語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 表意 該当件数 : 28
* データの転載は禁じられています。  
  • 表意
    explicature
  • 表意
    representamen《記号論》
  • 表意定数
    figurative constant
  • 表意文字
    • ideogram
    • ideograph
    • ideographic character
    • ideographic writing
  • 表意文字から、表音文字への移行は世界の潮流といえる。
    Transition from ideograms to phonograms is a global trend.〔【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT175010", "2545412"
  • 表意文字である漢字の方が意味が分かりやすいのです。
    With Chinese ideograms, the meaning is easy to discern.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138020", "2569462"
  • 表意文字の
    【形】
      ideographic
  • 表意文字使用
    ideography
  • 表意
    ideophone
  • 1 意思表示は、表意者が相手方を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、公示の方法によってすることができる。
    1. Manifestation of intention may be made by means of public notice if the person who makes the manifestation is unable to identify the other party or is unable to identify the whereabouts of the other party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 100年前までは、鹿児島の人と青森の人とでは話が通じなかったから、表意文字である漢字は不可欠でした。
    Up to a century ago, since people in Kagoshima couldn't communicate with people from Aomori, symbolized characters were important.〔【出典】Hiragana Times, 1999年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT151006", "2548848"
  • 2 隔地者に対する意思表示は、表意者が通知を発した後に死亡し、又は行為能力を喪失したときであっても、そのためにその効力を妨げられない。
    2. The validity of manifestation of intention to a person at a distance shall not be impaired even if the person who made the manifestation dies or loses his/her capacity to act after the dispatch of the notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 公示による意思表示は、最後に官報に掲載した日又はその掲載に代わる掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。ただし、表意者が相手方を知らないこと又はその所在を知らないことについて過失があったときは、到達の効力を生じない。
    3. Manifestation of intention by means of public notice is deemed to have arrived at the other party upon elapse of two weeks after the day when the notice was last published in the Official Gazette, or the day on which any posting in lieu of such publication started, whichever comes first; provided, however, that the service of such notice shall not take effect if the person who makes the manifestation is negligent in not identifying the other party or not identifying the whereabouts of the other party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 公示に関する手続は、相手方を知ることができない場合には表意者の住所地の、相手方の所在を知ることができない場合には相手方の最後の住所地の簡易裁判所の管轄に属する。
    4. The procedure regarding the public notice shall be subject to the jurisdiction of the summary court which has jurisdiction over the area where the person who makes the manifestation of intention has his/her domicile in cases he/she is unable to identify the other party, or over the area of the last known domicile of the other party in cases the whereabouts of the other party cannot be identified.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 裁判所は、表意者に、公示に関する費用を予納させなければならない。
    5. The court must require the person who makes the manifestation of intention to prepay the expenses regarding the public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「韓国、ベトナムなど、世界の国は、表意文字から表音文字にだんだんと変わっていきました。
    "One by one, other countries - including Vietnam and South Korea - have switched from ideograms to phonograms.〔【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT175010", "2174547"
  • その歌の約9割が万葉仮名で書かれた短歌である。万葉仮名は、日本語の音を表すために、漢字(中国の表意文字)の中国語と日本語の読み方を利用した表現法である。
    Around 90% of the poems are tanka written in manyogana, a style that uses the Chinese and Japanese readings of kanji characters (Chinese ideograms) to represent Japanese phonetically."NIPO-256", "2254507"
  • 一見したところ、これは素晴らしいアイデアのように思える。すべてを統括する一つの文字コード。一つの文書にいくつもの言語。言語エンコーディングを途中で切り替えるための「モードスイッチ」なんてもう必要ない。しかし、すぐに明らかな疑問が浮かび上がってくるだろう。4バイトだって? すべての文字で?! これはひどく無駄が多いように思えるし、英語やスペイン語のように、1バイト(256個の数値)以下ですべての文字を表現できるような言語に対しては特にそう感じられる。実をいうと(中国語のような)表意文字の言語でさえも2バイトしか必要としないので、これらの言語であっても無駄が多いのだ。
    On the face of it, this seems like a great idea. One encoding to rule them all. Multiple languages per document. No more "mode switching" to switch between encodings mid-stream. But right away, the obvious question should leap out at you. Four bytes? For every single character? That seems awfully wasteful, especially for languages like English and Spanish, which need less than one byte (256 numbers) to express every possible character. In fact, it's wasteful even for ideograph-based languages (like Chinese), which never need more than two bytes per character.〔【出典】"Dive Into Python 3" by Mark Pilgrim 【和訳】Fukada & Fujimoto 【License】CC-BY-SA-3.0
  • 中国から日本へ伝わった漢字は、物体や概念を表意的に示したもので、ひらがなとカタカナと組み合わせて使われるの。
    Kanji, which were brought to Japan from China, are ideographical representations of objects and ideas. They are used in conjunction with hiragana and katakana."LE200052", "2391064"
  • 意思表示は、法律行為の要素に錯誤があったときは、無効とする。ただし、表意者に重大な過失があったときは、表意者は、自らその無効を主張することができない。
    Manifestation of intention has no effect when there is a mistake in any element of the juristic act in question; provided, however, that the person who made the manifestation of intention may not assert such nullity by himself/herself if he/she was grossly negligent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 意思表示は、表意者がその真意ではないことを知ってしたときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方が表意者の真意を知り、又は知ることができたときは、その意思表示は、無効とする。
    The validity of the manifestation of intention shall not be impaired even if the person who makes the manifestation knows that it does not reflect his/her true intention; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, the true intention of the person who makes the manifestation, such manifestation of intention shall be void.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 日本や中国における書き言葉は、表意文字である。
    In Japan and China, the written language is an ideogram.
  • 漢字は、元は象形文字から発達した表意文字で、例えば「川」という漢字は、3本の縦線で水の流れを表しています。
    Kanji are ideograms, which were originally derived from pictograms; for example, the kanji meaning "river" consists of three vertical lines which look like streams of water."A0000164", "2391044"
  • 漢字は中国から伝わった表意文字である。
    Kanji characters are ideograms which were brought in from China."NIPO-202", "2391046"
  • 漢字は意味を表す文字(表意文字)だから、外国人にとっても分かりやすく、その点で仮名より優れています。
    Since Chinese characters are symbols representing meanings (ideograms), they make the language very easy for foreigners to understand; in this respect, they are superior to kana.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138020", "2447074"
  • 漢字は紀元前十数世紀からすでに中国で用いられていた象形・指事から発達した表意文字である。
    Kanji characters were already in use in China more than three thousand years ago. They are ideograms developed from pictograms and signs."NIPO-203", "2391049"
  • 漢字は表意文字であるので、発音が分からなくとも意味は理解しやすく、覚えやすい。
    Kanji characters are ideographs, so it's easy to understand and remember them, even if you don't know how to pronounce them.〔【出典】『日本語の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA02-109", "2391047"
  • 高次表意
    higher-level explicature