語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 被後見人 該当件数 : 64

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 被後見人
    • conservatee
    • pupil《法律》
    • ward《法律》
    • ward of court
  • 被後見人の身分
    wardship
  • 1 後見人が、前条の規定に違反してし又は同意を与えた行為は、被後見人又は後見人が取り消すことができる。この場合においては、第二十条の規定を準用する。
    (1) A ward or a guardian may rescind acts conducted or consented to by a guardian in violation of the provisions of the preceding Article. In this case, the provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人が、被後見人に対し、債権を有し、又は債務を負う場合において、後見監督人があるときは、財産の調査に着手する前に、これを後見監督人に申し出なければならない。
    (1) In the case where a guardian has any claim or bears any obligation in relation to a ward, he/she shall report this to the supervisor, if one exists, before undertaking an investigation of property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人が被後見人に返還すべき金額及び被後見人が後見人に返還すべき金額には、後見の計算が終了した時から、利息を付さなければならない。
    (1) Money to be refunded by a guardian to a ward and money to be refunded by a ward to a guardian shall bear interest from the time the account of guardianship is settled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人が被後見人の財産又は被後見人に対する第三者の権利を譲り受けたときは、被後見人は、これを取り消すことができる。この場合においては、第二十条の規定を準用する。
    (1) If a guardian has received the property of a ward or the right of a third party against the ward, the ward may rescind that reception. In this case, the provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、その就職の初めにおいて、被後見人の生活、教育又は療養看護及び財産の管理のために毎年支出すべき金額を予定しなければならない。
    (1) Upon assumption of office, a guardian shall estimate the amount of money that will be required in annual expenditure for the living, education, medical treatment and nursing, and administration of property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、被後見人の財産を管理し、かつ、その財産に関する法律行為について被後見人を代表する。
    (1) A guardian shall administer the property of a ward and represent a ward in juristic acts concerning his/her property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、遅滞なく被後見人の財産の調査に着手し、一箇月以内に、その調査を終わり、かつ、その目録を作成しなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。
    (1) A guardian shall, without delay, undertake an investigation of the ward's property, and finalize the investigation and prepare an inventory of property within one month; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見監督人又は家庭裁判所は、いつでも、後見人に対し後見の事務の報告若しくは財産の目録の提出を求め、又は後見の事務若しくは被後見人の財産の状況を調査することができる。
    (1) A supervisor of a guardian or the family court may, at any time, demand that a guardian submit a report on the affairs of guardianship or an inventory of property, and may investigate the affairs of guardianship or the situation of the property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 成年被後見人が事理を弁識する能力を一時回復した時において遺言をするには、医師二人以上の立会いがなければならない。
    (1) For an adult ward to make a will at a time that his/her decision-making capacity has recovered temporarily, not less than two doctors shall be in attendance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 時効の期間の満了前六箇月以内の間に未成年者又は成年被後見人に法定代理人がないときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その未成年者又は成年被後見人に対して、時効は、完成しない。
    1. If a minor or an adult ward, as the case may be, has no statutory agent during the period of six months preceding the expiration of period of the prescription, the prescription shall not be completed with respect to such minor or adult ward until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a statutory agent is appointed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 未成年後見人は、未成年被後見人に代わって親権を行う。
    (1) A guardian of a minor shall exercise parental authority in lieu of a minor ward with respect to that minor ward's child.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 未成年者(独立して法律行為をすることができる者を除く。)又は成年被後見人がした手続は、法定代理人(本人が手続をする能力を取得したときは、本人)が追認することができる。
    (1) Any procedures undertaken by a minor (excluding one who has a legal capacity to juristic act independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory representative (or by the said adult ward, if the person later acquires a legal capacity to undertake the procedures).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 未成年者及び成年被後見人は、法定代理人によらなければ、手続をすることができない。ただし、未成年者が独立して法律行為をすることができるときは、この限りでない。
    (1) Minors or adult wards may not undertake procedures except through their statutory representatives; provided, however, that this shall not apply where a minor is capable of independently performing a juristic act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 未成年被後見人が成年に達した後後見の計算の終了前に、その者と未成年後見人又はその相続人との間でした契約は、その者が取り消すことができる。その者が未成年後見人又はその相続人に対してした単独行為も、同様とする。
    (1) A person who, as an ex-minor ward, made a contract with a guardian, or the heir of the guardian, after attaining majority but before settlement of the account of guardianship may rescind such contract. The same shall apply to unilateral juristic acts that person makes toward a guardian of a minor or his/her successor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法定代理人がない場合又は法定代理人が代理権を行うことができない場合において、未成年者又は成年被後見人に対し訴訟行為をしようとする者は、遅滞のため損害を受けるおそれがあることを疎明して、受訴裁判所の裁判長に特別代理人の選任を申し立てることができる。
    (1) Where there is no statutory agent or where a statutory agent is unable to exercise the authority of representation, a person who intends to perform a procedural act against a minor or adult ward may request the presiding judge of the court in charge of the case to appoint a special agent, by making a prima facie showing of the risk of suffering damage due to delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第八百三十二条の規定は、後見人又は後見監督人と被後見人との間において後見に関して生じた債権の消滅時効について準用する。
