語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 42
* データの転載は禁じられています。  
  • 昔、うなぎを串に刺して丸焼きにしていたのが、「の穂」の形に似ていたので、「かば焼き」と名付けられたと信じられています。
    It is believed that the name "kabayaki" originates from the old days when eels were skewered and broiled whole, which looked like "Gama no Ho" (the ears of cattails).〔【出典】Hiragana Times, 2010年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT286042", "2374961"
  • 島知事は、「くまモンは熊本県をPRするのに大変役立っている」と語った。
    Governor Kabashima said, "Kumamon has done a great job of promoting Kumamoto Prefecture."〔【出典】Catch a Wave, 2013年3月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 島郁夫熊本県知事は先日、くまモンの関連商品の昨年の売上高が293億円を超えたと発表した。
    Kabashima Ikuo, the governor of Kumamoto Prefecture, recently announced that last year's sales of products related to Kumamon exceeded 29.3 billion yen.〔【出典】Catch a Wave, 2013年3月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 焼き
    かば焼き
  • 焼きは江戸時代から広まり、日本人があみだしたうなぎの一番おいしい料理法だ。
    Kabayaki is the best way of cooking eel that the Japanese found during the era of Edo.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA06-028", "2390804"
  • 生は日本一の弁護士といわれているのだ。
    Gamo is regarded as Japan's best attorney.〔【出典】Catch a Wave, 2007年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 田に半年住んでいて、駅ビルがあることに全く気が付きませんでした。
    I lived in Kamata for six months, and I didn't even notice that there was a station building.〔【出典】Hiragana Times, 1997年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT124055", "2337608"
  • 谷亮一横須賀市長は、配備に強い反対の声を上げました。
    The mayor of Yokosuka, Ryoichi Kabaya, voiced strong opposition to the deployment."VOA-A009", "2492007"
  • 郡市は企業2社と協力して、その木材が反るのを防ぎ、木材から箸を作る方法を開発した。
    The city of Gamagori has worked with two companies to develop a way to prevent the wood from warping and to produce chopsticks from it.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 郡市は国内有数のミカンの産地だ。
    Gamagori is one of the country's main producers of mandarin oranges.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 5月5日は、こどもの日である。私たちは菖の葉をお風呂に入れ、子どもが健康に育つことを祈るのである。
    On May 5th, children's day, we throw leaves of iris into the bath in hope that children grow up healthy.〔【出典】Hiragana Times, 1992年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT072061", "2420005"
  • 「仁義なき戦い」や「田行進曲」の監督である深作欣二氏は、がんのため医者にかかっている。
    Fukasaku Kinji, the director of "Jingi Naki Tatakai" and "Kamata Koshinkyoku," is under a doctor's care for cancer.〔【出典】Catch a Wave, 2002年10月11日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • うなぎの焼き
    うなぎのかば焼き
  • うなぎの焼きは、この山椒の粉なしでは食べられない。
    You can't eat grilled eel without sprinkling sanshou powder on it.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA06-012", "2575577"
  • ここで花開いた花菖は今、1階の店内を装飾している。
    Irises that took bloom here currently adorn the shop on the ground floor."IC003010", "2370600"
  • こどもの日には、人々は菖の葉を入れた風呂に入ります。
    On Children's Day, people take baths in iris leaves."MB000193", "2419288"
  • さらに悪いことに、生一臣(松本幸四郎)が容疑者を弁護する。
    To make matters worse, Gamo Kazuomi (Matsumoto Koshiro) defends the suspect.〔【出典】Catch a Wave, 2007年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • なお6月は花菖園が見頃ですからその頃にもぜひ出掛けてみるといいでしょう。
    Here you can also view the Hanashobu Garden in June, so this would be an excellent time to visit this inn.〔【出典】Hiragana Times, 1996年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT119074", "2319447"
  • ウナギの焼き
    うなぎのかば焼き
  • 丼もの:ご飯の上に、天ぷら、うなぎの焼、焼肉、トンカツなどを乗せ、たれをかけて食べる。
    Donburi (Rice Served in a Bowl): Tempura, grilled eel, barbecued meet, deep-fried pork cutlets, etc, served on top of rice in a bowl with a special sauce on top.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA06-009", "2287157"
  • 久利生が法廷で犯罪の証拠を提示するたびに、生がそれに反論する。
    Every time Kuryu presents criminal evidence in court, Gamo refutes it.〔【出典】Catch a Wave, 2007年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 例えば、宮城県七ヶ(が)浜町では全国から来たボランティアが菖田海水浴場をきれいにするために今でも懸命に働いている。
