語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 16370

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • にその高さは大したもので、とても一気に上らるべきものでもなかったし、またあの湿った小径は、全く足跡を止めずに辿ると云うことも、明かに不可能なことであった。
    The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY01", "2477970"
  • positive motion《機械》
  • 動の
    【形】
      positive《機械》〔中間の部品を少なくして動力を確実に伝えること。◆【参考】positive drive
  • 動カム
    positive cam
  • 動クラッチ
    positive clutch《機械》
  • 動機構
    positive drive《機械》
    • certain diagnosis
    • clear diagnosis
  • (人)のアリバイの真偽をめる
    check someone's alibi
  • 1 別除権の行使によって弁済を受けることができない債権の部分が確定していない再生債権を有する者があるときは、再生計画において、その債権の部分が確定した場合における再生債権者としての権利の行使に関する適な措置を定めなければならない。
    (1) If there is a person who holds a rehabilitation claim and the part of the claim for which payment cannot be received by exercising a right of separate satisfaction has not yet been determined, a rehabilitation plan shall provide for appropriate measures for enabling such person to exercise rights as a rehabilitation creditor in cases where such part of the claim is determined.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、計量器の検査その他の計量管理を適に行うために必要な知識経験を有する者を計量士として登録する。
    (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall register as a certified measurer a person with knowledge and experience necessary to properly perform inspections of measuring instruments and other measurement control activities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、調査事務の公正かつ適な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定調査機関に対し、調査事務に関し必要な報告を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは指定調査機関の事務所に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
    (1) A prefectural governor, when it is determined to be necessary for ensuring fair and appropriate conduct of Investigation Affairs, may request a Designated Investigative Agency to report concerning Investigation Affairs, direct personnel to ask questions to a relevant person, or enter the Business Office of said Designated Investigative Agency in order to inspect said facilities, record books and documents, or other items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 主務大臣は、合理化計画が当該特定事業者が設置している工場等に係るエネルギーの使用の合理化の適な実施を図る上で適切でないと認めるときは、当該特定事業者に対し、合理化計画を変更すべき旨の指示をすることができる。
    (2) The competent minister may, when he/she finds the rationalization plan to be inappropriate for the proper implementation of the rational use of energy in factories, etc. which belong to said specified business operator, instruct said specified business operator to revise the rationalization plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 主務大臣は、合理化計画が当該第一種エネルギー管理指定工場に係るエネルギーの使用の合理化の適な実施を図る上で適切でないと認めるときは、第一種特定事業者に対し、合理化計画を変更すべき旨の指示をすることができる。
    (2) The competent minister may, when he/she finds the Rationalization Plan to be inappropriate for the proper implementation of the rational use of Energy in the Type 1 Designated Energy Management Factory, instruct the Type 1 Specified Business Operator to revise the Rationalization Plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 主務大臣は、特定事業者による前項の計画の適な作成に資するため、必要な指針を定めることができる。
    (2) The competent minister may establish necessary guidelines for contributing to specified business operators' efforts to properly prepare plans set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により口頭弁論を請求するかどうかをめるについては、猶予の言渡を受けた者に対し、一定の期間を定めて回答を求めることができる。
    (2) When confirming whether or not the person who was given the suspended sentence intends to file a request for oral arguments pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court may demand that said person respond within a certain time limit designated by the court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 国土交通大臣は、前項の検査の結果、当該施設によつて本邦航空運送事業者がこの法律に従い当該事業を安全かつ適に遂行することができると認めるときは、これを合格としなければならない。
    (2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds that any domestic air carrier is capable of performing its services safely and properly in accordance with this Act as a result of an inspection set forth in the preceding paragraph, pass the facility.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 国土交通大臣は、前項の認可をした試験事務規程が試験事務の公正かつ適な実施上不適当となったと認めるときは、その指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
    (2) When it is found that the approved Testing Procedure Rule set forth in the preceding paragraph is not appropriate for fair and proper execution of the testing procedures, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the designated testing agency to change the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 検疫所長は、前項に規定する情報の提供を適に行うために検疫感染症に関する情報の収集、整理及び分析に努めなければならない。
    (2) The quarantine station chief shall collect, organize, and analyze information regarding quarantinable infectious disease in order to provide the information specified in the preceding paragraph in an appropriate manner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 気象庁長官は、前項の認可をした試験事務規程が試験事務の公正かつ適な実施上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
    (2) When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds that the rules for administration of examination affairs approved under the preceding paragraph have become inappropriate for the fair and proper administration of examination affairs, he/she may order the designated examining body to change them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 消費者安全の確保に関する施策の推進は、事業者による適正な事業活動の確保に配慮しつつ、消費者の需要の高度化及び多様化その他の社会経済情勢の変化に適に対応し、消費者の利便の増進に寄与することを旨として、行われなければならない。
