The second reason cited for the author's dislike of NJAs is that they "depreciate and belittle" women.〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT120062", "2504573"
著者が、元「エコノミスト」の記者というのも、本書の信用性を一段と高めている。
Also, the fact that its author is a former reporter for the Economist enhances the reliability of this book.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT123009", "2241364"
Since the author is the publisher of Hiragana Times, it may seem like it is just propaganda for the magazine, but if one tries it out, he or she should soon realize there could be no better way than using this as tool for the first contact.〔【出典】Hiragana Times, 1998年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT144004", "2447853"
著者がサイン入りで贈呈した本
inscribed copy
著者が共産党員だったこともあり、物語には左翼思想が目立つ。
Since the author was a member of the Communist Party, left-wing ideology is prominent in the story.〔【出典】Hiragana Times, 2008年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT264010", "2447854"
The interesting feature is how the Aussies corresponded in English (with Japanese translation) to the unbelievable stories that the author encountered.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT225009", "2489155"
著者たちの議論のなかで、直接 Linux やフリーソフト(オープンソース)界に適用できるものはあまりないけれど、創造的な作業に必要な条件に関する著者たちの洞察は正確で、バザールモデルの長所をもっと商業的な場に導入したいと試みる人には一読の価値がある。
While little of what the authors have to say is directly applicable to the Linux or open-source communities, the authors' insight into the conditions necessary for creative work is acute and worthwhile for anyone attempting to import some of the bazaar model's virtues into a commercial context.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BAZAA11", "2567211"
著者だけでなく、16世紀の人々も同じ疑問を抱いている。
Not only the author of this book but also the people of the 16th century had the same doubts.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT123011", "2413976"
著者と読者
writer and reader
著者に_%の印税を払う
pay an author a __% royalty on his work
著者について
About the author〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GUI", "2232430"
著者によってねつ造されたことが判明する
turn out to be forged by the author
著者によって適切な編集がなされている
be properly edited by the author
著者による序文的な記述
PREFATORY NOTE BY THE AUTHOR〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DISCO01", "2428569"
The author, Michael Ondaatje, researched World War II bomb disposal units and Libyan desert exploration in order to have enough fact to mix with his fancy.〔【出典】Hiragana Times, 1997年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT130056", "2474782"
Takeo FURUYA, one of the co-authors and a businessman who has traveled to every corner of the world says, "I have written most of the speeches.〔【出典】Hiragana Times, 2004年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT214022", "2458870"
著者の主張
author's claim
著者の人生における主要な出来事を扱っている
cover the main events of the author's life
著者の報告
author's report
著者の定評ある~の手腕によって調和が保たれている
be balanced by the author's famous talent for
著者の岩崎峰子さんは、6歳から祇園に入り、15歳で舞妓としてデビューした。
The author Mineko IWASAKI entered the world of Gion at the age of 6 and debuted as a maiko (geisha apprentice) at 15 years of age.〔【出典】Hiragana Times, 2004年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT207006", "2474719"
In compliance with the author's wishes, all literary rights and the book's proceeds shall be donated to non-profit organizations helping the Cambodian children who have been injured by land mines.〔【出典】『幸運の法則』(トゥロン・メアリー著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA12-026", "2360372"
Booth's astounding talent lies in his ability to put those absurdities into a narrative form which allows you to recognize something you, too, have seen but not yet been able to put into words.〔【出典】Hiragana Times, 1997年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT127056", "2267580"
著者の文体
an author's writing style
著者の本当の関心事
author's real concern
著者の死後に出版された
【形】posthumous
著者の結論
author's conclusion
著者の視点から
from the author's perspective [standpoint, point of view, viewpoint]
著者の返答
author's response
著者は、“日本人以外のアジア人”のような、より明確な言葉を使うべきです。
I suggest the author uses clearer terms such as "Non Japanese Asians" (referred to as "NJAs," for convenience from hereon).〔【出典】Hiragana Times, 1996年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT120062", "2340517"
著者は、その仮説を立証すべく、南米・エジプトへ向かう。
The author travels to Egypt and the Antarctic in order to provide evidence for his theories.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT123009", "2474768"
The book ends with the author's assertion that whether or not people will be able to elude destruction depends on how they live from now on.〔【出典】Hiragana Times, 1997年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT123011", "2476045"
著者は、たまたま交換留学生に選ばれて日本を訪れた。
The author happened to be selected as an exchange student and came to Japan.〔【出典】Hiragana Times, 2007年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT253008", "2474734"