Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TIMEM04", "2266444"
眼下には岩と波、切り立った崖の縁からのぞき込むと、岩棚には数十個もの海鳥の巣が見える。
From the edge of the cliff, which dropped off sharply to the rocks and waves far below, I could see dozens of birds' nests on the rocky wall.〔【出典】Hiragana Times, 1996年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT111040", "2302684"
眼下に広がる朝の海は水面がキラキラ輝いてちょっとまぶしい。
The glittering surface of the morning sea spreading below your eyes is almost blinding.〔【出典】Hiragana Times, 1997年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT124014", "2486669"
Completed in the late 16th century, the fortress commands an impressive view of the city and mountains.〔【出典】Hiragana Times, 2008年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT264044", "2281039"
In March about 5,000 camellias bloom along the Tsubaki (camellia) Line that connects Yugawara and Hakone, and from there you can get a full view of Sagami Bay below and the Izu islands in the distance.〔【出典】Hiragana Times, 2008年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT266044", "2357337"
――ひょっとしたら、眼下の景色を楽しんでいるだけなのかもしれない。
perhaps he is but admiring the sublimity of the landscape.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HORSE", "2595823"
but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-14", "2591163"
Mahony said it would be right skit to run away to sea on one of those big ships and even I, looking at the high masts, saw, or imagined, the geography which had been scantily dosed to me at school gradually taking substance under my eyes.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ENCOU", "2397318"
一台の旅馬車が眼下を通り過ぎていきます。
A travelling coach passed by below,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON22", "2230777"
One of the buildings that loom over the park, the Caretta Shiodome tower, has excellent free viewpoints on the 46th floor, as well as restaurants and bars that enable you to see over the park and beyond across Tokyo Bay.〔【出典】Hiragana Times, 2009年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT272036", "2424303"
昼は眼下に広がる真っ青な海と空を近くに感じながら、晴れた晩には満天の星空の下で泳げるのだから最高!
In the afternoons you feel close to the deep blue sea spreading out below you and the sky above, and swimming under a sky full of stars on a clear night is the ultimate!〔【出典】Hiragana Times, 1997年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT124016", "2365018"
As he viewed the streets of Paris approaching under his eyes, Hanaoka vowed to himself that he would realize his dream of "becoming an international designer like Kenzo."〔【出典】Hiragana Times, 1995年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT099029", "2256828"