語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 相互会社 該当件数 : 227

1 2 3 4 5 

* データの転載は禁じられています。  
  • 相互会社
    • mutual company
    • mutual corporation
    • mutual office
  • 相互会社が解散の決議をする場合には、第六十二条第二項に定める決議によらなければならない。
    Any resolution on the dissolution of a Mutual Company shall be a resolution under Article 62, paragraph (2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社と役員及び会計監査人との関係は、委任に関する規定に従う。
    The relationship held by a Mutual Company with its officers and accounting auditors shall be governed by the provisions on mandate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社にする
    【他動】
      mutualize(会社を)
  • 相互会社の会計は、一般に公正妥当と認められる企業会計の慣行に従うものとする。
    Accounting for a Mutual Company shall be subject to such business accounting practices that are generally accepted as fair and adequate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
    The address of a Mutual Company shall be at the location of its principal office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社の役員及び会計監査人は、いつでも、社員総会の決議によって解任することができる。
    Officers and accounting auditors of a Mutual Company may be dismissed at any time by a resolution of the General Meeting of members.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、創立総会終結の日(第三十条の十二第三項の規定により発起人がその職を辞した場合にあっては、その日)から二週間以内に行わなければならない。
    A Mutual Company shall complete its registration of incorporation at the location of its principal office within two weeks from the date of conclusion of the Organizational Meeting (or from the date of resignation of the incorporators pursuant to the provision of Article 30-12, paragraph (3)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによって成立する。
    A Mutual Company shall be established by making a registration of incorporation at the location of its principal office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、その名称中に相互会社という文字を用いなければならない。
    A Mutual Company shall use the term "Sogo-Kaisha" (which means "Mutual Company") in its name.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、その成立後においても、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この項において同じ。)の決議により、新たに基金を募集することができる。この場合においては、相互会社は、社員総会の決議により、新たに募集をする基金の額を定めなければならない。
    A Mutual Company may, even after its establishment, solicit additional funds by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this paragraph). In this case, the Mutual Company shall determine the amount of such additional funds by a resolution of the General Meeting of members.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、他の相互会社又は保険業を営む株式会社と合併をすることができる。この場合においては、合併をする相互会社又は株式会社は、合併契約を締結しなければならない。
    A Mutual Company may merge with another Mutual Company or a Stock Company carrying on the Insurance Business. In this case, a merger agreement shall be concluded between the mutual companies or between the Mutual Company and the Stock Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。
    A Mutual Company shall prepare a balance sheet as at the date of its establishment pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、貸借対照表(第五十三条の十四第五項に規定する相互会社にあっては、貸借対照表及び損益計算書)を公告しなければならない。
    A Mutual Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, give public notice of its balance sheet (or, in a Mutual Company set forth in Article 53-14, paragraph (5), its balance sheet and profit and loss statement) without delay after the conclusion of the annual general meeting of members.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、社員の名簿を作成し、これに社員の名簿に関し必要な事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録しなければならない。
    A Mutual Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a members list and describe therein or record thereon the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as matters required for such members list.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、適時に、正確な会計帳簿を作成しなければならない。
    A Mutual Company must prepare accurate account books in a timely manner pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、前条の組織変更(以下この款において「組織変更」という。)をするには、組織変更計画を作成して、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の決議により、その承認を受けなければならない。
    A Mutual Company shall, when it intends to carry out an Entity Conversion under the preceding Article (hereinafter referred to as "Entity Conversion" in this Subsection), prepare an Entity Conversion plan to be approved by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、剰余金の分配のない保険契約その他の内閣府令で定める種類の保険契約について、当該保険契約に係る保険契約者を社員としない旨を定款で定めることができる。
    A Mutual Company may, by a provision in its articles of incorporation, exclude from its membership the holders of non-participating policies or any other class of insurance policy specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、定款で定めるところにより、社員総会に代わるべき機関として、社員のうちから選出された総代により構成される機関(以下「総代会」という。)を設けることができる。
    A Mutual Company may, pursuant to the provisions of its articles of incorporation, establish an organ composed of the general representatives elected from among its members (hereinafter referred to as "General Meeting"), in lieu of the general meeting of members.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、法人とする。
    A Mutual Company shall be a juridical person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、申込者の中から募集社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、相互会社は、当該申込者に割り当てる募集社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。
