語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 著者 該当件数 : 415

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 著者
    • author
    • writer
  • 著者=Bennett Cerf
    【著作】
      Grin and Bear It
  • 著者が、“日本人以外のアジア人”を嫌う二つ目の理由として彼らが、女性を軽視したりみくびったりすることをあげていました。
    The second reason cited for the author's dislike of NJAs is that they "depreciate and belittle" women.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT120062", "2504573"
  • 著者が、元「エコノミスト」の記者というのも、本書の信用性を一段と高めている。
    Also, the fact that its author is a former reporter for the Economist enhances the reliability of this book.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT123009", "2241364"
  • 著者がひらがなタイムズの発行人ということもあり、宣伝めいていると思われる面もあるかもしれないが、実際に実践してみると、これほど素晴らしいきっかけ作りの武器はないことに気付くはずである。
    Since the author is the publisher of Hiragana Times, it may seem like it is just propaganda for the magazine, but if one tries it out, he or she should soon realize there could be no better way than using this as tool for the first contact.〔【出典】Hiragana Times, 1998年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT144004", "2447853"
  • 著者がサイン入りで贈呈した本
    inscribed copy
  • 著者が共産党員だったこともあり、物語には左翼思想が目立つ。
    Since the author was a member of the Communist Party, left-wing ideology is prominent in the story.〔【出典】Hiragana Times, 2008年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT264010", "2447854"
  • 著者が受けた啓示に基づいて書かれたものである
    have the style of personal revelation
  • 著者が提供する
    【形】
      author-supplied
  • 著者が提供する電子テキスト
    author-supplied electronic text
  • 著者が著者なら、本も本。/本にはその著者の性格が現れる。
    Like author, like book.〔ことわざ〕
  • 著者が述べている通り
    as the author remarks
  • 著者が遭遇したうそのようなホントの話に42人のオージーが英語(日本語訳付)で答えているのが興味深い特徴だ。
    The interesting feature is how the Aussies corresponded in English (with Japanese translation) to the unbelievable stories that the author encountered.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225009", "2489155"
  • 著者たちの議論のなかで、直接 Linux やフリーソフト(オープンソース)界に適用できるものはあまりないけれど、創造的な作業に必要な条件に関する著者たちの洞察は正確で、バザールモデルの長所をもっと商業的な場に導入したいと試みる人には一読の価値がある。
    While little of what the authors have to say is directly applicable to the Linux or open-source communities, the authors' insight into the conditions necessary for creative work is acute and worthwhile for anyone attempting to import some of the bazaar model's virtues into a commercial context.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BAZAA11", "2567211"
  • 著者だけでなく、16世紀の人々も同じ疑問を抱いている。
    Not only the author of this book but also the people of the 16th century had the same doubts.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT123011", "2413976"
  • 著者と読者
    writer and reader
  • 著者に_%の印税を払う
    pay an author a __% royalty on his work
  • 著者について
    About the author〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GUI", "2232430"
  • 著者によってねつ造されたことが判明する
    turn out to be forged by the author
  • 著者によって適切な編集がなされている
    be properly edited by the author
  • 著者による序文的な記述
    PREFATORY NOTE BY THE AUTHOR〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DISCO01", "2428569"
  • 著者に著作権がある
    be copyrighted by the author
  • 著者
    【形】
    1. auctorial
    2. authorial
  • 著者のFlickerのページ上でも写真を見ることができる。
    Moreover, his photos can also be viewed in his Flickr account.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Elia Varela Serra 【和訳】Yuka O. Miller 【License】CC BY 3.0
  • 著者のJ.K.ローリングさんによると、新作はこれまでで最高だそうです。
    According to author J.K. Rowling, the new novel will be the best ever."MB002658", "2233073"
  • 著者のJ.K.ローリングさんはシリーズの第1作を、自分の娘のために書きました。
    J.K. Rowling wrote the first book of the series for her young daughter."MB001797", "2386500"
