語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 被相続人 該当件数 : 48
* データの転載は禁じられています。  
  • 被相続人
    ancestor《法律》
  • 被相続人が遺言で推定相続人を廃除する意思を表示したときは、遺言執行者は、その遺言が効力を生じた後、遅滞なく、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求しなければならない。この場合において、その推定相続人の廃除は、被相続人の死亡の時にさかのぼってその効力を生ずる。
    If a decedent has indicated an intention by will to disinherit a presumed heir, the executor of that will shall apply to the family court for disinheritance of the presumed heir without delay after the will has taken effect. In this case, the disinheritance of that presumed heir shall have retroactive effect from the time of the decedent's death.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 被相続人の配偶者は、常に相続人となる。この場合において、第八百八十七条又は前条の規定により相続人となるべき者があるときは、その者と同順位とする。
    The spouse of a decedent shall always be an heir. In this case, if there is a person to become an heir pursuant to the provisions of Article 887 or the preceding Article, the spouse shall be of the same rank as that person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 被相続人は、遺言で、遺産の分割の方法を定め、若しくはこれを定めることを第三者に委託し、又は相続開始の時から五年を超えない期間を定めて、遺産の分割を禁ずることができる。
    A decedent may by will determine the form of division of inherited property, or entrust this to a third party, or prohibit division for a period not exceeding five years from the time of commencement of inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 共同相続人は、次条の規定により被相続人が遺言で禁じた場合を除き、いつでも、その協議で、遺産の分割をすることができる。
    (1) Joint heirs may at any time divide inherited property by agreement except in the case where this is prohibited by the decedent's will pursuant to the provision of the following Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条の場合において、相当と認めるときは、家庭裁判所は、被相続人と生計を同じくしていた者、被相続人の療養看護に努めた者その他被相続人と特別の縁故があった者の請求によって、これらの者に、清算後残存すべき相続財産の全部又は一部を与えることができる。
    (1) In the case referred to in the preceding Article, the family court may, if it finds it reasonable, upon application by a person who shared a livelihood with the decedent, a person who contributed to the medical treatment and nursing of the decedent, or any other person who had a special connection with the decedent, grant such person the remaining amount of the inherited property after liquidation, in whole or in part.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本邦航空運送事業者が死亡した場合においては、その相続人(相続人が二人以上ある場合においては、その協議により定めた事業を承継すべき一人の相続人)は、被相続人たる本邦航空運送事業者のこの法律の規定による地位を承継する。
    (1) In the case of the death of the operator of a domestic air carrier, the heir (or an heir who is considered suitable for succeeding to the business after consultation between two or more heirs) shall succeed to the title as a domestic air carrier under this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 死亡した組合員の相続人で組合員たる資格を有する者が組合に対し定款で定める期間内に加入の申出をしたときは、前条の規定にかかわらず、相続開始の時に組合員になつたものとみなす。この場合は、相続人たる組合員は、被相続人の持分について、死亡した組合員の権利義務を承継する。
    (1) When the heir of a deceased member who is qualified to be a member has filed an application to join a cooperative within a period specified by the articles of association, he/she shall be deemed to have become a member at the time of the commencement of succession, notwithstanding the provisions of the preceding Article. In this case, the member who is an heir shall succeed to the rights and obligations of the deceased member with regard to the equity interest of the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 系譜、祭具及び墳墓の所有権は、前条の規定にかかわらず、慣習に従って祖先の祭祀を主宰すべき者が承継する。ただし、被相続人の指定に従って祖先の祭祀を主宰すべき者があるときは、その者が承継する。
    (1) Despite the provision of the preceding Article, rights to ownership of a genealogy, equipment used in rituals, and any grave, shall be succeeded by the person who custom dictates shall preside over rituals for ancestors; provided that if the decedent designates a person who shall preside over rituals for ancestors, this person shall succeed rights to ownership.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被相続人の子は、相続人となる。
    (1) The child of a decedent shall be an heir.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被相続人は、いつでも、推定相続人の廃除の取消しを家庭裁判所に請求することができる。
    (1) A decedent may at any time make an application to the family court to rescind the disinheritance of a presumed heir.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被相続人は、前二条の規定にかかわらず、遺言で、共同相続人の相続分を定め、又はこれを定めることを第三者に委託することができる。ただし、被相続人又は第三者は、遺留分に関する規定に違反することができない。
    (1) Despite the provisions of the preceding two Articles, a decedent may by will determine the share in inheritance of joint heirs, or entrust a third party to determine the share; provided that a decedent or a third party may not violate provisions relating to legally reserved portion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 遺留分は、被相続人が相続開始の時において有した財産の価額にその贈与した財産の価額を加えた額から債務の全額を控除して、これを算定する。
    (1) Total legally reserved portion shall be calculated as the value of any gifts made by the decedent added to the value of the property held by the decedent at the time of commencement of inheritance minus the entire amount of obligations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 鉄道事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該鉄道事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた鉄道事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
    (1) In the case the Railway Business Operator died, if the heir (in the cases there are two or more heirs, if the heir to succeed the said Railway Business was determined by their agreement, then it is said heir who succeeds. The same shall apply hereafter.) intends to continue to manage the Railway Business that the decedent was managing, he/she shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 60 days after the death of the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する場合において、相続人が相続債権者に対して自己の固有財産をもって弁済その他の債務を消滅させる行為をしたときは、相続人は、その出えんの額の範囲内において、当該相続債権者が被相続人に対して有していた権利を行使することができる。
