語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 相撲人 該当件数 : 7
* データの転載は禁じられています。  
  • 相撲人気を押し上げる
    boost sumo's popularity
  • 15年の相撲(人生)を終えての引退について、貴乃花は「相撲界に入った時、自分が横綱になるとは思っていなかった。悔いは全くない。自分の決断に心の底から納得している」と感極まった様子で語った。
    Concerning his retirement after 15 years of sumo, Takanohana said with emotion, "I didn't think I would become a yokozuna when I entered the sumo world. I have no regrets at all. I'm totally satisfied with my decision."〔【出典】Catch a Wave, 2003年1月31日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 7月14日、大関・魁皇関(38)が、彼の23年にわたる相撲人生で1046勝を達成し、新記録を樹立した。
    On July 14, ozeki Kaio, 38, set a new record by achieving 1,046 wins over his 23-year sumo career.〔【出典】Catch a Wave, 2011年7月22日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 兄の元横綱若乃花とともに、彼は相撲人気を高めるのを助けた。
    Along with his elder brother, former yokozuna Wakanohana, he helped make sumo more popular.〔【出典】Catch a Wave, 2003年1月31日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 場所が終わって見れば、結果は残念ながら負け越しだったが、相撲人生はまだまだこれからだ。
    He lost more matches than he won in the last tournament, but his sumo life has only just begun.〔【出典】Hiragana Times, 2000年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT167033", "2312429"
  • 引退もうわさされていましたが、彼の劇的な回復と復活によって、9月場所は記録的な観客数を動員し、相撲人気も急上昇しました。
    Although his retirement had been rumored, his dramatic recovery and return drew record audiences and also boosted the popularity of sumo."MB000933", "2242063"
  • 彼はまた、自分の相撲人生に何も悔いはないし、日本に来て良かったと話しています。
    He also said that he regretted nothing in his career and that he was fortunate to have come to Japan."MB002137", "2308200"