語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 322

1 2 3 4 5 6 7 

* データの転載は禁じられています。  
  • 【地名】
      Gejiu〔中国・雲南省。〕
  • そしてその墓地の内には入水された皇帝と、その歴歴の臣下との名を刻みつけた幾かの石碑が立てられ、
    and within it were set up monuments inscribed with the names of the drowned emperor and of his great vassals;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOICH", "2588759"
  • そろばんは、横長浅底の木枠の内側に、上方に横に梁を設け、これを貫いて縦に木枠の上辺と下辺に竹串を等間隔に渡し、梁を隔てて各串の上部に珠を1おいて数字の5を、下部に珠を4箇おいて、1箇で1を表す。
    The Japanese abacus consists of a rectangular wooden frame having a crosspiece running lengthwise slightly below the upper edge of the frame. Evenly spaced thin bamboo rods run vertically from the upper edge of the frame to the lower, passing through small holes in the crosspiece. Each of the rods carries beads, a single bead above the crosspiece which counts as five, and four beads below the crosspiece, each counting as one."NIPO-319", "2467552"
  • 公認会計士は、この法律の定めるところにより、全国を通じて一の日本公認会計士協会(以下「協会」という。)を設立しなければならない。
    A certified public accountant shall, pursuant to the provisions of this Act, establish the Japanese Institute of Certified Public Accountants (hereinafter referred to as the "Institute") as the sole organization of such nature throughout the nation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 将棋はチェスに似て、2名の対局者が81の区画が描かれた将棋盤の上で交互に駒を動かして、相手の王将を早く追い詰めた方が勝ちとなるゲームである。
    Shogi is played by two players, moving in turn, on a board of 81 squares. As with chess, the object of the game is to immobilize the opposing King so that he cannot evade capture."NIPO-323", "2446327"
  • 手を引かれて幾かの石段を登ると、その一番最後(しまい)の段の上で、草履をぬげと云われ、それから女の手に導かれて、拭(ふ)き込んだ板鋪のはてしのない区域を過ぎ、覚え切れないほどたくさんな柱の角をり、驚くべきほど広い畳を敷いた床を通り――
    After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman's hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor,--〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOICH", "2236198"
  • 碁は361の目(交点)のある正方形の碁盤の上で、2人の対局者が白と黒の碁石を交互に並べて、囲み取った目の数で勝負を決めるゲームである。
    Go, also called igo, is played by two players on a square board marked with a grid having 361 intersections. The players take turns placing stones (black for one, white for the other) on the intersections in such a way as to surround as much territory as possible. The player who encloses the greater area is the winner."NIPO-323", "2305264"
  • 個所
    • clause
    • item
  • 条書き
    • bullet point
    • itemization
  • 条書きで示す
    show by a run of the item
  • 条書きにする
    【他動】
      bulletize《編集》(文章を)
  • 条書きにする文の前につける黒点
    bullet
  • 条書きの数字
    itemized figure
  • (2) この法律施行の際、現に行政庁の許可を受けて、職業紹介事業又は労働者供給事業を行う者は、この法律施行後三月を限り、引き続きその事業を行うことができる。
    (2) A person who was providing employment placement businesses or labor supply businesses at the time of enforcement of this Act by obtaining the approval of an administrative agency may continue to provide said businesses only for three months after the enforcement of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して三月をこえない期間内において、政令で定める。
    (1) The date of enforcement of this Act shall be prescribed by Cabinet Order, within a period not exceeding three months from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律施行の期日は、その公布の日から起算して三月をこえない期間内において、政令で定める。
    (1) The effective date of this Act shall be prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して六月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。
    (1) The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 会社及び代理商は、契約の期間を定めなかったときは、二月前までに予告し、その契約を解除することができる。
    (1) A Company or the Commercial Agent may, when they did not define the period of the commercial agency contract, cancel the contract by giving an advance notice more than two months in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 使用者は、その雇入れの日から起算して六月間継続勤務し全労働日の八割以上出勤した労働者に対して、継続し、又は分割した十労働日の有給休暇を与えなければならない。
    (1) An employer shall grant annual paid leave of 10 working days, either consecutive or divided, to workers who have been employed continuously for 6 months from the day of their being hired and who have reported for work on at least 80 percent of the total working days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人が合併以外の理由により解散をした場合には、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあっては、破産管財人)は、当該解散の日から一月以内に、その旨を行政庁に届け出なければならない。
    (1) In the event that a public interest corporation has dissolved by reasons other than merger, its liquidator (or a bankruptcy trustee in the event that the dissolution is caused by the ruling of commencement of bankruptcy) shall notify the administrative agency of such fact within one month after the date of such dissolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、毎事業年度の経過後三月以内(前条第一項に規定する書類については、毎事業年度開始の日の前日まで)に、内閣府令で定めるところにより、財産目録等(定款を除く。)を行政庁に提出しなければならない。
