語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 52

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • ほかに怖ろしい引っ掻き(きず)もあって、
    There were dreadful lacerations;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DAMNE", "2519718"
  • エッジ線状
    edge seam
  • 圧延
    roll mark《金属》
  • 病にかかって
    【形】
      greased(馬が)
  • 1 仕事の目的物に瑕があるときは、注文者は、請負人に対し、相当の期間を定めて、その瑕疵の修補を請求することができる。ただし、瑕疵が重要でない場合において、その修補に過分の費用を要するときは、この限りでない。
    (1) If there is any defect in the subject matter of work performed, the party ordering the work may demand that the contractor repair the defect, specifying a reasonable period; provided, however, that this shall not apply if the defect is not significant and excessive costs would be required for the repair.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 利息付きの消費貸借において、物に隠れた瑕があったときは、貸主は、瑕疵がない物をもってこれに代えなければならない。この場合においては、損害賠償の請求を妨げない。
    (1) If there is any latent defect in any borrowed Thing in a loan for consumption with interest, the lender must replace it with another Thing without defect. In such cases, claims for damages shall not be precluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前三条の規定による瑕の修補又は損害賠償の請求及び契約の解除は、仕事の目的物を引き渡した時から一年以内にしなければならない。
    (1) The demand for repair or claim for damages and cancellation of the contract under the preceding three Articles must be made within one year from the time of the delivery of the subject matter of the work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 土地の工作物の設置又は保存に瑕があることによって他人に損害を生じたときは、その工作物の占有者は、被害者に対してその損害を賠償する責任を負う。ただし、占有者が損害の発生を防止するのに必要な注意をしたときは、所有者がその損害を賠償しなければならない。
    (1) If any defect in the installation or preservation of any structure on land causes damages to others, the possessor of such structure shall be liable to the victims to compensate for those damages; provided, however, that, if the possessor has used necessary care to prevent the damages arising, the owner must compensate for the damages.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 建物その他の土地の工作物の請負人は、その工作物又は地盤の瑕について、引渡しの後五年間その担保の責任を負う。ただし、この期間は、石造、土造、れんが造、コンクリート造、金属造その他これらに類する構造の工作物については、十年とする。
    (1) A contractor for a building or other structure on land shall be liable for a warranty against defects in the structure or ground for the period of five years from delivery; provided, however, that the period shall be ten years for structures made of stone, earth, bricks, concrete, steel and other similar structures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 贈与者は、贈与の目的である物又は権利の瑕又は不存在について、その責任を負わない。ただし、贈与者がその瑕疵又は不存在を知りながら受贈者に告げなかったときは、この限りでない。
    (1) The donor shall not be liable for any defect in or absence of the thing or right that is the subject matter of the gift; provided, however, that this shall not apply if the donor has knowledge of the defect or absence and fails to inform the donee thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 不特定物を遺贈の目的とした場合において、物に瑕があったときは、遺贈義務者は、瑕疵のない物をもってこれに代えなければならない。
    (2) In the case where a testamentary gift has as its object unspecified Things, if those goods are defective, a person having an obligation in relation to testamentary gift shall exchange them for Things that are not defective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前の占有者の占有を併せて主張する場合には、その瑕をも承継する。
    (2) In cases where a person asserts the possession of the predecessor together with his/her own, he/she shall also succeed to defects in the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、竹木の栽植又は支持に瑕がある場合について準用する。
    (2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where there is any defect in the planting or support of bamboos and trees.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 工作物が前項の瑕によって滅失し、又は損傷したときは、注文者は、その滅失又は損傷の時から一年以内に、第六百三十四条の規定による権利を行使しなければならない。
    (2) If any structure is lost or damaged due to the defects set forth in the preceding paragraph, the party ordering the work must exercise the rights under the provisions of Article 634 within one year from the time of the loss or damage.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 注文者は、瑕の修補に代えて、又はその修補とともに、損害賠償の請求をすることができる。この場合においては、第五百三十三条の規定を準用する。
    (2) The party ordering the work may demand compensation for damages in lieu of, or in addition to, the repair of the defect. In such cases, the provisions of Article 533 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 無利息の消費貸借においては、借主は、瑕がある物の価額を返還することができる。この場合において、貸主がその瑕疵を知りながら借主に告げなかったときは、前項の規定を準用する。
