-
「セント・ジョンズ・ウッド、サーペンタイン並木道(アヴェニュ)のブライオニ荘だ。」
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2170583"
-
「思案に暮れていると、ハンソム型馬車(※24)がブライオニ荘にやってきて、一人の紳士が飛び降りた。
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2168856"
-
「日本人のトライアスロン選手たちに武田荘を使ってもらって、彼らのトレーニングができたら最高ですね。
"It would be great if Japanese triathlon athletes would stay here at the Takedaso and I could train with them.〔
【出典】Hiragana Times, 1992年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT066029", "2171590"
-
あそこがシーダーズ荘だ。そしてその明かりの傍らで、ご婦人が腰をかけている。心配で耳を立てているから、きっと馬車のひづめも聞こえているだろう」
That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2460709"
-
すぐにブライオニ荘は見つかった。
I soon found Briony Lodge.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2340145"
-
ついに武田さんは、ここに民宿「武田荘」を建て、オーストラリアでの再起をかけることになった。
Takeda built the lodge 'Takedaso' on that land, and started to work on his comeback life in Australia.〔
【出典】Hiragana Times, 1992年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT066027", "2458851"
-
と我々は階下へゆき、再びブライオニ荘へ向かった。
We descended and started off once more for Briony Lodge.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND3", "2552516"
-
ひとしきり話し終えてから、僕はブライオニ荘に引き返し、そばを歩きながら、これからの身の振り方を思案した。
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2559841"
-
シーダーズ荘にある僕用の部屋には、寝台が二つあったな」
My room at The Cedars is a double-bedded one."〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2408940"
-
スタイルズ荘の怪事件
【著作】The Mysterious Affair at Styles〔英1920《著》アガサ・クリスティー(Agatha Christie)◆名探偵エルキュール・ポアロ(Hercule Poirot)が登場する推理小説〕
-
ブライオニ荘でご対面だ。」
We must be at Briony Lodge to meet her."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2553909"
-
ブライオニ荘の扉は開かれていて、年輩の女性が石段の上に立っていた。
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND3", "2481883"
-
ブライオニ荘の玄関へ向かうのは、あの小型のランドー型馬車だった。
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2380560"
-
ホロー荘の殺人
【著作】The Hollow〔英1946《著》アガサ・クリスティー(Agatha Christie)◆名探偵エルキュール・ポアロ(Hercule Poirot)が登場する推理小説〕
-
ホームズがゆっくりと物々しくブライオニ荘に運ばれていき、計画の舞台たる居間に安置させられるのを、私は窓のそば、自らの持ち場からじっと見守っていた。
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2448936"
-
先生の声を聞きながら荘司さんは青くなった。
He turned pale as he listened to the teacher's voice.〔
【出典】Hiragana Times, 1994年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT097061", "2315673"
-
完全に違法なギャンブルとしては怪しげな雀荘があり、政治家や企業上層部らが頻繁に逮捕されては、後で人々の不興をかっている。
On the completely illegal side, are seedy MahJong parlors where routinely politicians and high-ranking corporate executives are arrested and later publicly disgraced.〔
【出典】Hiragana Times, 2002年7月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT189011", "2421067"
-
家田荘子は事実を書いただけです。
Shoko Ieda merely wrote the truth.〔
【出典】Hiragana Times, 1996年3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT113035", "2446343"
-
彼は竹青荘という古いアパートに住んでいる。
He lives in an old apartment, Chikusei-so.〔
【出典】Catch a Wave, 2009年10月23日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
-
棗荘
-
武田さんは、武田荘の経営以外に、「Technical & Further Education」という機関の夜間クラスで週1回、約15名の生徒に日本語を教えている。
Takeda, besides managing the Takedaso, also teaches evening Japanese classes once a week for an organization called 'Technical & Further Education' to about fifteen students.〔
【出典】Hiragana Times, 1992年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT066028", "2458857"
-
留学生と就学生は、パチンコ屋、麻雀荘、キャバレー、ナイトクラブなどの世間的に評判の良くない分野のアルバイトを除いて、商店のレジ係、レストラン・居酒屋の給仕、皿洗いなどのような単純作業的な仕事も、資格外活動として許可されます。
Students from overseas and those enrolled in Japanese schools are given permission to do menial jobs, considered outside their designated activities, such as working as a cashier, a waitress for a restaurant or pub, a dishwashers, etc. but not such ill-reputed part-time jobs as working in pachinko parlors, mahjong parlors, cabarets, night clubs, etc.〔
【出典】Hiragana Times, 1993年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT082062", "2456429"
-
石家荘
【地名】Shijiazhuang〔中国・河北省の省都。〕
-
精霊が、その巨大な体躯にも係らず、どんな場所にもらくらくとその身を適応させることが出来たと云うことは、また彼が低い屋根の下でも、どんな高荘な広間ででも振舞うことが可能であったと同じように優雅(しとやか)に、その上いかにも神変不思議の生物らしく立っていたと云うことは、彼の顕著な特質であった。(そして、その特質をスクルージはすでに麺麭屋の店で気が附いていたのである。)
It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the baker's), that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease; and that he stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible he could have done in any lofty hall.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS3", "2380534"
-
考えによっては、ブライオニ荘で仕事を続行せねばならぬし、学院のかの紳士の事務所に目を向けなければならぬ。
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2421429"
-
蛇園(スネイクリー)とその気味の悪いメンバー――実際のところ、彼はほとんど気にしていなかったが――にもかかわらず、ブレイトンはドラーリング荘が非常に気に入っていた。
Despite the Snakery and its uncanny associations -- to which, indeed, he gave little attention -- Brayton found life at the Druring mansion very much to his mind.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNAKE", "2284484"
-
辺りはすでに薄暗がりで、屋敷の持ち主が帰宅するのを待って、ブライオニ荘の前をふらついていると、丁度ガス灯がついたのである。
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2380740"
-
雀荘
mah-jongg [mah-jong] parlor [shop]
-
荘厳
- glory
- stateliness
- sublimity
-
荘厳さ
- pomp(儀式などの)
- state(儀式などの)
- venerableness
-
荘厳と滑稽さとは紙一重である
There is but a step from the sublime to the ridiculous.〔金言〕
-
荘厳な
【形】- awe-inspiring
- awesome
- empyreal〈文〉
- empyrean〈文〉
- sublime
-
荘厳な(曲)
-
荘厳なもの
sublimity
-
荘厳なる
-
荘厳なシナゴーグ
a stately synagogue
-
荘厳なモスク
a stately mosque
-
荘厳な儀式
-
荘厳な大聖堂
a stately cathedral
-
荘厳な山の風景に出会う
encounter superb mountain scenery
-
荘厳な建物に驚嘆する
be amazed at the magnificent building
-
荘厳な教会
a magnificent church
-
荘厳な演説
solemn speech
-
荘厳な聖堂
a magnificent shrine
-
荘厳な雰囲気
magnificence
-
荘厳な音楽を奏でる
play solemn music
-
荘厳に
【副】- royally
- solemnly
- superbly
【名・形・副】maestoso
-
荘厳にそびえ立っている
tower majestically
-
荘厳ミサ
- Missa solemnis
- Solemn High Mass
-
荘厳化
solemnization