-
白雪姫
【著作】Little Snow White〔グリム童話の一つ。〕
-
白雪姫がまだ生きていることがはっきりしたのですから。
for she saw plainly that little snow-white was again alive.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2592573"
-
白雪姫が生まれると女王さまは死んでしまいました。
And when the child was born, the queen died.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2251009"
-
白雪姫と7人の小人
【著作】Snow White and the Seven Dwarfs〔グリム童話〕
-
白雪姫の悪い継母もまた式によばれました。
But snow-white's wicked step-mother was also bidden to the feast.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2273251"
-
白雪姫の衣装
outfit of Snow White〔主として子どもがお遊戯会用に紙で作るような簡単なもの〕
-
白雪姫はあまりにも気に入ってしまって、扉を開けてしまいました。
It pleased the girl so well that she let herself be beguiled, and opened the door.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2378737"
-
白雪姫はいいました。「ええ。よろこんで、そうします。」
Yes, said snow-white, with all my heart.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2573231"
-
白雪姫はおいしそうなりんごがほしくなって、おばあさんがりんごをちょっとかじるのをみると我慢できなくなってしまいました。
Snow-white longed for the fine apple, and when she saw that the woman ate part of it she could resist no longer,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2449112"
-
白雪姫はこびとたちのために家のかたづけをしました。
She kept the house in order for them.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2443750"
-
白雪姫はその気になって王子さまと一緒にいきました。
And snow-white was willing, and went with him,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2249404"
-
白雪姫はとてもお腹がすいていて、のどもかわいていたので、みんなのお皿から野菜とパンをすこしずつ食べて、みんなのマグカップからぶどう酒をすこしずつ飲みました。
Little snow-white was so hungry and thirsty that she ate some vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out of each mug,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2395968"
-
白雪姫はとてもつかれていたので、ちいさなベッドに寝転がってみました。
Then, as she was so tired, she laid herself down on one of the little beds,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2515019"
-
白雪姫はどうすればいいのか分からなくなっていました。
and did not know what to do.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2585091"
-
白雪姫はまたしても息を吹き返したのです。
and was once more alive.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2588391"
-
白雪姫は一日中ひとりでした。
The girl was alone the whole day,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2486600"
-
白雪姫は大きくなると、どんどんきれいになっていきました。
But snow-white was growing up, and grew more and more beautiful,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2273250"
-
白雪姫は家の中からみて言いました。
Little snow-white looked out and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2395966"
-
白雪姫は息もなく死んでいました。
she breathed no longer and was dead.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2596174"
-
白雪姫は疑いもしませんでした。
Snow-white had no suspicion,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2449111"
-
白雪姫は窓の外を見ていいました
Little snow-white looked out of the window and called out,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2395967"
-
白雪姫をみられないと生きていけないのだ。
for I cannot live without seeing snow-white.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2591999"
-
白雪姫を何よりの宝物として、大切にするから。」
I will honor and prize her as my dearest possession.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2344905"
-
白雪姫を台に乗せると七人のこびとは死んだ白雪姫のまわりにすわって泣いていまた。
They laid her upon a bier, and all seven of them sat round it and wept for her,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2526591"
-
「そしてもちろん、ディズニーの古典ライブラリからは2~3年ごとに新しいライブラリ・タイトルが出ます。「白雪姫」、「眠れる森の美女」、「ピノキオ」などですが、そのすべてが、こうした映画をDVDで持っていたいという消費者にどんどん売れています。DVDの機能は素晴らしいですからね」
"And ah, of course, every few years they come out with a new library title from their classic library -- Snow White and Sleeping Beauty and Pinocchio and all this stuff is just being gobbled up by consumers who want to have these movies on DVD, with everything DVD offers.""VOA-S068", "2161355"
-
「なんとしても白雪姫をころしてやる。
Snow-white shall die, she cried,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2449113"
-
「わたしは白雪姫っていいます。」
My name is snow-white,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2408719"
-
「白雪姫を暗い土のなかにうめるなんてできないよ。」とこびとたちはいうと、
They said, we could not bury her in the dark ground,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2527524"
-
「雪のように白く、血のように紅く、黒檀の木のように黒い白雪姫。
white as snow, red as blood, black as ebony-wood,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2600484"
-
『魔法にかけられて』の物語は『白雪姫』や『シンデレラ』のような古典作品の、人々に最も愛されてきたキャラクターやシーンからヒントを得た、ディズニーの典型的なおとぎ話のアニメ映画として始まります。おとぎの国、アンダレーシアでは、美しくて愛らしいジゼル(エイミー・アダムス)が、言葉を話せる利口な動物の友達の助けを借りて、彼女の憧れのヒーロー、エドワード王子(ジェームズ・マースデン)に出会います。二人は幸せに満ちたデュエットで永遠の愛を歌い、その後末永く幸せに暮らす準備を進めます。
Enchanted begins as the archetypical Disney animated fairytale, inspired by the most beloved characters and moments from classics like Snow White and Cinderella: in the storybook land of Andalasia, beautiful, sweet Giselle (Amy Adams), helped by her cute, talking animal friends, meets the hero of her dreams, Prince Edward (James Marsden); they sing a blissful duet declaring their endless love and prepare to live happily ever after."A-MT-037", "2290619"
-
あまりにも白雪姫がうつくしいので猟師はかわいそうだとおもっていいました。
And as she was so beautiful the huntsman had pity on her〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2247655"
-
いや!これじゃないと駄目!白雪姫なんて、ママ作れないよ!
