語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 5642

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
    • boat(船載用の小型の / 川や湖用の)
    • bottom《海事》〈文〉
    • craft〔【複】craft〕
    • ship〔海洋を航海する大型の船や3本マスト以上の横帆船を指す。〕
    • vessel
    • water(輸送手段の)
    • watercraft
  • 1隻分の積荷量
    shipload
  • いっぱいの亡命者たちを追い払う
    turn away a boatload of asylum seekers
  • いっぱいの難民
    boatloads of refugees
  • からの攻撃
    a waterborne assault
  • からは小屋や柵はみえなかったが、木々にすっかり隠れているんだろう。
    From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN13", "2302807"
  • から下りる
    step onto dry land
  • から大砲を取り外す
    take a cannon off a ship
  • から投げられたロープをつかむ
    grab a rope thrown from a ship
  • から放り出される
    be thrown out of the boat
  • から発射する
    【形】
      ship-launched
  • から脱走する
    jump ship(船員が契約期間中に無断で)
  • から荷物や客を降ろす
    【他動】
      unship
  • から荷物を降ろす
    unload a ship
  • から陸へ
    【副】
      ship-to-shore
  • から陸への
    【形】
      ship-to-shore
  • から陸への電話
    a ship-to-shore phone call
  • がしけで沈没し、下記の人たちが何もない美しい無人島に漂着した。
    A ship sank in high seas and the following people were stranded on a beautiful deserted island in the middle of nowhere.〔【出典】Hiragana Times, 2004年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT209025", "2229784"
  • がしっかり係留してあるか確かめる
    make sure the boat's securely moored
  • が丈夫でなかったら、ひとたまりもなくつぶれてしまっていただろう。
    and imparted shocks and countershocks which would have crushed a craft less solidly built.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD21", "2585897"
  • が並んで
    hank for hank
  • が傾いて
    【形・副】
      alist
  • が傾いているために、マストは海の上に大きく飛び出していた。
    OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out xover the water,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN27", "2416676"
  • が傾くこと
    careenage
  • が到着すると、スーパーはお客さんで混み合います。
    When the ship arrives, the supermarkets become crowded with customers.〔【出典】Catch a Wave, 2011年7月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • が南大西洋に沈みかかっていました。
    A ship was sinking in the South Atlantic.
  • が危なそうだと思ったので、
    I began to see a danger to the ship.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN27", "2330751"
  • が壊され、貴重な人命が失われるよりはましでございましょう。」
    rather than the good ship should be destroyed, with all the precious souls within her."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TEMPE", "2595937"
  • が沈むことに対しては無力だ。
    It does nothing to stop the ship from sinking.〔【出典】英文著者:Leo Babauta、和訳:Tak.〕"LB-PRODU", "2372759"
  • が沈没し、乗客乗員全てが溺れ死ぬのを、岸から見ていたある賢者は、
    A PHILOSOPHER witnessed from the shore the shipwreck of a vessel, of which the crew and passengers were all drowned.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-145", "2223938"
  • が沈没しなかったのは奇跡といえるだろう。
    It would be a miracle if the craft did not founder.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD21", "2383224"
  • が港に停泊したとき、十一時を告げる鐘が鳴った。
    and eleven o'clock struck as she anchored in the road.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD06", "2585127"
  • が満潮時に出航する
    【形】
      tidal〔【名】tide〕
  • が突然傾いて、甲板を走り回ることはできなくなってしまった。
    The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN26", "2507257"
  • が航海をしているときは立派な水夫としても通用するくらいだった僕だが、船がじっと停まって揺れているので、吐き気をおさえることができなかった。
    for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN13", "2592872"
  • が行きかうのを見る
    watch a ship go by
  • が陸に近づくと、上空から昭和基地を観察していたヘリコプターから、思いがけない知らせが入って来ました。
    As the ship neared land, unexpected news came from the helicopter, which was observing the Showa base from above.〔【出典】Hiragana Times, 2010年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT289026", "2258117"
  • が陸を離れる
    【自動】
      off
  • が難破して、男は、波に翻弄され、浜辺へ打ち上げられると深い眠りに落ちた。
    A SHIPWRECKED MAN, having been cast upon a certain shore, slept after his buffetings with the deep.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-298", "2224058"
  • が風下に向かうたびに、その帆が部分的に風をうけ、しばらくするとまた風上へと向かうのだった。
    Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN24", "2289586"
  • が飛び跳ねるごとに、ハンズはだんだん甲板にずりさがっていき、両足を前へ全身が船尾の方へ傾き、その顔はだんだん僕の方から見えなくなった。
    At every jump too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN25", "2259918"
  • こく
    hull《海事》〔エンジン、マスト、上部構造物を除いた構造体。〕
  • だまりの要求性能は、船舶の安全かつ円滑な利用を図るものとして、地象、波浪、水の流れ及び風の状況並びにその周辺の水域の利用状況に照らし、国土交通大臣が定める要件を満たしていることとする。
    The performance requirements for small craft basins shall be such that the requirements specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are satisfied in light of geotechnical characteristics, waves, water currents, and wind conditions along with the usage conditions of the surrounding water areas, for securing the safe and smooth use by small crafts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • by boat
    • by sea
    • by ship
    • by water
  • でそこへ行かなければならないと知って、あなたは青ざめたみたいだね。
    You seemed to turn pale at hearing that we must go there by boat.
  • ではだれもが意気揚揚としており、それは僕らの冒険の最初の部分が終わりに近づいていたからだ。
    everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN10", "2591857"
  • でアメリカに行く
    go to America on a ship
  • で到着する
    hit the shore
  • で北に向かい~に着く
    reach ~ by sailing northward
  • で取引される
    be traded by sea
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9