    (2) In a loan for consumption without interest, the borrower may return the value of a borrowed Thing that is defective. In such cases, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if the lender knew of the defect but did not disclose the same to the borrower.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 詐欺又は強迫によって取り消すことができる行為は、瑕ある意思表示をした者又はその代理人若しくは承継人に限り、取り消すことができる。
    2. An act which may be rescinded on the grounds of fraud or duress may be rescinded only by the person who made such defective manifestation of intention, or his/her agent or successor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ② あらかじめ定められた検査基準を恣意的に厳しくして、発注内容と異なること又は瑕があることを理由に、当該商品の受領を拒否すること。
    [2] Arbitrarily making a predetermined inspection standard stricter and refusing to receive the goods on the grounds that they differ from what was ordered or that the goods are defective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ② あらかじめ定められた検査基準を恣意的に厳しくして、発注内容と異なる又は瑕があることを理由に、納入価格の値引きをさせること。
    [2] Arbitrarily making the predetermined inspection standards stricter, and causing the counterparty to give a discount on the supply price on the grounds that the goods differ from those ordered or that the goods are defective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ③ あらかじめ定められた検査基準を恣意的に厳しくして、発注内容と異なること又は瑕があることを理由に、やり直しをさせること。
    [3] Arbitrarily making the predetermined inspection standards stricter and causing the counterparty to redo an order, on the grounds that the provided goods, etc., differ from what was ordered or that they are defective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ⑥ 取引の相手方が納期までに納品できなかった場合又は取引の相手方が納入した商品に瑕があった場合に、当該取引の相手方に対して課すペナルティについて、その額や算出根拠等について当該取引の相手方と十分協議することなく一方的に定め、納品されて販売していれば得られた利益相当額又は当該瑕疵がなければ得られた利益相当額を超える額を負担させること。
    [6] Unilaterally deciding the penalty to be imposed on the counterparty when it has failed to deliver goods by the delivery date or when the goods delivered are defective, without sufficiently discussing the penalty amount and the basis for the calculation of the amount, etc., with the counterparty, and causing the counterparty to pay an amount exceeding the amount equivalent to the profit that would have been gained if the goods had been delivered and sold or if the goods had not been defective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ⑨ 直ちに発見できる瑕であったにもかかわらず、検品に要する標準的な期間をはるかに経過した後になって、瑕疵があることを理由に取引の相手方に返品すること。
    [9], Returning goods to a counterparty on the grounds that a defect was found long after the standard period of time required for inspection has passed, in spite of the fact that the defect was immediately detectable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (注21)「相当の期間」については、個々の事情により判断されるべきであるが、例えば、直ちに発見できる瑕がある場合や注文品と異なっている場合には、商品の受領後、検品に要する標準的な期間内に速やかに返品する必要がある。「減額」(第4の3(4))における「相当の期間」の考え方も、これと同様である。
    (Note 21) While a "reasonable period of time" should be determined based on the circumstances of each case, if there is a defect that is immediately detectable or if the goods differ from those ordered, the goods need to be returned promptly within the standard period required for inspection after receiving the goods. The same applies to the concept of a "reasonable period of time" in "price reduction" (IV. 3(4)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • また、相当の期間内に返品する場合であっても、無制限に返品することは認められない。例えば、瑕のある商品や注文と異なる商品であれば、その商品を返品することは認められるが、これに併せて他の商品も(セットでなければ販売の用をなさないものを除く。)返品することは、「相当と認められる数量の範囲内」の返品とは認められない。
    However, even if the goods are returned within a reasonable period of time, unlimited returns are not allowed. For example, defective goods or goods that differ from what was ordered may be returned, but returning other goods together with them (other goods that can only be sold together with the returned goods as a set) is not recognized as a return of goods that is "within the scope of a quantity that is found to be reasonable."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)に隠れた瑕がある場合の責任に関する事項│商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。
    (1) Matters concerning the liability in the case the Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) have a hidden defect|None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) have a hidden defect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 商品に隠れた瑕がある場合の責任に関する事項│商品に隠れた瑕疵がある場合に販売業者が当該瑕疵について責任を負わない旨が定められていないこと。
