to the provisions of paragraph 1 shall pay the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 17 第十一項ただし書又は第十二項ただし書の場合において、課徴金の納付期限は、第九項の規定にかかわらず、次条第六項又は第七項の規定による変更の処分に係る文書の謄本を発した日から二月を経過した日とする。
    (17) Notwithstanding the provision of paragraph (9), in cases where the proviso to paragraph (11) or the proviso to paragraph (12) applies, the time limit for payment of an administrative monetary penalty shall be the day when two months have passed from the day when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under the provision of paragraph (6) or (7) of the following Article has been dispatched.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 18 第一項、第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
    (18) In case the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14 contains a fraction less than ten thousand yen, such fraction shall be disregarded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 18 第二項から第四項までの規定により計算した課徴金の額に一円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
    (18) When the amount of the administrative monetary penalty computed under the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive includes a fraction of less than one yen, such fraction shall be rounded down.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定による督促をしたときは、同項の課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期限の翌日からその納付の日までの日数により計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。
    (2) The Prime Minister may, when he/she has made a demand under the provisions of the preceding paragraph, collect a delinquent charge that has been calculated based on the number of days from the day following the due date for payment until the payment date at an annual rate of fourteen point five percent for the amount of surcharge set forth in the same paragraph; provided, however, that this shall not apply when the amount of the delinquent charge is less than one thousand yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 審判手続開始の決定に係る決定書(次項及び第百八十三条において「審判手続開始決定書」という。)には、審判の期日及び場所、課徴金に係る前条第一項各号に掲げる事実並びに納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎を記載しなければならない。
    (2) A written decision on commencement of trial procedures (hereinafter referred to as the "Written Decision on Commencement of Trial Procedures" in the following paragraph and Article 183) shall contain the date and place of the trial, the facts pertaining to the administrative monetary penalty listed in the respective items of paragraph (1) of the preceding Article, the amount of the administrative monetary penalty to be paid, and the basis for computation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 審判手続開始の決定に係る決定書(次項及び第三十四条の四十五において「審判手続開始決定書」という。)には、審判の期日及び場所、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実並びに納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎を記載しなければならない。
    (2) A written ruling pertaining a ruling for the commencement of a hearing procedure (referred to as a "written ruling for the commencement of a hearing procedure" in the following paragraph and Article 34-45) shall include statements on the date and place of the hearing, the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to a surcharge, the amount of surcharge to be paid and the basis of its calculation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第百七十二条から前条までの規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
    (2) When the amount of the administrative monetary penalty calculated under the provisions of Article 172 to the preceding Article inclusive contains a fraction less than ten thousand yen, such fraction shall be rounded down.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 納付命令は、その名あて人に課徴金納付命令書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。
    (2) A payment order shall take effect by serving a transcript of the written payment order for surcharge to the addressee thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被審人が、審判手続開始決定書に記載された審判の期日前に、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実及び納付すべき課徴金の額を認める旨の答弁書を提出したときは、審判の期日を開くことを要しない。
    (2) When the respondent has submitted, prior to the hearing date stated in a written ruling for the commencement of a hearing procedure, a written answer to the effect that he/she recognizes the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to the surcharge and the amount of surcharge to be paid, a hearing is not required to be held.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被審人が、審判手続開始決定書に記載された審判の期日前に、課徴金に係る第百七十八条第一項各号に掲げる事実及び納付すべき課徴金の額を認める旨の答弁書を提出したときは、審判の期日を開くことを要しない。
    (2) When a Respondent has submitted a written answer to the effect that he/she admits the facts pertaining to the administrative monetary penalty listed in the respective items of Article 178(1) and the amount of the administrative monetary penalty to be paid, before the trial date specified in the Written Decision on Commencement of Trial Procedures, the trial date of the trial shall not be required to be held.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 課徴金納付命令の執行は、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)その他強制執行の手続に関する法令の規定に従つてする。
    • (2) An execution of an Administrative Monetary Penalty Payment Order shall be conducted in accordance with the provisions of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979) and other laws and regulations on compulsory execution procedures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) An order for payment of a surcharge shall be executed in accordance with the provisions of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979) and other laws and regulations concerning the procedure of execution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 21 実行期間の終了した日から三年を経過したときは、公正取引委員会は、当該違反行為に係る課徴金の納付を命ずることができない。
    (21) After three years have passed since the date on which a violation ended, the Fair Trade Commission may not order a payment of a surcharge pertaining to the said violation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 内閣総理大臣は、課徴金納付命令の執行に関して必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
    • (3) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary with regard to execution of an order for payment of a surcharge, make inquiries of a public office or a public or private organization and make a request for a report on necessary matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (3) The Prime Minister, when he/she finds it necessary for the execution of an Administrative Monetary Penalty Payment Order, may inquire to public offices, or public and private organizations and request these parties to submit reports on necessary matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 審判手続は、課徴金の納付を命じようとする者(以下この章において「被審人」という。)に審判手続開始決定書の謄本を送達することにより、開始する。
