語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 目録 該当件数 : 267

1 2 3 4 5 6 

* データの転載は禁じられています。  
  • 目録
    • beadroll
    • catalog(商品の)〔商品名、図版、価格などが一覧できる冊子。〕
    • enumeration
    • index
    • lexicon
    • list
    • listing
    • muster roll
  • 目録にない財産
    invisible asset
  • 目録に載せる
    put on the catalog [catalogue]
  • 目録に載せること
    listing
  • 目録に載っていない
    【形】
      unlisted
  • 目録に載っている
    be listed in the catalogue
    【自動】
      catalog(商品などが)
  • 目録の作成
    listing
  • 目録を作る
    【自動】
      catalog
  • 目録カード
    • catalog
    • catalog card
  • 目録コード
    catalogue code
  • 目録コーナー
    catalog corner
  • 目録レコード
    catalog record
  • 目録上の~に限られる
    be limited to ~ on a list
  • 目録主任
    chief cataloguer
  • 目録作成プロセス
    cataloging process
  • 目録品質
    cataloging quality
  • 目録
    • catalog room
    • catalogue room
  • 目録指定
    catalog assignment
  • 目録
    abstract statement
  • 目録規則
    cataloging rules
  • 目録規定
    catalog code《図書館学》
  • 目録部門
    • catalog department
    • cataloging department《図書館》
  • (~の)目録を作成する
    record an inventory (of)
  • (…の)目録から~を外す
    remove ~ from a list (of)
  • ~に関する広範な文献目録を作成する
    compile an extensive bibliography on
  • ~の参考文献目録を作る
    【他動】
      reference
  • ~の目録を作る
    【他動】
    1. catalog
    2. inventory
  • ~の目録を作成する
    【他動】
      inventory
  • ~を目録に載せる
    【他動】
      catalog
  • (人)の著作目録
    complete list of someone's works
  • 1 公正取引委員会は、犯則事件の調査の結果、第七十四条第一項の規定により告発した場合において、領置物件又は差押物件があるときは、これを領置目録又は差押目録とともに引き継がなければならない。
    (1) The Fair Trade Commission shall, if there are objects retained or seized, deliver the objects together with the inventory of such objects in the case that an accusation is filed pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 74 as a result of the investigation of the criminal case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公益法人は、毎事業年度の経過後三箇月以内(前条第一項に規定する書類については、毎事業年度開始の日の前日まで)に、内閣府令で定めるところにより、財産目録等(定款を除く。)を行政庁に提出しなければならない。
    (1) Public interest corporations shall submit the Inventory of Property, etc. (excluding the articles of incorporation) to the administrative agency within three months after the end of each business year (with respect to documents set forth in paragraph 1 of the preceding Article, no later than the day preceding the commencement of each business year) as provided for in Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、第十三条第一項、第二十四条第一項又は第二十六条第一項から第三項までの規定による届出に係る書類の写し及び第二十二条第一項の規定により提出を受けた財産目録等の写しを委員会に送付しなければならない。
    (1) The Prime Minister shall send a copy of documents pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 13, paragraph 1 of Article 24 or paragraphs 1 through 3 of Article 26, and a copy of the Inventory of Property, etc. submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 22, to the Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者等は、第百二十四条第二項又は第百二十五条第一項若しくは第二項の規定により報告書等(報告書、財産目録又は貸借対照表をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出したときは、遅滞なく、当該報告書等を債権者委員会にも提出しなければならない。
    (1) The rehabilitation debtor, etc., when he/she has submitted written reports, etc. (meaning written reports, inventory of assets or balance sheets; hereinafter the same shall apply in this Article) to the court pursuant to the provisions of Article 124(2) or Article 125(1) or (2), without delay, shall also submit said written reports, etc. to the creditors committee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前二条の規定により家庭裁判所が選任した管理人は、その管理すべき財産の目録を作成しなければならない。この場合において、その費用は、不在者の財産の中から支弁する。
    1. An administrator who is appointed by the family court pursuant to the provision of the preceding two Articles must prepare a list of the property he/she is to administer. In such case, the expenses incurred shall be disbursed from the property of the absentee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、遅滞なく被後見人の財産の調査に着手し、一箇月以内に、その調査を終わり、かつ、その目録を作成しなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。
    (1) A guardian shall, without delay, undertake an investigation of the ward's property, and finalize the investigation and prepare an inventory of property within one month; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見監督人又は家庭裁判所は、いつでも、後見人に対し後見の事務の報告若しくは財産の目録の提出を求め、又は後見の事務若しくは被後見人の財産の状況を調査することができる。
    (1) A supervisor of a guardian or the family court may, at any time, demand that a guardian submit a report on the affairs of guardianship or an inventory of property, and may investigate the affairs of guardianship or the situation of the property of the ward.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支払基金は、介護保険関係業務に関し、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(以下この条において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
