語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 相手方当事者 該当件数 : 20
* データの転載は禁じられています。  
  • 相手方当事者
    adversary party
  • 相手方当事者が債務の支払いを怠った場合
    suspend payment of its debt or fail to pay《契約書》
  • 相手方当事者が債権者と折り合いをつけた場合
    if the other party compounds with its creditors《契約書》
  • 相手方当事者が再建または合併以外の理由で清算に入った場合
    if the other party enters into liquidation other than for the purposes of reconstruction or amalgamation《契約書》
  • 相手方当事者が本契約上の義務について重大な違反を犯した場合
    if the other party is in material breach of its obligations under this Agreement《契約書》
  • 相手方当事者が通常の業務を停止した場合
    if the other party shall cease to carry on business in the normal course《契約書》
  • 相手方当事者に受託人または管財人が選任された場合
    if the other party suffers the appointment of a receiver or administrator or administrative receiver《契約書》
  • いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする。
    Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall constitute a default by either party hereunder and the other party shall have the right to cancel and terminate this agreement by written notice to the party in default.《契》
  • いずれの当事者も、相手方当事者から事前に承諾書を得ずに本契約による権利の全部もしくは一部を譲渡してはならない。
    Neither party hereto, without prior written consent of the other party, may assign this Agreement, in whole or in part, to any third party.《契約書》
  • いずれの当事者も、相手方当事者に書面で事前に通知することにより、通知の送付先住所を変更することができる。
    Either party may, by notice to the other, change its address for receiving such notice.《契約書》
  • いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の同意なしに本契約を第三者に譲渡する権利を有しないものとする。
    Neither party shall have the right to assign this agreement to a third party without the prior written consent of the other party.〔契約書〕
  • いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の同意なしに本契約を譲渡してはならない。
    Neither party may assign this agreement or all without the prior written consent of the other party.《契》
  • 一方の当事者が怠慢、契約不履行、不正行為により発生させた損害および費用は、全額が相手方当事者に賠償されるものとする。
    Any damage and expenses caused by either party's negligence or breach of this contract [agreement] or unfaithful acts shall be fully compensated to the other party.《契約書》
  • 改良を行った当事者は可及的速やかに、相手方当事者に改良の概要を示した関連情報を提出する。
    As soon as practicably possible after either party makes any improvement, the party shall so notify the other party and furnish such other party with relevant information describing an outline of the said improvement.《契約書》
  • 本契約における通知は、書面にて行うものとし、相手方当事者に届いた時点で受領されたと見なす。
    Notice under this Agreement will be in writing and will be deemed to have been fully given and received when actually received.
  • 本契約における通知は、書面にて行うものとし、相手方当事者に届いた時点で受領されたと見なす。送付には、書留郵便または配達証明付き郵便を利用し、受領証の返送を指定し、料金は前払いとし、下記の宛先に送付するものとする。
    Notice under this Agreement will be in writing and will, for all purposes, be deemed to have been fully given and received when actually received and they will be sent by registered or certified mail, return receipt request, postage prepaid, (unless otherwise provided) properly addressed, to the respective parties hereto at the following addresses.《契約書》
  • 本契約の規定に違反した場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面で通知し、かつ通知後_日以内にかかる違反が矯正されないときは相手方当事者に対してその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。
    In the event of breach of any of the provisions of this agreement, either party may give written notice to the other party, and may terminate this agreement by giving further written notice to that effect to the other party, unless such breach shall have been corrected within __ days after such notice.《契》
  • 本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。
    If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the said other party may terminate this Agreement by sending a notice in writing to the party in default.《契約書》
  • 本契約は、いずれか一方の当事者が相手方当事者に対して本契約を終結する意思を文書で通告しない限り、自動的に1年間延長されるものとする。
    This Agreement will be automatically renewed and extended for another one year period subsequently unless otherwise either Party notifies the other Party of its unwillingness to extend the duration of this Agreement in writing.《契》
  • 本契約は発効日より_年間有効とし、その後は期間満了の_カ月前にいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して文書で通告しない限り、さらに1年ずつ有効に存続するものとする。
    This agreement shall remain in force for a period of __ years from the Effective Date, and thereafter on year basis, unless written notice is given by either party to the other __ months before the original or renewed expiration date.《契約書》