    The Mutual Company shall select from among the Offerors the persons to receive allocation of the bonds for subscription, and determine the par value, and the number by name, of the bonds for subscription to be allocated to each of such persons. In this case, the Mutual Company may reduce the number of the bonds for subscription to be allocated to each Offeror for each name from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、社員として権利を行使すべき者を定めるため、その権利を行使すべき日の前四月以内の一定の日における社員をもって、その権利を行使すべき社員とみなすことができる。
    For the purpose of identifying the persons who shall exercise their rights as members, a Mutual Company may deem the persons who enjoy its membership on a certain date within four months prior to the date of exercising such rights as the members who shall exercise said rights.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議により、基金償却積立金を取り崩すことができる。
    A Mutual Company may reduce the amount of the reserve for redemption of funds by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社は、総代会において解散の決議をしたときは、当該決議の日から二週間以内に、当該決議の要旨及び貸借対照表その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。
    Where the General Meeting has adopted a resolution on dissolution, the Mutual Company shall, within two weeks from the date of such resolution, give public notice of the gist of the resolution and its balance sheet, as well as any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 相互会社又は株式会社が吸収合併をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その主たる事務所又は本店の所在地において、吸収合併消滅会社については解散の登記をし、吸収合併存続会社については変更の登記をしなければならない。
    Where a Mutual Company or stock company has carried out an absorption-type merger, it shall make, at the location of its principal office or head office, a registration of dissolution for the absorbed company and a registration of change for the absorbing company, within two weeks from the date on which the merger took effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 この法律において「外国相互会社」とは、外国の法令に準拠して設立された相互会社と同種の外国の法人又はこれに類似する外国の法人をいう。
    (10) The term "Foreign Mutual Company" as used in this Act means a foreign juridical person akin to a Mutual Company, or a similar foreign juridical person, which was established in accordance with the laws and regulations of the foreign state.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律の施行の際現に登記所に備えられている外国相互保険会社登記簿は、新保険業法第二百十四条の外国相互会社登記簿とみなす。
    (2) The Registry of Foreign Mutual Insurance Companies kept in a registry office at the time when this Act enters into force shall be deemed as the Registry of Foreign Mutual Insurance Companies set forth in Article 214 of the New Insurance Business Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 会社法第三百三十六条第三項及び第四項(第二号に係る部分に限る。)(監査役の任期)の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の六第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (2) The provisions of Article 336, paragraphs (3) and (4) (limited to the segment pertaining to item (ii) (Company Auditors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditors of a Mutual Company. In this case, the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 53-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前条第二項及び第九十六条の二の規定にかかわらず、組織変更をする相互会社が組織変更株式交換をする場合には、組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受人を含む。)は、効力発生日に、第九十六条の七第三号に掲げる事項についての定めに従い、同条第二号イの株式の株主となる。
    (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of the preceding Article and Article 96-2, the members of a converting Mutual Company (including the subscribers for the shares issued pursuant to the provision of Article 92) shall become holders of the shares set forth in Article 96-7, item (ii), (a) on the Effective Date pursuant to the provision on the matters listed in item (iii) of the same Article, where the converting Mutual Company carries out a share exchange on Entity Conversion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、基金の払戻しは、相互会社の債務の弁済をした後でなければ、してはならない。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, the funds shall not be redeemed prior to the performance of the Mutual Company's obligations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合には、吸収合併消滅相互会社は、変更前の効力発生日(変更後の効力発生日が変更前の効力発生日前の日である場合にあっては、当該変更後の効力発生日)の前日までに、変更後の効力発生日を公告しなければならない。
    (2) In the case set forth in the preceding paragraph, the Absorbed Mutual Company shall give public notice of the Effective Date thus changed by the day before the original Effective Date (or, where the changed Effective Date falls before the original Effective Date, the changed Effective Date).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、その公告方法が時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法である相互会社は、同項に規定する貸借対照表の要旨を公告することで足りる。
    (2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a Mutual Company which adopts, as its Method of Public Notice, publication in a daily newspaper that publishes matters on current events, to give public notice of the gist of the balance sheet set forth in that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、相互会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。
    (2) A person dismissed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be entitled to demand from the Mutual Company compensation for damages arising from the dismissal, except in cases where there are justifiable reasons for such dismissal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により読み替えて適用する会社法第四百七十一条の規定は、相互会社について準用する。この場合において、同条第三号中「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (2) The provision of Article 471 of the Companies Act as applied with the change in interpretation set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company. In this case, the term "a shareholders meeting" in item (iii) of that Article shall be deemed to be replaced with "the General Meeting of members (or the General Meeting, where the company has such meeting)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の証明書を交付した銀行等は、当該証明書の記載が事実と異なること又は前条第一項の規定により払い込まれた金銭の返還に関する制限があることをもって成立後の相互会社に対抗することができない。