  • 著者のM・オンダーチェは、自分の空想と混ぜ合わせるのに十分な史実を集めるために、第二次世界大戦の爆弾処理班やリビア砂漠探検について調査を行っている。
    The author, Michael Ondaatje, researched World War II bomb disposal units and Libyan desert exploration in order to have enough fact to mix with his fancy.〔【出典】Hiragana Times, 1997年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT130056", "2474782"
  • 著者のアルファベット順に目録が作られている
    be cataloged alphabetically by author
  • 著者のイニシャル
    writer's initials
  • 著者のロコス氏は、ちょっとした実践は単純なものかもしれないが、実行するのは容易ではないことを認めています。
    Author Lokos acknowledges that while pocket practices may be simple, they are not easy."VOA-T301", "2263358"
  • 著者の一人で、地球の隅々まで駆け巡ったというビジネスマンの古屋武夫氏は言う。「スピーチ内容は大体私が書きました。
    Takeo FURUYA, one of the co-authors and a businessman who has traveled to every corner of the world says, "I have written most of the speeches.〔【出典】Hiragana Times, 2004年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT214022", "2458870"
  • 著者の主張
    author's claim
  • 著者の人生における主要な出来事を扱っている
    cover the main events of the author's life
  • 著者の報告
    author's report
  • 著者の定評ある~の手腕によって調和が保たれている
    be balanced by the author's famous talent for
  • 著者の岩崎峰子さんは、6歳から祇園に入り、15歳で舞妓としてデビューした。
    The author Mineko IWASAKI entered the world of Gion at the age of 6 and debuted as a maiko (geisha apprentice) at 15 years of age.〔【出典】Hiragana Times, 2004年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT207006", "2474719"
  • 著者の希望により、著作料のすべてと、この本の利益金は、地雷で傷ついたカンボジアの子どもたちを救う活動をしている非営利組織に寄付させていただくことになりました。
    In compliance with the author's wishes, all literary rights and the book's proceeds shall be donated to non-profit organizations helping the Cambodian children who have been injured by land mines.〔【出典】『幸運の法則』(トゥロン・メアリー著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA12-026", "2360372"
  • 著者の意図
    writer's intention
  • 著者の才能の素晴らしさは、ばかばかしい事がらを一つの物語に構成し、読者自身も感じていながら言葉にできなかった何かを認識させてくれるという点にある。
    Booth's astounding talent lies in his ability to put those absurdities into a narrative form which allows you to recognize something you, too, have seen but not yet been able to put into words.〔【出典】Hiragana Times, 1997年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT127056", "2267580"
  • 著者の文体
    an author's writing style
  • 著者の本当の関心事
    author's real concern
  • 著者の死後に出版された
    【形】
      posthumous
  • 著者の結論
    author's conclusion
  • 著者の視点から
    from the author's perspective [standpoint, point of view, viewpoint]
  • 著者の返答
    author's response
  • 著者は、“日本人以外のアジア人”のような、より明確な言葉を使うべきです。
    I suggest the author uses clearer terms such as "Non Japanese Asians" (referred to as "NJAs," for convenience from hereon).〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT120062", "2340517"
  • 著者は、その仮説を立証すべく、南米・エジプトへ向かう。
    The author travels to Egypt and the Antarctic in order to provide evidence for his theories.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT123009", "2474768"
  • 著者は、その滅亡を回避できるかどうかは、人間が今後どう生きていくかにかかっていると主張して、本書は終わる。
    The book ends with the author's assertion that whether or not people will be able to elude destruction depends on how they live from now on.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT123011", "2476045"
  • 著者は、たまたま交換留学生に選ばれて日本を訪れた。
    The author happened to be selected as an exchange student and came to Japan.〔【出典】Hiragana Times, 2007年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT253008", "2474734"
  • 著者は、メニューの作成にテキストエディタを使います。
    The author uses a text editor to create menus.〔【出典】Gentoo Linux 【License】CC-BY-SA-2.5 【編集】独立行政法人情報通信研究機構
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9