No! It has got to be this one! You can't make Snow White!"FAMILY27", "2117804"
-
お姫さまは雪のように白く、血のように赤く、黒檀の木のように黒い髪をしていたので白雪姫という名前になりました。
who was as white as snow, and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she was therefore called little snow-white.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2600705"
-
かわいそうな白雪姫は死んで、もう息を吹き返しませんでした。
the poor child was dead, and remained dead.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2598080"
-
かわいそうに白雪姫はすこしも疑いませんでした。
Poor little snow-white had no suspicion,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2432848"
-
この時からというもの、白雪姫を見るたび胸の心臓がひっくり返りそうになりました。
From that hour, whenever she looked at snow-white, her heart heaved in her breast,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2302553"
-
こびとたちがくしをとるとたちまち白雪姫は目を覚まして、こびとたちに何が起こったか話しました。
Scarcely had they taken it out when snow-white came to herself, and told them what had happened.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2440207"
-
こびとたちはまた白雪姫に気をつけるように注意して、誰が来ても扉を開けてはいけないよ、と言いました。
Then they warned her once more to be upon her guard and to open the door to no one.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2514689"
-
こびとたちは夕方になって家に帰ってくると地面に白雪姫がたおれていました。
The dwarfs, when they came home in the evening, found snow-white lying upon the ground,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2482120"
-
こびとたちは白雪姫が地面に死んだように横になっているのをみて、これは継母の女王さまが犯人じゃないかとおもいました。
When they saw snow-white lying as if dead upon the ground they at once suspected the step-mother,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2564443"
-
こびとたちは白雪姫をだきおこすと、紐がきつく巻いてあることがわかりました。
They lifted her up, and, as they saw that she was laced too tightly,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2526640"
-
こびとたちは白雪姫をもちあげると何か毒のある物はないか探しました。
They lifted her up, looked to see whether they could find anything poisonous,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2526641"
-
こびとたちは白雪姫を土に埋めようとしたけれど、白雪姫はまだ生きているみたいに頬は紅く、きれいでした。
Then they were going to bury her, but she still looked as if she were living, and still had her pretty red cheeks.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2514691"
-
こんなおばあさんなら家の中に入れても大丈夫だろう、と白雪姫は思いました。
I may let the worthy old woman in, thought snow-white,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2337935"
-
さて、かわいそうな白雪姫は大きな森の中でひとりぼっちでいると、とっても怖くて木の葉っぱを見ていました。
But now the poor child was all alone in the great forest, and so terrified that she looked at all the leaves on the trees,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2272654"
-
さて、もうずいぶん長いこと白雪姫は棺桶の中にいました。
And now snow-white lay a long, long time in the coffin,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2249063"
-
しかし髪をとかすかとかさないうちに毒が効いて、白雪姫は気を失ってしまいました
but hardly had she put the comb in her hair than the poison in it took effect, and the girl fell down senseless.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2590317"
-
そうして何も悪いことをしていない白雪姫の心臓を突きさそうとすると白雪姫はなきだしていいました。
and was about to pierce snow-white's innocent heart, she began to weep, and said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2588372"
-
そこにちょうど熊が走ってきたので猟師はさし殺して肺と肝をとりだし、女王さまに白雪姫が死んだ証拠としてもっていきました。
And as a young bear just then came running by he stabbed it, and cut out its lung and liver and took them to the queen as proof that the child was dead.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2247609"
-
そして紐をとって、髪をとかして、水やワインで白雪姫を洗ったりしましたが、どれも役に立ちませんでした。
unlaced her, combed her hair, washed her with water and wine, but it was all of no use,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNOW", "2599217"