    In Shichigahama Town, Miyagi Prefecture, for example, volunteers from all over the country are still working hard to clean Shobuta Beach.〔【出典】Catch a Wave, 2011年8月5日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 各スポットで紹介する花は、千鳥ヶ淵・井の頭公園の桜、小石川後楽園・明治神宮の花菖、入谷朝顔市の朝顔、新宿御苑の菊、こどもの国の椿などだ。
    The flowers introduced at each location includes cherry blossoms at Chidorigafuchi and Inokashira Park, iris at Koishikawa Korakuen Garden and Meiji Shrine, Morning Glory at Iriya Morning Glory Fair, chrysanthemum at Shinjuku Gyoen Park and camellias at Kodomo no Kuni Garden.〔【出典】Hiragana Times, 2007年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT254008", "2485641"
  • 同市は、これらの箸が新しい特産品になり、それらが郡のミカンの良い宣伝として役立つことを期待している。
    The city hopes that these chopsticks will become a new local product and that they will serve as good publicity for Gamagori mandarin oranges.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 大きいうなぎの「焼き」が乗っている。
    It comes with kabayaki (grilled eel) on top of the rice.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA06-028", "2372400"
  • 屋根の上の滑(なめら)かな白い雪の団と、地面の上のやや汚(よご)れた雪とに対照して、家の正面は可なり黒く、窓は一層黒く見えた。
    The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2488345"
    • Japanese cushion
    • kneeling cushion
  • 愛知県郡市にあるタラソテラピー施設には1日200人もの人が訪れる。
    A thalassotherapy facility in Gamagori, Aichi Prefecture, has as many as 200 visitors a day.〔【出典】Catch a Wave, 2007年7月27日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 愛知県郡市は先日、ミカンの木材から箸を作り始めた。
    The city of Gamagori in Aichi Prefecture has recently started producing chopsticks from mandarin orange wood.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • sleeping mat
  • 春は桜、つつじ、菖、夏はあじさい、はす、朝顔、秋はコスモス、かえで、すすき、冬はつばき、梅、桃などが咲く。
    In spring there are cherry blossoms, azaleas and iris; in summer hydrangeas, lotus flowers and morning glories; in autumn cosmoses, maples and silver grasses, and in winter camellias, ume and peach blossoms.〔【出典】Hiragana Times, 2004年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT218028", "2364134"
  • 武士の人形を飾り、邪気を払うための菖を軒に差し、こいのぼりをたて、柏もちを食べて楽しむ。
    Warrior figures are set up in the house during this festival, iris leaves are placed under the eaves to fend off evil, and huge fish-like streamers are fastened to poles. Special rice cakes wrapped in oak leaves are eaten on this day."NIPO-247", "2551033"
  • 社団法人田医師会
    【組織】
      Kamata Medical Association〔東京都・大田区。東京都知事の所管。1951年に設立◆【URL】http://www.kamata-med.or.jp/
  • 神宮境内への入り口には、砂利道に建つ巨大なひのきの鳥居がある。その入り口から感動的な菖園、酒だるで造られたカラフルな壁、そして主殿へと参拝者を緩やかに導く。
    The entrance to the shrine's grounds is defined by a giant cypress torii (gateway) that straddles the gravel road which gently leads visitors passed the entrance to the impressive iris garden and a colorful wall of sake barrels and then onto the main shrine.〔【出典】Hiragana Times, 2008年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT260044", "2483124"
  • 繁華街の田と五反田の間にありながら緑の多い池上という小さな町に位置する本門寺は、昔の江戸の重要な南の境界にあたる。
    Located in the small, leafy town of Ikegami, between urbanised Kamata and Gotanda, the Honmonji marks an important southern boundary of old Edo.〔【出典】Hiragana Times, 2009年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT276040", "2396267"
  • 芳一は気楽にしているようにと云われ、座団が自分のために備えられているのを知った。
    Hoichi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOICH", "2322085"
  • sweet flag《植物》〔北半球の湿地に分布するショウブ科(Acoraceae)の多年草。葉と特に根茎に強い香りがあり、薬や香料の材料として使われてきた。◆【学名】Acorus calamus〕
  • の香りは幸運をもたらすと考えられていたため、人々は菖蒲湯に入るようになりました。
    As the fragrance of irises was believed to bring good luck, people began taking baths in iris leaves."MB000193", "2257948"
  • (しょうぶ)の香りは邪気を払うと考えられていたため、人々はその薬効のある葉を浮かべた風呂に入るようになりました。
    As the fragrance of irises was believed to drive away bad air, people began to take baths with these medicinal leaves."MB001534", "2257949"
  • iris garden
  • 太刀
    the special iris sword for Boy's Festival
  • 黄菖
    yellow flag《植物》