    (2) In the case prescribed in the preceding paragraph, when an heir has made payment to an inheritance obligee or conducted any other act to cause any of the debts to be extinguished with his/her own property, the heir may exercise rights that the inheritance obligee held vis-a-vis the decedent, to the extent of the amount paid thereby.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の相続人は、被相続人の死亡後六十日以内にその相続について国土交通大臣の認可を申請しなければ、その期間の経過後は、航空運送事業の許可は、その効力を失う。認可の申請に対し、認可しない旨の処分があつた場合において、その日以後についても同様である。
    (2) When the successor set forth in the preceding paragraph fails to apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for approval of such an inheritance within sixty days subsequent to the death of the ancestor, the license for air transport services shall be invalid after the expiration of the said period. The same shall apply, where an application for approval has been rejected, on and after the day of such rejection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可があつた旨又は認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした鉄道事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。
    (2) In the case the heir applied for the approval of the preceding paragraph, the license of Railway Business granted to the decedent is deemed to have been granted to the heir effective from the date of the death of the decedent until the date of receipt of notice that the approval has been given or has not been given.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可をする旨又はその認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした一般貨物自動車運送事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。
    (2) Upon application for the approval set forth in the preceding paragraph, the permission for the general motor truck transportation business which had been granted to the decedent shall be deemed to have been granted the inheritor from the date of the death of the decedent until the receipt of the notice of approval or refusal to approval.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可をする旨又はその認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした第二種貨物利用運送事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。
    (2) Upon application for the approval set forth in the preceding paragraph, the permission for the second class consigned freight forwarding business which had been granted to the decedent shall be deemed to have been granted to the inheritor from the date of the death of the decedent until the receipt of the notice of approval or refusal to approval.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 相続財産に関する破産事件は、被相続人の相続開始の時の住所地を管轄する地方裁判所が管轄する。
    (2) A bankruptcy case relating to the inherited property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the decedent's place of domicile as of the time of commencement of inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被相続人が、共同相続人中の一人若しくは数人の相続分のみを定め、又はこれを第三者に定めさせたときは、他の共同相続人の相続分は、前二条の規定により定める。
    (2) If a decedent determines, or has a third party determine, the share in inheritance of a single heir or several heirs amongst joint heirs, the share in inheritance of the other joint heir(s) shall be determined pursuant to the provisions of the preceding two Articles.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被相続人の子が、相続の開始以前に死亡したとき、又は第八百九十一条の規定に該当し、若しくは廃除によって、その相続権を失ったときは、その者の子がこれを代襲して相続人となる。ただし、被相続人の直系卑属でない者は、この限りでない。
    (2) If a decedent's child has died before the commencement of inheritance, or has lost the right to inheritance by application of the provisions of Article 891 or disinheritance, the child of the decedent's child shall be an heir as an heir per stirpes; provided that this shall not apply if the child is not a lineal descendant of the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 寄与分は、被相続人が相続開始の時において有した財産の価額から遺贈の価額を控除した残額を超えることができない。
    (3) The contributory portion may not exceed the amount calculated by deducting the value of a testamentary gift from the value of the property belonging to the decedent at the time of commencement of inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 被相続人が前二項の規定と異なった意思を表示したときは、その意思表示は、遺留分に関する規定に違反しない範囲内で、その効力を有する。
    (3) If the decedent indicates an intention contrary to the provisions of the preceding two paragraphs, that intention shall only have effect to the extent that it does not violate the provisions relating to legally reserved portion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者が死亡した場合においては、その相続人(相続人が二人以上ある場合においては、その協議により定めた設置者の地位を承継すべき一人の相続人)は、被相続人のこの法律の規定による地位を承継する。
    (3) When an aerodrome provider or an air navigation facility provider is deceased, the inheritor (or in the case of two or more inheritors, the inheritor has to be selected among the inheritors to succeed in title of a provider after consultations) shall succeed in title of the inheritee under the provisions of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の相続人は、被相続人のこの法律の規定による地位を承継したときは、遅滞なくその旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
    (4) Any inheritor set forth in the preceding paragraph shall, when the inheritor has succeeded in title of the inheritee under this Act, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る第三条の許可に基づく権利義務を承継する。
    (4) The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission given in Article 3 pertaining to the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る許可に基づく権利義務を承継する。
  • 5 貨物軽自動車運送事業者が死亡したときは、相続人は、被相続人の死亡後三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
    (5) Upon death of a light motor truck transportation business operator, the inheritor shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days after the said date of death.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一方、外国人が被相続人になった場合は、事情が違ってくる。
    The circumstances are different when a foreign person is the inheritee.〔【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA18-175", "2477673"
