語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 13
* データの転載は禁じられています。  
  • 「裏(うら)のへ行って、かぼちゃをひとつ、もぎとっておいで。」
    "Run into the garden, and bring me a pumpkin."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GLASS", "2175523"
  • こう云っているうちに、彼等は壁[#「壁」は底本では「塵」]を突き抜けて、左右にの広々とした田舎道に立った。
    As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2258191"
  • ライ麦とシロツメクサと、瑞々しい緑色をした小麦の植わった、細長いも見える。
    There were long strips of rye and clover and pale green corn.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS02", "2519772"
  • 小麦ののあいだを、大尉の、明るい青と緋色の、小さな形姿が、丘の平らな崖端に沿って、落ちついた速足で馬を駆けさせていた。
    The Captain, a small, light-blue and scarlet figure, was trotting evenly between the strips of corn, along the level brow of the hill.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS02", "2464733"
  • 暗緑色のライ麦の小さいが、青く未熟な小麦が、眠っている耕地と牧草地が、そして暗い松の群々が、白い輝きを放つ空の下に、くすんだ、熱れた絵模様に広がっていた。
    dark green patches of rye, pale young corn, fallow and meadow and black pine woods spread in a dull, hot diagram under a glistening sky.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS01", "2591643"
  • 山さんはカキ養殖業の仕事を通じて、上流の樹木に覆われた地域から海に運ばれてくる栄養分が海の生き物を育てるのに役立つことに気付いた。
    Hatakeyama's work as an oyster farmer led him to realize that nutrients carried down to the sea from forested areas upstream help nourish marine life.〔【出典】Catch a Wave, 2012年3月2日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 山さんはニューヨークでの授賞式でスピーチした。
    Hatakeyama gave a speech at the awards ceremony in New York.〔【出典】Catch a Wave, 2012年3月2日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 山さんは故郷の漁師から大漁旗50枚を譲り受け、それらを使って色鮮やかなワーキングウェアを制作した。
    Hatakeyama obtained 50 tairyo-bata from fishermen in his hometown and used them to make colorful work clothes.〔【出典】Catch a Wave, 2012年11月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • しめ縄は神社でよく目にしますが、と高氏は説明しました。
    The shimenawa, Takabatake explained, can often be seen at shrines."IC013008", "2505113"
  • それは岩手県宮古市出身のファッションデザイナー、山巧さんによってプロデュースされた。
    It was produced by Hatakeyama Takumi, a fashion designer from Miyako, Iwate Prefecture.〔【出典】Catch a Wave, 2012年11月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 宮城県気仙沼市の山重篤さん(68)はその6人の受賞者のうちの1人だ。
    Hatakeyama Shigeatsu, 68, from Kesennuma in Miyagi Prefecture is one of the six winners.〔【出典】Catch a Wave, 2012年3月2日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 歩美の依頼人の1人は中年男性の田(遠藤憲一)だ。
    One of Ayumi's clients is a middle-aged man, Hatada (Endo Kenichi).〔【出典】Catch a Wave, 2012年10月12日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 続いて一行は、明治神宮の権禰宜である高信一郎氏に、明治神宮を案内してもらいました。
    Next the group was given a guided tour of Meiji Shrine by ShinichiroTakabatake, a priest of Meiji Shrine."IC013008", "2411200"