-
筆跡
- brushstroke〔通例brushstrokes〕
- calligraphy(美しく書かれた手書き文字の)〔【対】cacography〕
- chirography(書の)
- hand(人の)
- handwriting
- penmanship〔【無性語】script ; handwriting〕
- writing
-
筆跡がとてもはっきりしている
have distinct handwriting
-
筆跡で誰か分かる
recognize the handwriting
-
筆跡に関する
-
筆跡の
【形】chirographic
【連結】grapho-
-
筆跡の比較
comparison of hands
-
筆跡分析
- graphoanalysis
- handwriting [graphological] analysis [analyses]〔「分析・解析」の単数形=analysis、複数形=analyses〕
-
筆跡学
graphology
-
筆跡学の
-
筆跡学的に
-
筆跡学者
graphologist
-
筆跡診断
graphotherapy《精神医学》
-
筆跡鑑定
handwriting [graphological] analysis [analyses]〔「分析・解析」の単数形=analysis、複数形=analyses〕
-
筆跡鑑定を行う
conduct a handwriting analysis
-
筆跡鑑定人
handwriting analyst
-
筆跡鑑定士
- graphoanalyst
- graphologist
-
筆跡鑑定学
bibliotics〔筆跡鑑定学〕
-
(人)の筆跡の例
sample of someone's handwriting
-
(人)の筆跡をまねて署名する
forge someone's signature
-
(人)の筆跡をまねる
- copy someone's handwriting
- counterfeit someone's handwriting
-
(人)の筆跡を鑑定する
- analyze someone's handwriting
- give an expert opinion on someone's handwriting
-
1 文書の成立の真否は、筆跡又は印影の対照によっても、証明することができる。
(1) The authenticity or inauthenticity of the creation of a document may be proven by comparison of handwriting or seal impressions.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
-
2 文書の提出の命令又は送付の嘱託は、することができない。対照の用に供すべき筆跡又は印影を備える物件の提出の命令又は送付の嘱託についても、同様とする。
(2) No order to submit a document and no commission of sending of a document may be made or issued. The same shall apply to an order to submit an object which contains the handwriting or seal impression to be used for comparison or to commission the sending of such object.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
-
2 第二百十九条、第二百二十三条、第二百二十四条第一項及び第二項、第二百二十六条並びに第二百二十七条の規定は、対照の用に供すべき筆跡又は印影を備える文書その他の物件の提出又は送付について準用する。
(2) The provisions of Article 219, Article 223, Article 224(1) and (2), Article 226 and Article 227 shall apply mutatis mutandis to the submission or sending of a document or any other object which contains the handwriting or seal impression to be used for comparison.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
-
2つの手紙の筆跡は多くの点で一致します。
the two hands are in many points identical:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE05", "2598249"
-
3 対照をするのに適当な相手方の筆跡がないときは、裁判所は、対照の用に供すべき文字の筆記を相手方に命ずることができる。
(3) If the opponent's handwriting that is suitable for comparison is unavailable, the court may order the opponent to write letters to be used for comparison.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
-
50から60点の断片が見つかり、そのうちの10点程度が判読できる筆跡を含んでいる。
Fifty to sixty pieces were found, and about 10 of them contain legible writing.〔
【出典】Catch a Wave, 2003年9月12日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
-
「これで筆跡の点は分かりましたね。
"Now you see the point about the handwriting.〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2173991"
-
「ただこれは疑いなく博士の筆跡だね、そうだろう?」
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE08", "2179951"
-
「だれか別人の筆跡をまねたにちがいない」
`He must have imitated somebody else's hand,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-12", "2581073"
-
「では、中は配偶者の筆跡に間違いないと」
"And you are sure that this is your husband's hand?"〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2161732"
-
「とすると、これは配偶者の筆跡ではない、そうですね?」
"Surely this is not your husband's writing, madam."〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2176516"
-
「とても興味深い筆跡です」
"it's a very interesting autograph."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE05", "2185300"
-
「不思議なことに、」とホームズが切り出す。「タイプライターも人間の筆跡同様、個々によって全く異なるものなのです。
"It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting.〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2170867"
-
「両名の筆跡の特徴を比べるだけで引き出せましょう。
"We might deduce it from the mere character of the one hand as compared with the other.〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2181398"
-
「囚人の筆跡かい?」
`Are they in the prisoner's handwriting?'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-12", "2580695"
-
「書き散らしたときの筆跡です。
"His hand when he wrote hurriedly.〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2165667"
-
「狂ってはいませんが、奇妙な筆跡です」
"not mad; but it is an odd hand."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE05", "2185353"
-
「筆跡がなんだっていうんです」
"But what matters hand-of-write? "〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE08", "2163074"
-
「筆跡ではないか。」
"There is the writing."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2179149"
-
おまえのお手のものだ、殺人者の筆跡だよ」
quite in your way a murderer's autograph."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE05", "2595918"
-
お手本のような筆跡
copybook hand
-
きれいな筆跡
neat handwriting
-
きれいな筆跡である
write a fair hand
-
この『時の』や『分前』の撥ね払いが力強いのに対して、『12』や『15』の弱々しさ、このことはすぐご納得いただけますね。これらの字のごく簡単な分析から、あなたにも最大限確信を持って分かるはずです。この『教え』と『るぞ』が強い筆跡によるもので、この『てや』は弱いと」
A very brief analysis of these four words would enable you to say with the utmost confidence that the 'learn' and the 'maybe' are written in the stronger hand, and the 'what' in the weaker."〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2230980"
-
この件では、一方は太く強い筆跡で、もう一方は傾き加減の字面、しかもやや崩しているのにそれでも読みやすい。これを見るに、前者は若者で、後者は年寄りだがそれほど老いぼれてもいない人物と言えましょう」
In this case, looking at the bold, strong hand of the one, and the rather broken-backed appearance of the other, which still retains its legibility although the t's have begun to lose their crossing, we can say that the one was a young man and the other was advanced in years without being positively decrepit."〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2367947"
-
この紙切れを注意してお調べになれば、強い筆跡の方が先に書かれ、もう一方が埋められるよう間を空けた、という結論にたどり着けるでしょう。
If you examine this scrap with attention you will come to the conclusion that the man with the stronger hand wrote all his words first, leaving blanks for the other to fill up.〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2352214"
-
これらの筆跡には、共通するところがあるのです。
There is something in common between these hands.〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2518613"
-
しかし、この筆跡から見えてくるのは――」と友人は再び頭を抱え、そのまましばらく考え込んでしまった。
But this writing opens up--" He sank his head into his hands again and remained for some minutes in the deepest thought.〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2274955"
-
そして自分の筆跡を傾けてそれをハイドのサインとし、自分は全く安全なところにいると思っていたのだ。
and when, by sloping my own hand backward, I had supplied my double with a signature, I thought I sat beyond the reach of fate.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE10", "2588636"