    (1) The provisions of Article 832 shall apply mutatis mutandis to the extinctive prescription of a claim that arises from guardianship between a guardian or a supervisor of a guardian and a ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被後見人が、後見の計算の終了前に、後見人又はその配偶者若しくは直系卑属の利益となるべき遺言をしたときは、その遺言は、無効とする。
    (1) If a person under guardianship makes a will to the benefit of a guardian or the guardian's spouse or lineal relative before the completion of a profit and loss account for guardianship, that will shall be void.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、保佐開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被補助人であるとき、又は補助開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被保佐人であるときについて準用する。
    2. The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where the person in question, upon ruling of commencement of curatorship, is an adult ward or a person under assistance, or in cases where the person in question is, at the time of the ruling for commencement of assistance, an adult ward or a person under curatorship.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 家庭裁判所は、後見監督人、被後見人若しくはその親族その他の利害関係人の請求により又は職権で、被後見人の財産の管理その他後見の事務について必要な処分を命ずることができる。
    (2) The family court may order any necessary disposition concerning the administration of the property of a ward, or other affairs of guardianship, on the application of a supervisor of a guardian, the ward or his/her relative, or other interested person, or ex officio.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 後見人が、被後見人に対し債権を有することを知ってこれを申し出ないときは、その債権を失う。
    (2) If a guardian knows of a claim against a ward and does not report it, this claim is lost.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 後見人が後見の事務を行うために必要な費用は、被後見人の財産の中から支弁する。
    (2) A guardian shall pay the expenses necessary to undertake the affairs of guardianship out of the property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 後見人は、自己のために被後見人の金銭を消費したときは、その消費の時から、これに利息を付さなければならない。この場合において、なお損害があるときは、その賠償の責任を負う。
    (2) If a guardian has expended a ward's money for his/her own benefit, such money shall bear interest from the time of the expenditure. In this case, further damages are incurred by the ward, the guardian shall be liable for such damages.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 成年後見人が欠けたときは、家庭裁判所は、成年被後見人若しくはその親族その他の利害関係人の請求により又は職権で、成年後見人を選任する。
    (2) If the office of a guardian of an adult is vacant, the family court shall appoint a guardian of an adult on the application of an adult ward or his/her relative, or other interested person, or ex officio.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 成年被後見人は、行為能力者となった後にその行為を了知したときは、その了知をした後でなければ、追認をすることができない。
    2. If an adult ward recognizes his/her act after he/she has become a person with capacity to act, he/she may ratify such act only after such recognition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 未成年後見人が未成年被後見人の営業を許可した場合において、未成年後見監督人がないときはその旨を証する書面を、未成年後見監督人があるときはその同意を得たことを証する書面を、前項の申請書に添付しなければならない。
    (2) In cases where the guardian of a minor has granted permission on business to be carried out by a minor ward, if no supervisor of the guardian of a minor has been selected, a document evidencing to that effect, or, if a supervisor of the guardian of a minor has been selected, a document evidencing the consent of such supervisor of the guardian of a minor shall be attached to a written application set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 未成年者又は成年被後見人がその財産を管理する父、母又は後見人に対して権利を有するときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は後任の法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その権利について、時効は、完成しない。
    2. In cases where a minor or an adult ward has any right vis-a-vis his/her father, mother, or guardian who manages his/her property, the prescription shall not be completed with respect to such right until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a succeeding statutory agent is appointed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による利用停止の請求(以下「利用停止請求」という。)をすることができる。
    (2) A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for Suspension of Use (hereinafter referred to as the "Suspension of Use Request") prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による訂正の請求(以下「訂正請求」という。)をすることができる。
    (2) A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for correction (hereinafter referred to as the "Correction Request") prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による開示の請求(以下「開示請求」という。)をすることができる。
    (2) A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for disclosure (hereinafter referred to as the "Disclosure Request") prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 未成年被後見人が成年に達したことによる消滅の登記は、その者も申請することができる。成年被後見人について後見開始の審判が取り消されたことによる消滅の登記の申請についても、同様とする。
    (2) A registration of extinction to be made on the ground of a minor ward having attained the age of majority may also be filed by such person. The same shall apply to an application for a registration of extinction to be made due to the revocation of an order for the commencement of guardianship with regard to an adult ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の規定により報告を求められた者が、未成年者(営業に関し成年者と同一の行為能力を有する者を除く。)又は成年被後見人である場合においては、その法定代理人が本人に代わって報告する義務を負う。
    (3) When a person who has been requested to report pursuant to the provision of paragraph (1) is a minor (excluding those who have the same capacity as adults with regard to work) or an adult ward, the statutory representative thereof shall be obliged to report in lieu of the person in question.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前条第二項又は第三項の登記の申請書には、未成年被後見人が成年に達したこと、成年被後見人について後見開始の審判が取り消されたこと又は後見人が退任したことを証する書面を添付しなければならない。