  • 二 前号に掲げる場合以外の場合 被相続人の財産の二分の一
    (ii) in cases other than that referred to in the preceding item (i), one half of the decedent's property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 被相続人の兄弟姉妹
    (ii) siblings of the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 相続に関する被相続人の遺言書を偽造し、変造し、破棄し、又は隠匿した者
    (v) a person who has forged, altered, destroyed, or concealed a decedent's will relating to inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前に述べたように、日本は「相続は被相続人の本国法による」と決められているので、その人の本国の法律に従わなければならない。
    As I said before, the law determines that "inheritance shall follow the laws of the inheritee's country," so the laws of the foreigner's country must be obeyed.〔【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA18-175", "2254986"
  • 前三条の規定は、被相続人が遺言で別段の意思を表示したときは、適用しない。
    If a decedent has expressed a different intent by will, the provisions of the preceding three Articles shall not apply.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 各共同相続人は、その相続分に応じて被相続人の権利義務を承継する。
    Each joint heir shall succeed the rights and duties of the decedent according to his/her share in inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 国際私法上、相続については「相続統一主義」(相続財産の種類に関係なく、被相続人の本国法または住居所地法による)と、「相続分割主義」(不動産と動産に分けて規定し、不動産は所在地により、動産は被相続人の住所地または本国法による)がある。
    According to international private law, the two principles concerning inheritance are the "principle of unified inheritance" (where the laws of the person's country of origin or country of residence are followed, regardless of the type of inheritance assets) and the "principle of divided inheritance" (where the regulations divide real estate from moveable assets, and the laws of the place where the person resided are followed for real estate and the laws of either the person's home country or the place where they resided are followed for moveable assets).〔【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA18-175", "2233179"
  • 相続は、被相続人の住所において開始する。
    Inheritance shall commence at the place of domicile of the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続人が限定承認をしたときは、その被相続人に対して有した権利義務は、消滅しなかったものとみなす。
    If an heir makes qualified acceptance, the rights and duties that person has towards the decedent shall be deemed not to have been extinguished.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続人は、単純承認をしたときは、無限に被相続人の権利義務を承継する。
    If an heir makes unconditional acceptance, he/she shall inherit the rights and duties of the decedent without limitation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続人は、相続によって得た財産の限度においてのみ被相続人の債務及び遺贈を弁済すべきことを留保して、相続の承認をすることができる。
    An heir may accept inheritance reserving to perform the obligation or testamentary gift of the decedent only within the extent of the property obtained by inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続人は、相続開始の時から、被相続人の財産に属した一切の権利義務を承継する。ただし、被相続人の一身に専属したものは、この限りでない。
    From the time of commencement of inheritance, an heir shall succeed blanket rights and duties attached to the property of the decedent; provided that this shall not apply to rights or duties of the decedent that are purely personal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続財産についてのこの法律の規定による破産手続開始の申立ては、被相続人の相続開始の時の住所又は相続財産に属する財産が日本国内にあるときに限り、することができる。
    A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act against the inherited property may be filed only if the decedent's domicile as of the time of commencement of inheritance or property that belongs to the inherited property exists in Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続財産について破産手続開始の決定があった場合において、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為が否認されたときは、破産管財人は、相続債権者に弁済をした後、否認された行為の相手方にその権利の価額に応じて残余財産を分配しなければならない。
    Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, if any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with regard to the inherited property is avoided, a bankruptcy trustee, after making payment to inheritance obligees, shall distribute residual assets to the other party to the avoided act, according to the value of the other party's right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。
    For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with respect to the inherited property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続人が被相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。この場合においては、相続人は、被相続人に対して有していた債権について、相続債権者と同一の権利を有する。
    Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, rights that an heir held vis-a-vis the decedent shall be deemed not to have been extinguished. In this case, an heir shall have the same rights as an inheritance obligee with regard to a claim that he/she held vis-a-vis- the decedent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続財産に属する一切の財産(日本国内にあるかどうかを問わない。)は、破産財団とする。この場合においては、被相続人が相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。
    Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any and all property that belongs to the inherited property (irrespective of whether or not it exists in Japan) shall constitute the bankruptcy estate. In this case, rights that the decedent held vis-a-vis an heir shall be deemed not to have been extinguished.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 遺留分を有する推定相続人(相続が開始した場合に相続人となるべき者をいう。以下同じ。)が、被相続人に対して虐待をし、若しくはこれに重大な侮辱を加えたとき、又は推定相続人にその他の著しい非行があったときは、被相続人は、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求することができる。
    A decedent may make an application to the family court for the disinheritance of a presumed heir (here and below, referring to a person who would otherwise become an heir upon the commencement of inheritance) who has a legally reserved portion if that person has abused or given grave insult to the decedent, or if there has been any other grave misconduct on the part of the presumed heir.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム