If an administrator needs to perform any act beyond the authority set forth in Article 103, he/she may perform such act by obtaining the permission of the family court. The same shall likewise apply if the administrator needs to perform any act beyond the authority stipulated by the absentee in cases it is not clear whether the absentee is dead or alive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
管理人はいつも声をかけてくれる。
The maintenance staff is friendly."PA-D-072", "2491323"
管理人室
building manager office
building manager room
caretaker's room
管理人職
controllership
~を扱ったインターネット掲示板の管理人
moderator for an online message board that deals with
(1) A provisional administrator, if necessary, may appoint one or more provisional administrator representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When a provisional administration order is issued, the right to carry out the rehabilitation debtor's business and to administer and dispose of the rehabilitation debtor's property shall be vested exclusively in a provisional administrator; provided, however, that a provisional administrator shall obtain permission of the court in order to conduct any act that does not fall within the scope of the rehabilitation debtor's ordinary business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1. An administrator who is appointed by the family court pursuant to the provision of the preceding two Articles must prepare a list of the property he/she is to administer. In such case, the expenses incurred shall be disbursed from the property of the absentee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In the case referred to in the preceding Article, the family court shall appoint an administrator of inherited property upon the application of an interested party or a public prosecutor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Notwithstanding Article 8(1), an applicant of an international patent application who is an overseas resident may, prior to the National Processing Standard Time, undertake procedures without being represented by a patent administrator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 在外者に特許管理人があるときは、その特許管理人に送達しなければならない。
(1) Where an overseas resident has a patent administrator, service shall be made to the patent administrator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 家庭裁判所は、管理人に財産の管理及び返還について相当の担保を立てさせることができる。
1. The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1. In cases any person who has left his/her domicile or residence (hereinafter referred to as "absentee") did not appoint an administrator of his/her property (hereinafter in this Section referred to simply as "administrator"), the family court may, at the request of any interested person or a public prosecutor, issue an order for necessary actions for the administration of such property. The same shall apply in cases the authority of the administrator ceases to exist during the absence of the absentee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A Company Issuing Share Certificate shall keep the registry of lost share certificates at its head office (or, in cases where there is a Administrator of Shareholder Registry, at its sales office).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A Stock Company shall keep the Share Option registry at its head office (or, in cases where there is an Administrator of Shareholder Registry, at its business office).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A Stock Company shall keep the shareholder registry at its head office (or, in cases where there is an Administrator of Shareholder Registry, at its business office).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Where a supervisor, examiner, trustee, provisional administrator, individual rehabilitation commissioner, trustee representative or provisional administrator representative, in connection with his/her duties, has accepted, solicited or promised to accept a bribe, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In the case where there are two or more heirs, the family court shall appoint an administrator of the inherited property from amongst the heirs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Even after an heir has made unconditional acceptance, if there has been an application for separation of property, he/she shall administer the inherited property with the same care he/she would exercise over his/her own property; provided that this shall not apply if the family court has appointed an administrator of the inherited property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 相続財産の管理人の代理権は、相続人が相続の承認をした時に消滅する。
(1) The authority of representation of an administrator of inherited property shall be extinguished from the time that an heir accepts inheritance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A Bond-issuing Company must keep the Bond Registry at its head office (or, in case a manager of Bond Registry is appointed, at its business office).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) If the administrator appointed pursuant to the provision of Article 27 of the Act of Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, or the agent of the administrator appointed pursuant to the provision of paragraph 1, Article 43 of the Act of Limitation of Liability accepted, solicited, or promised to accept a bribe in connection with his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) If the existence of an heir has not become evident within two months of the public notice of paragraph (2) of Article 952, an administrator of inherited property shall, without delay, give public notice to all inheritance obligees and donees to the effect that a claim for performance should be made within a specified period. In this case, the period shall be not less than two months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The court, when it finds it necessary in order to secure a right of avoidance during the period after a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed until an order on said petition is made, upon the petition of an interested person (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) or by its own authority, may issue an order of provisional seizure or provisional disposition or any other necessary temporary restraining order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(13) The term "provisional administrator" as used in this Act means a person who is ordered to administer a debtor's property pursuant to the provision of Article 91(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1日目の朝に管理人さんが、下の自分の部屋で、苦痛でどうすることもできないでいる彼を見つけたの。
The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain."TANPEN09", "2489488"
(2) The preceding paragraph shall apply also when an executing officer such as the representative person or the other services operator (including the person stipulated as the representative person or administrator of the organization that is not a juristic person) has intended to gain a personal profit unjustly by operating the offenders rehabilitation services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2. In cases it is not clear whether an absentee is dead or alive, if so requested by any interested person or a public prosecutor, the family court may also order the administrator appointed by the absentee to prepare the list set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When the competent government agency has dismissed the trustee, appointed or dismissed a trust administrator or beneficiary's agent or ordered the change of the trust, it shall commission a registry office to make a registration of change of the trust without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When there are two or more trust caretakers, they shall carry out acts within the scope of their powers jointly; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In the case where the provisions of the preceding paragraph is applied to an association or foundation without juridical personality, its representative or custodian shall represent such association or foundation in a procedural act, and the provisions of the Act concerning criminal procedure shall apply mutatis mutandis in cases where a juridical person is accused or suspected.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) An Insurance Company, etc., if requested by the Prime Minister to become an Insurance Administrator, shall not refuse in the absence of justifiable grounds.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Insurance Administrator shall, when by carrying out his/her duty he/she considers that a crime has been committed, take the necessary measures toward accusation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Insurance Administrator may, when it is necessary to carry out his/her duty, inquire with, or request the cooperation of, government agencies, public entities, or any other person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 保険管理人は、前項の計画を作成したときは、内閣総理大臣の承認を得なければならない。
(2) An Insurance Administrator shall obtain the approval of the Prime Minister when he/she has prepared the plan set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When the Insurance Administrator, etc., is a juridical person, its officers and employees who are engaged in the duty of the Insurance Administrator, etc., shall not divulge any secret learned in the course of his/her duties. The same shall apply after said officers or employees are no longer engaged in the duty of the Insurance Administrator, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 信託管理人は、受益者のために、誠実かつ公平に前条第一項の権限を行使しなければならない。
(2) The trust caretaker shall exercise the powers set forth in paragraph (1) of the preceding Article sincerely and equitably on behalf of the beneficiary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 内閣総理大臣は、管理を命ずる処分と同時に、一人又は数人の保険管理人を選任しなければならない。
(2) The Prime Minister shall, together with the Disposition Ordering Management, appoint one or several Insurance Administrators.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Prime Minister or prefectural governor may, when an Officer (meaning a member in charge of executing business, the director, executive officer, representative person, administrator, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Money Lender registered thereby has come to fall under any of item (ii) through item (xii) of the preceding paragraph, order the Money Lender to dismiss said Officer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