    (3) A hearing procedure shall commence when a copy of a written ruling for the commencement of a hearing procedure has been served to the person to whom payment of a surcharge is to be ordered (hereinafter referred to as the "respondent" in this Chapter).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 審判手続は、課徴金の納付を命じようとする者(以下この節において「被審人」という。)に審判手続開始決定書の謄本を送達することにより、開始する。
    (3) The trial procedures shall be commenced by serving a transcript of a Written Decision on Commencement of Trial Procedures upon the person who is to be ordered to pay an administrative monetary penalty (hereinafter referred to as the "Respondent" in this Section).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の規定により計算した課徴金の額が一万円未満であるときは、課徴金の納付を命ずることができない。
  • 3 第一項の課徴金の納期限は、課徴金納付命令書の謄本を発する日から三月を経過した日とする。
    (3) The deadline for payment of the surcharge set forth in paragraph 1 shall fall on the day on which three months have elapsed from the day on which the transcript of the written payment order for surcharge is issued.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第百七十二条から前条までの規定による命令を受けた者は、これらの規定による課徴金を納付しなければならない。
    (3) A person who has received an order under the provisions of Article 172 to the preceding Article inclusive shall pay the administrative monetary penalty under the relevant provisions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前二項に規定するもののほか、第一項に規定する有価証券の売付け等又は有価証券の買付け等が第二条第二十一項第二号に掲げる取引である場合の価格及び数量その他同項の課徴金の計算に関し必要な事項は、政令で定める。
    (4) In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, the prices and volumes in cases where Sales, etc. of Securities or Purchase, etc. of Securities set forth in paragraph (1) falls under the transaction listed in Article 2(21)(ii), and other matters necessary for the calculation of an administrative monetary penalty under the same paragraph shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の規定により前条第一項から第三項までの決定の効力が停止された場合においては、課徴金の納付期限は、同条第九項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した日から二月を経過した日とする。
    (4) When the effect of decisions under paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article has been suspended under the provisions of paragraph (1), the time limit for the administrative monetary penalty payment shall be the day on which two months have passed from the day when a court decision on the case has become final and binding, notwithstanding the provision of paragraph (9) of said Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
    (4) When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) includes an odd amount of less than ten thousand yen, such odd amount shall be omitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第一項の規定による命令を受けた者は、同項の規定による課徴金を納付しなければならない。
    (5) A person who has received an order under the provisions of paragraph (1) shall pay the surcharge under the provisions of the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 前項に規定する決定に係る決定書には、内閣総理大臣が認定した事実及びこれに対する法令の適用(第一項から第五項までの決定にあつては、課徴金の計算の基礎及び納付期限を含む。)を記載しなければならない。
    • (8) A written decision pertaining to the decision prescribed in the preceding paragraph shall contain statements on the fact found by the Prime Minister and the application of laws and regulations to such fact (including the basis of calculation of the surcharge and the due date for payment in the case of any of the decisions set forth in paragraphs (1) to (5) inclusive).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (8) A written decision pertaining to the decision set forth in the preceding paragraph shall contain the facts found by the Prime Minister and the application of laws and regulations to said facts (including the basis for computation of administrative monetary penalties and the time limit for payment, in the case of the decisions under paragraphs (1) to (5) inclusive).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • _月_日より~への課徴金を軽減する
    reduce the surcharge duty on ~ from
  • ダンピング課徴金
    dumping surcharge
  • リサイクル容器に環境課徴金を支払う
    pay an environmental charge on recycled container
  • 一 当該決定に係る課徴金の額を合計した額
    (i) the sum of the administrative monetary penalties pertaining to said decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 当該既決定に係る第百七十二条の二第一項若しくは第二項又は前項の規定による課徴金の額を合計した額
    (ii) the sum of the amount of the administrative monetary penalties under Article 172-2(1) or (2) or the preceding paragraph pertaining to the Prior Decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内国課徴金
    domestic surcharges《貿易》
  • 内閣総理大臣は、前条の規定による決定案の提出を受けた場合において、第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実があると認めるときは、被審人に対し、第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項の規定による課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。
    The Prime Minister shall, in the case where he/she has received the submission of a draft decision under the provisions of the preceding Article, if he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) exists, render a decision ordering the respondent to pay a surcharge under the provisions of Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) to the Treasury.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内閣総理大臣は、第三十一条の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)には、当該事実に係る事件について審判手続開始の決定をしなければならない。
    The Prime Minister shall, when he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article) or when he/she finds that a fact prescribed in Article 34-21-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article), give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said fact.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内閣総理大臣は、課徴金をその納付期限までに納付しない者があるときは、督促状により期限を指定してその納付を督促しなければならない。
  • 利害関係人は、公正取引委員会に対し、審判手続が開始された後、事件記録の閲覧若しくは謄写又は排除措置命令書、課徴金納付命令書、審判開始決定書若しくは審決書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
    Any interested person may, after the hearing procedures have been commenced, request the Fair Trade Commission for inspection or copy of the records of the case in question, or for delivery of a transcript of the written cease and desist order, the written payment order for surcharge, the written decision of commencement of the hearing, or the written decision, or an extract thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条第一項の規定により督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定(以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
    When a person who has received a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid by the designated due date, the decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive (hereinafter referred to as the "order for payment of a surcharge" in this Article and the following Article) shall be executed by an order of the Prime Minister. This order has the same effect as an executable title of obligation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2