語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 8813

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 博な知識
    • exhaustive knowledge
    • wide knowledge
  • 当する
    【形】
    1. concerned〔【用法】parties concernedなどのように、名詞に後置する。〕
    2. pertinent(発言などが)
    【自動】
      correspond
  • 当するすべての
    any relevant
  • 当するものすべてにチェックマークを付けてください。
    Please check all that apply.◆【使い方に注意】check〈米〉
  • 当するものすべてに印を付けてください。
    Please tick all that apply.《アンケートなどで》◆【使い方に注意】tick〈英〉
  • 当するエラーメッセージを出して終了する
    terminate with an appropriate error message
  • 当するオプションを適用させる
    apply the appropriate options
  • 当するディレクトリに移動する
    move to the appropriate directory
  • 当するデータを強調表示する
    highlight the appropriate data
  • 当するドライブを開く
    open the appropriate drive
  • 当するファイルを取り出す
    take out the appropriate file
  • 当する人はぜひトライしてみてください。
    Those who have qualifications should try.〔【出典】Hiragana Times, 1993年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT085056", "2540242"
  • 当する四角に印を付ける
    check the appropriate box
  • 当する場合
    if applicable
  • 当する場合には、この要素を考慮の上で比較対照化合物を選択するべきであり、統合的リスク評価にはこの要素を含めるべきである。
    This factor should, where appropriate, influence the choice of reference compound(s) and be included in the integrated risk assessment.〔【出典】ICHガイドライン
  • 当する文献の一覧
    list of appropriate references
  • 当する部分
    pertinent section
  • 当する項目の□印の中にチェック印を付ける
    make a check in the appropriate box
  • 当する項目を選択する
    choose the appropriate entry
  • 当なし
    • not applicable〔【略】NA ; N/A ; n/a〕
    • not available〔【略】NA ; N/A〕
  • 当データなし
    data not available
  • 当ページ
    corresponding page
  • 当事項なし。
    No relevant items.
  • 当個所
    • corresponding area
    • corresponding section
  • 当個所を指示する
    point out the pertinent part
  • 当地図
    Relevant map《掲》〔ハイキング道〕
  • 当欄をチェックしてください。
    Please check the applicable box.
  • 当欄をチェックする
    check the applicable box
  • 当者が持参しなくてはならないのは、旅券、外国人登録証明書などです。
    Affected people are required to bring their passport and alien registration card, etc.〔【出典】Hiragana Times, 2005年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT222032", "2234965"
  • 当者は出入国管理事務所に出頭して確認書類を交付してもらいます。
    Affected people are then required to appear at the Immigration office to obtain a confirmation document.〔【出典】Hiragana Times, 2005年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT222032", "2234966"
  • 当者は専門分野においてある程度のレベル以上でなければなりません。芸術活動のみで安定した生活を営むことができることが必要です。
    The person must have attained a certain degree of skill in their field, as they will have to support themselves in a stable fashion with their artistic activities alone.〔【出典】『外国人のための日本生活ガイド』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA05-001", "2497942"
  • 当金額を文書扱いで送金する
    send a mail transfer for the amount
  • ~に当する
    • fall into
    • fall under
    • fall under the category of
    • fall under the heading of
  • ~に当するとする
    shall be deemed
  • ~の定義に当する
    meet definition of
  • ~の後_日以内に当通知が(人)へなされない場合権利放棄と見なされる
    be deemed waived unless notice thereof is given to someone within __ days after
  • ~の当ページの写し
    copy of the corresponding page of
  • (人)のために~の当部分をコピーする
    Xerox for someone the corresponding part of
  • (一) ILSのコースに沿つて精密進入を行う航空機に対し、二つの変調波の変調度の差により当コースからの垂直方向における偏位量を提供するため、これらの変調波を搬送する電波を発射するものであること。
    1. To provide aircraft performing a precision approach along an ILS course with the deviation value in the vertical direction from said course by means of the difference in degree of modulation between two modulation waves, said unit shall be such that transmits a radio wave that carries these modulation waves.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) ILSのコースに沿つて精密進入を行う航空機に対し、二つの変調波の変調度の差により当コースからの水平方向における偏位量を提供するため、これらの変調波及び識別信号を搬送する電波を発射するものであること。
    1. To provided aircraft performing a precision approach along an ILS course with the deviation value in the horizontal direction from said course by means of the difference in degree of modulation between two modulation waves, said equipment shall be such that transmits a radio wave that carries these modulation waves and an identification signal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ロ) あらかじめ、当業務に関し必要な安全作業法又は衛生作業法について、教育を施すこと。
    2. They shall provide the trainees with prior education on safety or healthy working methods necessary for the work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二) (一)に掲げる者以外の者にあつては、次のいずれかに当すること。
    (2) A person other than included in (1) must correspond to any of the following.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二) (一)の位置に設置することが困難である場合には、その位置に補助飛行場灯台を設置し、当飛行場灯台をその他の適当な場所に設置すること。
    2. In the case it is difficult to install said beacon in the location prescribed under sub-item 1, an identification beacon shall be installed in said location and said beacon shall be installed in another suitable place.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) イ(二)により設置するもの又は隣接して他の空港等がある場合に当空港等の同一性を確認するためイ(一)の位置に設置するものであること。
    1. In the case of an identification beacon installed pursuant to the prescription under subitem (a) 2, or in the case where it is located in juxtaposition with another aerodrome, etc., it shall be installed in the location prescribed under sub-tem (a) 1 in order to verify the identity of said aerodrome, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) ハに掲げる有価証券 ハに定める要件に当する場合
    4. the Securities set forth in sub-item (c): cases where the relevant Securities fall under the requirements specified in sub-item (c).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 会社法第三百三十一条第一項第二号若しくは第十二条第一項の規定により読み替えて適用する同法第三百三十一条第一項第三号に掲げる者又は第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに当する者
    2. A person falling under Article 331, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act or Article 331, paragraph (1), item (iii) of that Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 12, paragraph (1), or any of Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 信託財産に組み入れる有価証券等の平均残存期間(一の有価証券等の残存期間に当有価証券等の組入れ額を乗じて得た合計額を、当該有価証券等の組入れ額の合計額で除した期間をいう。)が九十日を超えないこと。
    3. The average remaining period of securities, etc. included in trust property (the period that is calculated by dividing the total amount determined by multiplying the remaining period of each of securities, etc. by each amount of the securities, etc. included in trust property into the total amount of the said securities, etc. included) shall not exceed 90 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) 信託財産の総額のうちに一の法人等が取り扱う特定コールローンの当信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の二十五以下であること。
    7. Of the total asset value of the trust property, the value of the specific call loans dealt with by one juridical person, etc, that is the basis of the calculation of the said total asset value, shall account for 25 percent or less.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) 信託財産の総額のうちに一の法人等が発行し、又は取り扱う有価証券等の当信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の一以下であること。
    6. Of the total asset value of the trust property, the value of securities, etc. issued or dealt with by one juridical person, etc. that is the basis of the calculation of the said total asset value, shall account for 1 percent or less.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) 信託財産の総額のうちに有価証券等(国債証券、政府保証債、特定コールローン及び適格有価証券等を除く。以下この号において同じ。)の当信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の五以下であること。
    5. Of the total asset value of trust property, the value of securities, etc. (except national government bonds, government guaranteed bonds, specific call loans, and qualified securities, etc.; hereinafter the same shall apply in this item), that is the basis of the calculation of the said total net assets value, shall account for 5 percent or less.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9