    (1) Public interest corporations shall submit the Inventory of Property, etc. (excluding the articles of incorporation) to the administrative agency within three months after the end of each business year (with respect to documents set forth in paragraph 1 of the preceding Article, no later than the day preceding the commencement of each business year) as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定による輸入の承認の有効期間は、その承認をした日から六月とする。
    (1) Import approval prescribed in paragraph 1 of the preceding Article shall be valid for six months from the date of approval.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項各号に掲げる行為をした場合において、株券を提出することができない者があるときは、株券発行会社は、その者の請求により、利害関係人に対し異議があれば一定の期間内にこれを述べることができる旨を公告することができる。ただし、当該期間は、三月を下ることができない。
    (1) In cases where the acts listed in each item of paragraph (1) of the preceding article are carried out, if a person cannot submit share certificates, the Company Issuing Share Certificate may, at the request of that person, give public notice to interested parties to the effect that they can state their objections, if any, during a certain period of time; provided, however, that such period cannot be less than three months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国会社の登記をした外国会社は、日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の全員が退任しようとするときは、当該外国会社の債権者に対し異議があれば一定の期間内にこれを述べることができる旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、一月を下ることができない。
    (1) A Foreign Company that has completed registration of a Foreign Company may, when all of its representatives in Japan (limited to those whose domiciles are in Japan) intend to resign, give public notice to creditors of the Foreign Company to the effect that they are able to state their objections, if any, during a certain period of time and shall give notice separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period may not be less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 女は、前婚の解消又は取消しの日から六月を経過した後でなければ、再婚をすることができない。
    (1) A woman may not remarry unless six months have passed since the day of dissolution or rescission of her previous marriage.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 役員等責任査定決定(第五百四十五条第一項に規定する役員等責任査定決定をいう。以下この条において同じ。)に不服がある者は、第八百九十九条第四項の規定による送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who is dissatisfied with a Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability (meaning the Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability prescribed in Article 545(1); hereinafter the same shall apply in this Article) may file an action for objection within the unextendable period of one month from the day of receiving the service under the provisions of Article 899(4).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、遅滞なく被後見人の財産の調査に着手し、一月以内に、その調査を終わり、かつ、その目録を作成しなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。
    (1) A guardian shall, without delay, undertake an investigation of the ward's property, and finalize the investigation and prepare an inventory of property within one month; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 持分会社の存続期間を定款で定めなかった場合又はある社員の終身の間持分会社が存続することを定款で定めた場合には、各社員は、事業年度の終了の時において退社をすることができる。この場合においては、各社員は、六月前までに持分会社に退社の予告をしなければならない。
    (1) In cases where the duration of a Membership Company is not provided by the articles of incorporation, or in cases where the articles of incorporation provide that the Membership Company shall continue to exist for the life of a particular partner, each partner may withdraw at the end of the business year. In such cases, each partner must give advance notice of withdrawal to the Membership Company more than six months in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 時効の期間の満了前六月以内の間に未成年者又は成年被後見人に法定代理人がないときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その未成年者又は成年被後見人に対して、時効は、完成しない。
    1. If a minor or an adult ward, as the case may be, has no statutory agent during the period of six months preceding the expiration of period of the prescription, the prescription shall not be completed with respect to such minor or adult ward until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a statutory agent is appointed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法第三十八条の四第四項の規定による報告は、同条第一項に規定する決議が行われた日から起算して六月以内に一回、及びその後一年以内ごとに一回、様式第十三号の四により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
    (1) A report pursuant to paragraph (4) of Article 38-4 of the Act shall be made on Form No. 13-4 to the director of the labor standards office concerned once within six months from the day following the date when a resolution is adopted pursuant to paragraph (1) of the same Article and once every year or less thereafter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算人は、その就職の日から二月以内に、少なくとも三回の公告をもって、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。
    1. Within two months from the day when he/she takes office, the liquidator(s) must require the relevant obligees, by releasing a public notice on at least three occasions, to file their claims within a stated period, in which case such notice period may not be less than two months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算株式会社は、第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった後、遅滞なく、当該清算株式会社の債権者に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二月を下ることができない。
    (1) A Liquidating Stock Company must, without delay after having fallen under each item of Article 475, give public notice in the Official Gazette to the creditors of such Liquidating Stock Companies to the effect that creditors should state their claims during a certain period of time and must give such notices separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period cannot be less than two months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特別養子縁組を成立させるには、養親となる者が養子となる者を六月以上の期間監護した状況を考慮しなければならない。
    (1) In making a ruling of special adoption, the circumstances of not less than six months of the care given by the person(s) to become adoptive parent(s) over the person to become the adopted child shall be considered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 相続人は、自己のために相続の開始があったことを知った時から三月以内に、相続について、単純若しくは限定の承認又は放棄をしなければならない。ただし、この期間は、利害関係人又は検察官の請求によって、家庭裁判所において伸長することができる。
    (1) An heir shall give unconditional or qualified acceptance, or renunciation, regarding inheritance within three months of the time he/she has knowledge that there has been a commencement of inheritance for him/her; provided that this period may be extended by the family court on the application of an interested party or a public prosecutor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 相続債権者又は受遺者は、相続開始の時から三月以内に、相続人の財産の中から相続財産を分離することを家庭裁判所に請求することができる。相続財産が相続人の固有財産と混合しない間は、その期間の満了後も、同様とする。
    (1) An inheritance obligee or a donee may make an application to the family court for a separation of inheritance property from the property of an heir within three months of the time of commencement of inheritance. The application may be filed even after that period has elapsed if the inherited property has not been mixed with the heir's own property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 社員の持分を差し押さえた債権者は、事業年度の終了時において当該社員を退社させることができる。この場合においては、当該債権者は、六月前までに持分会社及び当該社員にその予告をしなければならない。
    (1) A creditor that has attached the equity interest of a partner may force such partner to withdraw at the end of the business year. In such cases, such creditor must give advance notice thereof to the Membership Company and such partner more than 6 months in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第七百九十七条第二項の規定に違反した縁組は、縁組の同意をしていない者から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、その者が追認をしたとき、又は養子が十五歳に達した後六月を経過し、若しくは追認をしたときは、この限りでない。
    (1) A person who does not give his/her consent to the adoption may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provision of paragraph (2) of Article 797; provided that this shall not apply if the person has ratified the adoption, or if, after the adopted child has reached 15 years of age, six months have passed or the child has ratified the adoption.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第七百九十六条の規定に違反した縁組は、縁組の同意をしていない者から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、その者が、縁組を知った後六月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。
    (1) A person who does not give his/her consent to an adoption may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 796; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the person had knowledge of the adoption or he/she ratified the adoption.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第七百九十四条の規定に違反した縁組は、養子又はその実方の親族から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、管理の計算が終わった後、養子が追認をし、又は六月を経過したときは、この限りでない。
    (1) An adopted child or any natural relative of the child may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 794; provided, however, that this shall not apply after the account of administration has been settled if the adopted child ratifies the adoption or if six months have passed since settlement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第七百四十七条及び第七百四十八条の規定は、縁組について準用する。この場合において、第七百四十七条第二項中「三月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする。
    (1) The provisions of Article 747 and Article 748 shall apply mutatis mutandis to adoption. In this case, 'three months' in paragraph (2) of Article 747 shall be read as 'six months'.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第九百五十二条第二項の公告があった後二月以内に相続人のあることが明らかにならなかったときは、相続財産の管理人は、遅滞なく、すべての相続債権者及び受遺者に対し、一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。
    (1) If the existence of an heir has not become evident within two months of the public notice of paragraph (2) of Article 952, an administrator of inherited property shall, without delay, give public notice to all inheritance obligees and donees to the effect that a claim for performance should be made within a specified period. In this case, the period shall be not less than two months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第四条第一項から第三項までの規定による取消権は、追認をすることができる時から六月間行わないときは、時効によって消滅する。当該消費者契約の締結の時から五年を経過したときも、同様とする。
    (1) The right to rescind provided for in paragraphs (1) to (3) of article 4 shall be extinguished by prescription, if not exercised within six months from the time when ratification became possible. The same shall apply if five years have elapsed since the time of the conclusion of a consumer contract.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 限定承認者は、限定承認をした後五日以内に、すべての相続債権者(相続財産に属する債務の債権者をいう。以下同じ。)及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。
    (1) A person who makes qualified acceptance shall, within five days of making that qualified acceptance, make public notification to all inheritance obligees (here and below, an obligee with a claim towards the inherited property) and donees to the effect that qualified acceptance has been made and that filing of any claim should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 不適齢者は、適齢に達した後、なお三月間は、その婚姻の取消しを請求することができる。ただし、適齢に達した後に追認をしたときは、この限りでない。
    (2) A person of non-marriageable age may claim rescission of marriage within a further three months after he/she has reached marriageable age; provided that this shall not apply if he/she has ratified the marriage after reaching marriageable age.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業者は、前項の場合において、当該ずい道等の内部における可燃性ガスの濃度が爆発下限界の値の三十パーセント未満であることを確認するまでの間、当該ずい道等の内部に関係者以外の者が立ち入ることを禁止し、かつ、その旨を見やすい所に表示しなければならない。
    (2) The employer shall, in the case prescribed in the preceding paragraph, prohibit workers other than those concerned from entering the inside of the tunnels, etc., and display a notice to that effect at a readily visible location until it is ascertained that the concentration of the flammable gas has declined below 30 % of the lower explosion limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業者は、前項の場合には、労働者が危険物等による労働災害を被るおそれのないことを確認するまでの間、当該作業場等に関係者以外の者が立ち入ることを禁止し、かつ、その旨を見やすい所に表示しなければならない。
    (2) The employer shall, in the case set forth in the preceding paragraph, prohibit persons other than those concerned from entering the said workshop, etc., and display a notice to that effect at a readily visible location, until having confirmed that it is unlikely to cause an industrial accident to workers due to dangerous substances, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業者は、腐食しやすい所又は取替えの困難な箇所で用いるまくら木については、耐久性を有するものとしなければならない。
    (2) The employer shall, as regards sleeper to be used at places where they are susceptible to corrosion or where they are difficult to replace, use sleeper having sufficient durability.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公告をしたときから六月以内に還付の請求がないときは、その物は、国庫に帰属する。
    (2) When a request for the return of an article has not been made within a period of six months since the public notice, said article shall become the property of the national treasury.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公訴の提起があつた日から二月以内に起訴状の謄本が送達されないときは、公訴の提起は、さかのぼつてその効力を失う。
    (2) When the transcript of the charging sheet fails to be served on the accused within two months after the date of institution of prosecution, the prosecution shall lose its effect retroactively.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7