It is believed that the name "kabayaki" originates from the old days when eels were skewered and broiled whole, which looked like "Gama no Ho" (the ears of cattails).〔【出典】Hiragana Times, 2010年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT286042", "2374961"
蒲島知事は、「くまモンは熊本県をPRするのに大変役立っている」と語った。
Governor Kabashima said, "Kumamon has done a great job of promoting Kumamoto Prefecture."〔【出典】Catch a Wave, 2013年3月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
蒲島郁夫熊本県知事は先日、くまモンの関連商品の昨年の売上高が293億円を超えたと発表した。
Kabashima Ikuo, the governor of Kumamoto Prefecture, recently announced that last year's sales of products related to Kumamon exceeded 29.3 billion yen.〔【出典】Catch a Wave, 2013年3月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
蒲焼き
→ かば焼き
蒲焼きは江戸時代から広まり、日本人があみだしたうなぎの一番おいしい料理法だ。
Kabayaki is the best way of cooking eel that the Japanese found during the era of Edo.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA06-028", "2390804"
蒲生は日本一の弁護士といわれているのだ。
Gamo is regarded as Japan's best attorney.〔【出典】Catch a Wave, 2007年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
蒲田に半年住んでいて、駅ビルがあることに全く気が付きませんでした。
I lived in Kamata for six months, and I didn't even notice that there was a station building.〔【出典】Hiragana Times, 1997年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT124055", "2337608"
蒲谷亮一横須賀市長は、配備に強い反対の声を上げました。
The mayor of Yokosuka, Ryoichi Kabaya, voiced strong opposition to the deployment."VOA-A009", "2492007"
蒲郡市は企業2社と協力して、その木材が反るのを防ぎ、木材から箸を作る方法を開発した。
The city of Gamagori has worked with two companies to develop a way to prevent the wood from warping and to produce chopsticks from it.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
蒲郡市は国内有数のミカンの産地だ。
Gamagori is one of the country's main producers of mandarin oranges.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
On May 5th, children's day, we throw leaves of iris into the bath in hope that children grow up healthy.〔【出典】Hiragana Times, 1992年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT072061", "2420005"
「仁義なき戦い」や「蒲田行進曲」の監督である深作欣二氏は、がんのため医者にかかっている。
Fukasaku Kinji, the director of "Jingi Naki Tatakai" and "Kamata Koshinkyoku," is under a doctor's care for cancer.〔【出典】Catch a Wave, 2002年10月11日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
うなぎの蒲焼き
→ うなぎのかば焼き
うなぎの蒲焼きは、この山椒の粉なしでは食べられない。
You can't eat grilled eel without sprinkling sanshou powder on it.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA06-012", "2575577"
ここで花開いた花菖蒲は今、1階の店内を装飾している。
Irises that took bloom here currently adorn the shop on the ground floor."IC003010", "2370600"
こどもの日には、人々は菖蒲の葉を入れた風呂に入ります。
On Children's Day, people take baths in iris leaves."MB000193", "2419288"
さらに悪いことに、蒲生一臣(松本幸四郎)が容疑者を弁護する。
To make matters worse, Gamo Kazuomi (Matsumoto Koshiro) defends the suspect.〔【出典】Catch a Wave, 2007年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
なお6月は花菖蒲園が見頃ですからその頃にもぜひ出掛けてみるといいでしょう。
Here you can also view the Hanashobu Garden in June, so this would be an excellent time to visit this inn.〔【出典】Hiragana Times, 1996年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT119074", "2319447"
ウナギの蒲焼き
→ うなぎのかば焼き
丼もの:ご飯の上に、天ぷら、うなぎの蒲焼、焼肉、トンカツなどを乗せ、たれをかけて食べる。
Donburi (Rice Served in a Bowl): Tempura, grilled eel, barbecued meet, deep-fried pork cutlets, etc, served on top of rice in a bowl with a special sauce on top.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA06-009", "2287157"
久利生が法廷で犯罪の証拠を提示するたびに、蒲生がそれに反論する。
Every time Kuryu presents criminal evidence in court, Gamo refutes it.〔【出典】Catch a Wave, 2007年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
In Shichigahama Town, Miyagi Prefecture, for example, volunteers from all over the country are still working hard to clean Shobuta Beach.〔【出典】Catch a Wave, 2011年8月5日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
The flowers introduced at each location includes cherry blossoms at Chidorigafuchi and Inokashira Park, iris at Koishikawa Korakuen Garden and Meiji Shrine, Morning Glory at Iriya Morning Glory Fair, chrysanthemum at Shinjuku Gyoen Park and camellias at Kodomo no Kuni Garden.〔【出典】Hiragana Times, 2007年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT254008", "2485641"
The city hopes that these chopsticks will become a new local product and that they will serve as good publicity for Gamagori mandarin oranges.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
大きいうなぎの「蒲焼き」が乗っている。
It comes with kabayaki (grilled eel) on top of the rice.〔【出典】『これがうまい』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA06-028", "2372400"
The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2488345"
座蒲団
Japanese cushion
kneeling cushion
愛知県蒲郡市にあるタラソテラピー施設には1日200人もの人が訪れる。
A thalassotherapy facility in Gamagori, Aichi Prefecture, has as many as 200 visitors a day.〔【出典】Catch a Wave, 2007年7月27日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
愛知県蒲郡市は先日、ミカンの木材から箸を作り始めた。
The city of Gamagori in Aichi Prefecture has recently started producing chopsticks from mandarin orange wood.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月3日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
In spring there are cherry blossoms, azaleas and iris; in summer hydrangeas, lotus flowers and morning glories; in autumn cosmoses, maples and silver grasses, and in winter camellias, ume and peach blossoms.〔【出典】Hiragana Times, 2004年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT218028", "2364134"
武士の人形を飾り、邪気を払うための菖蒲を軒に差し、こいのぼりをたて、柏もちを食べて楽しむ。
Warrior figures are set up in the house during this festival, iris leaves are placed under the eaves to fend off evil, and huge fish-like streamers are fastened to poles. Special rice cakes wrapped in oak leaves are eaten on this day."NIPO-247", "2551033"
The entrance to the shrine's grounds is defined by a giant cypress torii (gateway) that straddles the gravel road which gently leads visitors passed the entrance to the impressive iris garden and a colorful wall of sake barrels and then onto the main shrine.〔【出典】Hiragana Times, 2008年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT260044", "2483124"
Located in the small, leafy town of Ikegami, between urbanised Kamata and Gotanda, the Honmonji marks an important southern boundary of old Edo.〔【出典】Hiragana Times, 2009年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT276040", "2396267"
芳一は気楽にしているようにと云われ、座蒲団が自分のために備えられているのを知った。
Hoichi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOICH", "2322085"