    (5) In filing a written application for registration as set forth in paragraph (2) or (3) of the preceding Article, a document evidencing that a minor ward has attained the age of majority, that an order for the commencement of guardianship with regard to an adult ward has been revoked or that a guardian has retired from his/her office shall be attached thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前項の申立ては、当該親族等(被害者の十五歳未満の子を除く。以下この項において同じ。)の同意(当該親族等が十五歳未満の者又は成年被後見人である場合にあっては、その法定代理人の同意)がある場合に限り、することができる。
    (5) A petition set forth in the preceding paragraph may be filed only when the said relative, etc. (except for the victim's children under 15 years of age; hereinafter the same shall apply in this paragraph) gives his/her consent (in cases where the relative, etc. is a person under 15 years of age or an adult ward, only when the statutory representative thereof gives consent).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ニ 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者で復権を得ないものと外国の法令上同様に取り扱われている者
    (d) a person who is similarly treated under foreign laws or regulations, as the adult ward, a person under curatorship or a bankrupt who has not been restored rights.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 成年被後見人又は被保佐人
  • 三 成年被後見人又は被保佐人と外国の法令上同様に取り扱われている者
    (iii) A person who is treated in the same manner as an adult ward or a person under curatorship under the applicable foreign laws and regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者で復権を得ないもの
    (iii) The person who is an adult ward or a person under curatorship, or a bankrupt whose rights have not been restored.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託は、未成年者又は成年被後見人若しくは被保佐人を受託者としてすることができない。
    No trust may be created with a minor, adult ward, or person under curatorship serving as a trustee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前三条の規定は、後見人が就職した後被後見人が包括財産を取得した場合について準用する。
    The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the case where a ward acquires property under universal title after a guardian has assumed office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により指定した未成年後見監督人がない場合において必要があると認めるときは、家庭裁判所は、未成年被後見人、その親族若しくは未成年後見人の請求により又は職権で、未成年後見監督人を選任することができる。未成年後見監督人の欠けた場合も、同様とする。
    If there is no person who has been designated a supervisor of a guardian of a minor pursuant to the provision of the preceding Article, the family court may appoint a supervisor of a guardian of a minor, when it finds this necessary, on the application of a minor ward or his/her relative, or a guardian of a minor, or ex officio. This shall also apply in the case where any vacancy in the position of a supervisor of a guardian of a minor occurs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により未成年後見人となるべき者がないときは、家庭裁判所は、未成年被後見人又はその親族その他の利害関係人の請求によって、未成年後見人を選任する。未成年後見人が欠けたときも、同様とする。
    If there is no person to become a guardian of a minor pursuant to the provisions of the preceding Article, the family court may appoint a guardian of a minor on the application of a minor ward or his/her relative, or other interested person. This shall also apply in a case where any vacancy in the position of a guardian of a minor occurs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 後見人又はその代表する者と被後見人との利益が相反する行為について被後見人を代表すること。
    (iv) to represent the ward in conduct where there is a conflict of interest between the ward and the guardian or his/her representative.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 夫が成年被後見人であるときは、前条の期間は、後見開始の審判の取消しがあった後夫が子の出生を知った時から起算する。
    If the husband is an adult ward, the period of Article 777 shall begin from the time the husband knew of the child's birth after the rescission of an order for commencement of guardianship.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 家庭裁判所は、後見人及び被後見人の資力その他の事情によって、被後見人の財産の中から、相当な報酬を後見人に与えることができる。
    The family court may grant reasonable remuneration to a guardian out of the property of the ward, considering the financial capacity of the guardian and the ward and other circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 家庭裁判所は、必要があると認めるときは、成年被後見人、その親族若しくは成年後見人の請求により又は職権で、成年後見監督人を選任することができる。
    The family court may appoint a supervisor of a guardian of an adult if it finds this necessary on the application of an adult ward or his/her relative, or a guardian of an adult, or ex officio.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 彼は金持ちの叔父の被後見人となった。
    He became a ward of his rich uncle.
  • 後見、保佐又は補助(以下「後見等」と総称する。)は、被後見人、被保佐人又は被補助人(次項において「被後見人等」と総称する。)の本国法による。
    Guardianship, curatorship or assistance (hereinafter collectively referred to as "Guardianship, etc.") shall be governed by the national law of a ward, person under curatorship or person under assistance (collectively referred to as a "Ward, etc." in paragraph (2)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 後見人が、被後見人に代わって営業若しくは第十三条第一項各号に掲げる行為をし、又は未成年被後見人がこれをすることに同意するには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。ただし、同項第一号に掲げる元本の領収については、この限りでない。
    For a guardian, on behalf of a ward, to undertake business or the acts listed in each item of paragraph (1) of Article 13, or to give consent for a minor ward to undertake the same, he/she shall obtain the consent of a supervisor of a guardian, if one exists; provided that this shall not apply to the receipt of principal listed in item (i) of paragraph (1) of Article 13.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2