    (2) Policies for ensuring consumer safety must be promoted with a view to contributing to enhancing convenience for the consumer while paying heed to ensuring appropriate business activities by enterprises and appropriately responding to the growing sophistication and diversification of consumer needs and other changes in socioeconomic conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 主務大臣は、第一種特定事業者による第一項の計画の適な作成に資するため、必要な指針を定めることができる。
    (3) The competent minister may develop necessary guidelines for contributing to Type 1 Specified Business Operators' efforts to properly prepare plans set forth in paragraph 1.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 文部科学大臣は、第一項の認可をした業務規定が保障措置検査等実施業務の適な遂行上不適当となつたと認めるときは、その変更を命ずることができる。
    (3) When the Minister of MEXT finds that the work provisions for which the approval set forth in paragraph (1) was granted have become inappropriate for properly executing work implemented for safeguards inspections, etc., he/she shall order the provisions to be changed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 文部科学大臣は、第一項の認可をした業務規定が情報処理業務の適な遂行上不適当となつたと認めるときは、その変更を命ずることができる。
    (3) When the Minister of MEXT finds that the work provisions for which the approval set forth in paragraph (1) was granted have become inappropriate for properly executing information processing work, he/she may order the provisions to be changed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 経済産業大臣は、第一項の認可をした支援業務規程が支援業務の公正かつ適な実施上不適当となつたと認めるときは、その支援業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
    (3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Operational Rules for Support Services approved under paragraph 1 have become inappropriate for fair and proper performance of the Support Services, order the Support Organization to revise the Operational Rules for Support Services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 認定鉄道事業者であつて従たる事務所について認定を受けたものは、従たる事務所における鉄道施設又は車両の設計に関する業務を適に実施するために必要な措置として国土交通省令で定めるものを講じなければならない。
    (3) The person who is a Railway Business Operator and obtained certification for a branch office, shall take the measures prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as the measures necessary for properly conducting the business concerning the design of the Railway Facilities or the vehicles at branch offices.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 公認会計士試験においては、その受験者が公認会計士となろうとする者に必要な学識及び応用能力を備えているかどうかを適に評価するため、知識を有するかどうかの判定に偏することなく、実践的な思考力、判断力等の判定に意を用いなければならない。
    (4) In the certified public accountant examination, consideration shall be given to judging such matters as practical abilities to think and judge instead of focusing excessively on the judgment of whether the examinee has the relevant knowledge, in order to make an appropriate judgment as to whether the examinee has the necessary knowledge and applied skills for a person qualified to become a certified public accountant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 経済産業大臣は、前項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、報告を求める者及び事項を明らかにした上で、必要な報告書の提出を命ずることができる。
    (4) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice prescribed in the preceding paragraph should be given, clarify the identity of the person who has been requested to report and clarify the matters to be requested, and order the submission of a necessary report, by a public notice instead of a notice as prescribed in the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 経済産業大臣は、第一項の規定による届出の内容がその届出をした一般ガス事業者の一般ガス事業の適な遂行に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
    (4) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the content of the notification given under paragraph 1 is unlikely to hinder the proper performance of the General Gas Utility Business by the General Gas Utility that has given the notification, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 経済産業大臣は、第一項の規定による届出の内容がその届出をした電気事業者の電気事業の適な遂行に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
    (4) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the content of the notification given under paragraph 1 is unlikely to hinder the proper performance of the Electricity Business by the Electricity Utility that has given the notification, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 経済産業大臣は、第一項の規定による届出の内容がその届出をした一般ガス事業者の一般ガス事業の適な遂行に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、その届出をした一般ガス事業者に対し、その届出を受理した日から二十日以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。
    (5) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the content of the notification given under paragraph 1 is likely to hinder the proper performance of the General Gas Utility Business by the General Gas Utility that has given the notification, he/she may, within 20 days from the day when the notification was received, order the General Gas Utility to change the content of the notification or suspend its performance of the General Gas Business to which such notification pertained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 経済産業大臣は、第一項の規定による届出の内容がその届出をした電気事業者の電気事業の適な遂行に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、その届出をした電気事業者に対し、その届出を受理した日から二十日以内に限り、その届出の内容を変更し、又は中止すべきことを命ずることができる。
    (5) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the content of the notification given under paragraph 1 is likely to hinder the proper performance of the Electricity Business by the Electricity Utility that has given the notification, he/she may, within 20 days from the day when the notification was received, order the Electricity Utility to change the contents of the notification or suspend its performance of the Electricity Business to which such notification pertained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「いやに仰せの通りに相違ありません。
    "You are certainly right, sir.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI02", "2183972"
  • 「ツナを買う時は、まぐろかどうかめてから買おう!
