As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2258191"
ライ麦とシロツメクサと、瑞々しい緑色をした小麦の植わった、細長い畠も見える。
There were long strips of rye and clover and pale green corn.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS02", "2519772"
The Captain, a small, light-blue and scarlet figure, was trotting evenly between the strips of corn, along the level brow of the hill.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS02", "2464733"
dark green patches of rye, pale young corn, fallow and meadow and black pine woods spread in a dull, hot diagram under a glistening sky.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRUSS01", "2591643"
Hatakeyama's work as an oyster farmer led him to realize that nutrients carried down to the sea from forested areas upstream help nourish marine life.〔【出典】Catch a Wave, 2012年3月2日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
畠山さんはニューヨークでの授賞式でスピーチした。
Hatakeyama gave a speech at the awards ceremony in New York.〔【出典】Catch a Wave, 2012年3月2日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
Hatakeyama obtained 50 tairyo-bata from fishermen in his hometown and used them to make colorful work clothes.〔【出典】Catch a Wave, 2012年11月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
しめ縄は神社でよく目にしますが、と高畠氏は説明しました。
The shimenawa, Takabatake explained, can often be seen at shrines."IC013008", "2505113"
それは岩手県宮古市出身のファッションデザイナー、畠山巧さんによってプロデュースされた。
It was produced by Hatakeyama Takumi, a fashion designer from Miyako, Iwate Prefecture.〔【出典】Catch a Wave, 2012年11月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
宮城県気仙沼市の畠山重篤さん(68)はその6人の受賞者のうちの1人だ。
Hatakeyama Shigeatsu, 68, from Kesennuma in Miyagi Prefecture is one of the six winners.〔【出典】Catch a Wave, 2012年3月2日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
歩美の依頼人の1人は中年男性の畠田(遠藤憲一)だ。
One of Ayumi's clients is a middle-aged man, Hatada (Endo Kenichi).〔【出典】Catch a Wave, 2012年10月12日号◆【出版社】株式会社浜島書店 〕
続いて一行は、明治神宮の権禰宜である高畠信一郎氏に、明治神宮を案内してもらいました。
Next the group was given a guided tour of Meiji Shrine by ShinichiroTakabatake, a priest of Meiji Shrine."IC013008", "2411200"