    • (1) Matters concerning the liability in the case the goods have a hidden defect|None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the goods have a hidden defect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (i) Matters concerning liability in the case the goods have a hidden defect|None of the provisions shall exempt the seller from liability for the defect in the case the goods have a hidden defect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 仕事の目的物に瑕があり、そのために契約をした目的を達することができないときは、注文者は、契約の解除をすることができる。ただし、建物その他の土地の工作物については、この限りでない。
    If there is any defect in the subject matter of work performed and the purpose of the contract cannot be achieved because of the defect, the party ordering the work may cancel the contract; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure on land.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 住宅瑕保証
    home owners warranty〔【略】HOW〕
  • 前二条の規定は、仕事の目的物の瑕が注文者の供した材料の性質又は注文者の与えた指図によって生じたときは、適用しない。ただし、請負人がその材料又は指図が不適当であることを知りながら告げなかったときは、この限りでない。
    The provisions of the preceding two Articles shall not apply if the defect in the subject matter of the work arises due to the nature of the materials supplied by, or instructions given by, the party ordering the work; provided, however, that this shall not apply if the contractor knew that the materials or instructions were inappropriate but did not disclose the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 受託者は、信託財産に属する財産の占有について、委託者の占有の瑕を承継する。
    A trustee shall succeed to a settlor's defect in possession of property that belongs to the trust property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 専ら国又は公共団体の航路標識又は交通整理のための信号施設の管理の瑕により生じたこと。
    (iv) Damage was solely caused by a defect in the management of the aids to navigation or the signal facilities for traffic control by the state or a public entity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 固有の瑕
    inherent defect
  • 売買の目的物に隠れた瑕があったときは、第五百六十六条の規定を準用する。ただし、強制競売の場合は、この限りでない。
    If there is any latent defect in the subject matter of a sale, the provisions of Article 566 shall apply mutatis mutandis; provided, however, that this shall not apply in cases of compulsory auction.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 寄託者は、寄託物の性質又は瑕によって生じた損害を受寄者に賠償しなければならない。ただし、寄託者が過失なくその性質若しくは瑕疵を知らなかったとき、又は受寄者がこれを知っていたときは、この限りでない。
    The depositor must compensate the depositary for damages that occur due to the nature of or defects in the Thing deposited; provided, however, that this shall not apply if the depositor did not, without negligence, know of such nature or defect, or the depositary knew of the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 方式の瑕
    defect in form
  • 明らかな瑕
    apparent defect《法律》
  • 本契約に基づいて販売する製品はすべて、買い手に出荷した日から1年間、材料および仕上がりにおいて瑕がないことを保証するものとする。
    All Products sold under this Agreement shall be guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of one year from the date of delivery to Buyer.《契》
  • 権原の瑕
    defect in title
  • 法律の瑕
    error of law
  • 無瑕権原
    • clear title〔瑕疵のない不動産の所有権。〕
    • free and clear title《法律》
  • 無瑕権原を保証する
    【他動】
      warrant《法律》(不動産の)
  • defect
  • がない
    free from defect
  • のない権原
    free and clear title《法律》
  • 担保
    • guarantee against defects
    • warranty《法律》(不動産の売り主の)〔物件に瑕疵がないことを保証すること。〕
  • 担保期間
    defects liability period
  • 担保責任
    • defect liability《法律》
    • liability for defect warranty《契約書》
    • warranty against defects
  • (注24)相当の期間内に対価を減額する場合であっても、無制限に対価を減額することは認められない。例えば、商品に瑕がある場合であれば、その瑕疵の程度に応じて正当に評価される金額の範囲内で減額を行う必要があるが、これを超えて減額を行うことは、「相当と認められる金額の範囲内」の対価の減額とは認められない。
    (Note 24) Even if a price reduction has been made within a reasonable period of time, unlimited price reductions are not allowed. For example, if goods are defective, the price needs to be reduced within the scope of a fairly evaluated amount according to the degree of the defect, and a price reduction above that amount is not recognized as a price reduction "within the scope of an amount that is found to be reasonable."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 議会運営手続きに瑕がない
    see no problem of parliamentary procedure
  • 質権は、元本、利息、違約金、質権の実行の費用、質物の保存の費用及び債務の不履行又は質物の隠れた瑕によって生じた損害の賠償を担保する。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
    Pledges shall secure the principal, interest, penalties, expenses of executing the pledge, expense of preserving the Thing pledged and the compensation of damage arising from failure to perform obligations or latent defects in the Thing pledged; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the pledge provides otherwise.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2