    (1) The Payment Fund, with respect to business related to insured long-term care, shall prepare an inventory of property, Statement of Financial Position, and Statement of Operating Results (hereinafter referred to as "Financial Statements" in this Article) for every fiscal year, and submit said Financial Statements to the Minister of Health, Labour, and Welfare within three months after the end of said fiscal year, and obtain the approval of said Minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 更生保護法人は、前条第二項の認可があったときは、その認可の通知のあった日から二週間以内に、法務省令で定めるところにより、財産目録及び貸借対照表を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。
    (1) When the approval of paragraph 2 of the preceding Article has been granted, the juridical person for offenders rehabilitation shall, within two weeks from the date of approval, make an inventory of assets and a balance sheet pursuant to the Ministry of Justice ordinance and keep them in the principal office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 更生保護法人は、毎会計年度終了後二月以内に、法務省令で定めるところにより、事業成績書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書(収益事業については損益計算書)を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。
    (1) The juridical person for offenders rehabilitation shall, pursuant to a Ministry of Justice ordinance, make a work account report, an inventory of property, a balance sheet and a settlement account (a statement of profit and loss, in the case of a profit-making enterprise) within two months after the end of each fiscal year and keep them in the principal office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法人は、設立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、設立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
    1. A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its establishment, and at any time between January and March of each year, and must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算人は、その就任後遅滞なく、清算中の組合の財産の現況を調査し、経済産業省令で定めるところにより、第三十七条各号に掲げる事由に該当することとなった日における財産目録及び貸借対照表(以下「財産目録等」という。)を作成し、各組合員にその内容を通知しなければならない。
    (1) The liquidator shall, without delay after assuming office as such, make an investigation of the current status of the assets of the Partnership in liquidation, prepare an inventory of property and balance sheet (the "General Inventories") as of the date on which the Partnership falls under any of the events referred to in each item of Article 37 as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify each partner of the details of the General Inventories.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合は、総会において出資一口の金額の減少の議決があつたときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作成し、かつ、これらを主たる事務所に備え置かなければならない。
    (1) When the general meeting has decided on a reduction of the unit amount of the contribution, the cooperative shall, within two weeks from the date of the resolution, prepare an inventory of property and a balance sheet and keep them at its principal office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。
    (1) Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 遺言執行者は、遅滞なく、相続財産の目録を作成して、相続人に交付しなければならない。
    (1) An executor shall, without delay, prepare an inventory of inherited property and deliver this to the heir(s).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 不在者の生死が明らかでない場合において、利害関係人又は検察官の請求があるときは、家庭裁判所は、不在者が置いた管理人にも、前項の目録の作成を命ずることができる。
    2. In cases it is not clear whether an absentee is dead or alive, if so requested by any interested person or a public prosecutor, the family court may also order the administrator appointed by the absentee to prepare the list set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託目録未指定登記所において電子申請により信託目録に記録すべき情報が提供されたときは、登記官は、書面で信託目録を別記第五号様式により作成しなければならない。
    (2) When the information to be recorded in an inventory of trust is provided in the form of an electronic application at an undesignated registry office of inventory of trust, a registrar shall prepare an inventory of trust in writing in accordance with Appended Form (v).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 優先出資社員は、財産目録等の承認について、議決権を有する。
    (2) Preferred Equity Members shall have voting rights for the approval of the Inventory of Property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公社の昭和五十九年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、日本電信電話公社法第十条第二項第二号及び第五十八条第一項(監事の監査報告書に係る部分に限る。)に係る部分を除き、なお従前の例による。
    (2) With respect to the account settlement and general inventory, balance sheet and profit and loss statement of the Public Corporation for the business year commencing on April 1, 1984, precedents shall continue to apply, except parts pertaining to Article 10 paragraph (2) item (ii) and Article 58 paragraph (1) (limited to part related to the audit report to be submitted by the auditor) of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 共担未指定登記所において電子申請により共同担保目録に記録すべき情報が提供されたときは、登記官は、書面で共同担保目録を作成しなければならない。
    (2) When the information to be recorded in an inventory of joint securities has been provided in the form of an electronic application at an undesignated registry office of inventory of joint securities, a registrar shall prepare an inventory of joint securities in writing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6