    When buying tuna, make sure it is albacore!〔【出典】Hiragana Times, 1990年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT041034", "2561821"
  • 「ディック・ウイルキンスです、に!」
    `Dick Wilkins, to be sure!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2580906"
  • にベーカー街だろう」
    "Surely that is Baker Street"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2176512"
  • この事件では、事件そのものも、(たしか)に大(おおい)に興味あるものであったが、しかし私はその事件そのものよりも、むしろ全く想いもよらなかった結末に、絶大の衝動と驚異を感じさせられたのであった。
    The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY01", "2480172"
  • この法律は、文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約(以下「条約」という。)の適な実施を確保するため、盗取された文化財の輸入、輸出及び回復に関する所要の措置を講ずることを目的とする。
    The purpose of this Act is to take necessary measures in connection with the import, export, and recovery of stolen cultural property in order to ensure proper implementation of the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property (hereinafter referred to as the "Convention").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律は、相互承認協定の適な実施を確保するため、国外適合性評価事業の実施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。
    The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities of specified equipment by setting forth matters necessary for conducting overseas conformity assessment business, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Material Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other steps to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律は、航空事故及び鉄道事故の原因並びにこれらの事故に伴い発生した被害の原因を究明するための調査を適に行わせるとともに、これらの事故の兆候について必要な調査を行わせるため航空・鉄道事故調査委員会を設置し、もつて航空事故及び鉄道事故の防止並びにこれらの事故が発生した場合における被害の軽減に寄与することを目的とする。
    The purpose of this Act shall be to establish an Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission to properly carry out investigations into the causes of aircraft and railway accidents and causes of damage incidental to such accidents, as well as the necessary investigations into serious incidents, and to contribute to the prevention of aircraft and railway accidents, and to help to alleviate damages if such accidents take place.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • これはに COME であろうか、
    Surely the word must be `COME.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI03", "2457759"
  • これらの情報が統合され、どんな経済事情であるかに関わらず、すべての研究者に公開されることになれば、適な質問さえすれば生物学の研究業績をきちんと得ることができるという、非常にスループットの高いシステムを作り出すことができるようになるでしょう。
    This will allow all the researchers involved in high throughput systems biology efforts to ask good questions, using all the information available, regardless of financial position.〔【出典】英文:Science Commons、和訳:サイエンス・コモンズ翻訳プロジェクト◆【License】CC BY 3.0〕"SICO-002", "2538769"
  • つまり彼は、地図を見てすらいなかったんです。ニュージーランドがどこにあるかをめようともしていなかった。
    The message was that he'd actually not even looked at the map to see where New Zealand was."VOA-S009", "2492329"
  • ニ 金融商品取引業(投資助言・代理業を除く。)を適に遂行するに足りる人的構成を有しない者
    (d) a person who does not have a personnel structure sufficient to conduct Financial Instruments Business (excluding Investment Advisory and Agency Business) in an appropriate manner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ヘ 整備の記録の作成及び保管の方法|整備の区分及び要目に応じて整備作業の結果が適に記録できるように定められ、かつ、記録の作成及び保管の責任の所在が明確に定められていること。
    (f) Procedures for preparation and custody of maintenance records.|Procedures shall be specified in order that the results of maintenance work are recorded accurately, corresponding to category classifications and the principal items of maintenance, and it shall be specified where the responsibility for the preparation and custody of said records lies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ル 取引所取引業務を適に遂行するに足りる人的構成を有しない者であるとき。
    (k) when the applicant for permission is a person who does not have a personnel structure sufficient to conduct Transaction-at-Exchange Operation in an appropriate manner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 その特定電気事業を適に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有しなくなつたこと。
    (i) The Specified Electricity Utility has ceased to have sufficient financial basis and technical capability to perform the Specified Electricity Business properly.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 一般ガス事業の適な遂行に支障を及ぼすおそれがないこと。
    (i) There is no risk of harm to the proper performance of the General Gas Utility Business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 職員、支援業務の実施の方法その他の事項についての支援業務の実施に関する計画が、支援業務の適な実施のために適切なものであること。
    (i) The applicant's plan for the performance of the Support Services, which covers the personnel, method of performing the Support Services and other matters, is appropriate for the proper performance of the Support Services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 職員、設備、試験事務の実施の方法その他の事項についての試験事務の実施に関する計画が、試験事務の適な実施のために適切なものであること。
    (i) The applicant's plan for the administration of the Examination Affairs, which covers personnel, equipment, methods of administering the Examination Affairs and other matters, is appropriate for the proper administration of the Examination Affairs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 その事業を適に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有すること。
    (iii) The applicant shall have a sufficient fiscal basis and technical capacity to implement the business appropriately.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9