    (2) The bank, etc. that issued the certificate referred to in the preceding paragraph may not assert against the Mutual Company after its establishment any misstatement in such certificate or the existence of restrictions regarding the return of money paid in pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項本文の清算人が二人以上ある場合には、清算人は、各自、清算相互会社を代表する。
    (2) Where a Liquidation Mutual Company has two or more liquidators, each of the liquidators shall represent the company for the purpose of the main clause of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 吸収合併存続相互会社は、効力発生日から六月間、前項の書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。
    (2) An Absorbing Mutual Company shall, for six months from the Effective Date, keep at each of its offices a document or electromagnetic record set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 少額短期保険業者である株式会社は、その組織を変更して少額短期保険業者である相互会社となることができる。
    (2) A Stock Company that is a Small Amount and Short Term Insurance Provider may convert to a Mutual Company that is a Small Amount and Short Term Insurance Provide.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 少額短期保険業者である相互会社は、その組織を変更して少額短期保険業者である株式会社となることができる。
    (2) A Mutual Company that is a Small Amount and Short Term Insurance Provider may convert to a Stock Company that is a Small Amount and Short Term Insurance Provider.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 新設合併消滅会社の保険契約者は、新設合併設立相互会社の成立の日に、新設合併設立相互会社に入社する。ただし、新設合併設立相互会社の定款で当該保険契約者の保険契約と同種の保険契約に係る保険契約者が社員とされていない場合は、この限りでない。
    (2) The Policyholders of a consolidated company shall obtain the membership of the Formed Mutual Company on the date of the latter's establishment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Formed Mutual Company's articles of incorporation do not grant membership to the Policyholders taking out the same class of insurance contracts as those covered by the merger agreement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 新設合併設立相互会社の定款は、新設合併消滅相互会社が作成する。
    (2) The articles of incorporation of a Formed Mutual Company shall be drafted by the Consolidated Mutual Companies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 旧法の規定による相互会社に係るこの法律の施行の際現に存する旧法第六十三条第一項の準備金及び前項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における同条第一項の準備金は、新法第五十四条の損失てん補準備金として積み立てられたものとみなす。
    (2) The reserve set forth in Article 63, paragraph (1) of the Former Act in existence at the time when this Act enters into force pertaining to a Mutual Company under the Former Act and the reserve set forth in paragraph (1) of that Article to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to have been set aside as the deficiency reserve set forth in Article 54 of the Current Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 有価証券報告書提出相互会社に該当しない相互会社については、前条各号に掲げる規定は、適用しない。
    (2) The provisions listed in the items of the preceding Article shall not apply to a Mutual Company that does not fall under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 消滅相互会社が前項の規定による決議をする場合には、第六十二条第二項の規定による決議によらなければならない。
    (2) The resolution set forth in the preceding paragraph to be adopted by an extinct mutual company shall be a resolution under Article 62, paragraph (2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算人が二人以上ある場合には、清算相互会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、清算人の過半数をもって決定する。
    (2) Where a Liquidation Mutual Company has two or more liquidators, the business of the company shall be decided upon by a majority of the liquidators, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算人は、清算相互会社が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。
    (2) Where a Liquidation Mutual Company was given a ruling for commencement of bankruptcy proceedings, the liquidator(s) shall be deemed to have accomplished their duties when they have transferred their tasks to the bankruptcy trustee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算相互会社の残余財産は、社員に分配し、又は保険契約者等の保護に資するような方法により処分しなければならない。
    (2) The residual assets of a Liquidation Mutual Company shall be distributed to its members or disposed of in a manner that contributes to the protection of Policyholders, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算相互会社は、定款の定めによって、清算人会又は監査役会を置くことができる。
    (2) A Liquidation Mutual Company may have a board of liquidators or a board of company auditors as prescribed by its articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに支配人その他の使用人に対して事業の報告を求め、又は相互会社の業務及び財産の状況を調査することができる。
    (2) The company auditors may at any time request a business report from the directors and accounting advisors, and managers and other employees, or investigate the status of the activities and property of the Mutual Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 監査役は、相互会社若しくはその実質子会社の取締役若しくは支配人その他の使用人又は当該実質子会社の執行役若しくは会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)を兼ねることができない。
    (2) A company auditor of a Mutual Company may concurrently act neither as a director, or manager or any other employee of that Mutual Company or its de facto Subsidiary Company, nor as an executive officer or accounting advisor (or, where the accounting advisor is a juridical person, any member of that juridical person who is supposed to carry out relevant duties) of such de facto Subsidiary Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5