語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 申込み 該当件数 : 198

1 2 3 4 

* データの転載は禁じられています。  
  • 申込み
    申し込み
  • 申込み
    申込書
  • 1 この法律において「職業紹介」とは、求人及び求職の申込みを受け、求人者と求職者との間における雇用関係の成立をあつせんすることをいう。
    (1) The term "employment placement" as used in this Act means receiving offers for posting job offerings and offers for registering as a job seeker and extending services to establish employment relationships between job offerers and job seekers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公共職業安定所及び職業紹介事業者は、求職の申込みはすべて受理しなければならない。ただし、その申込みの内容が法令に違反するときは、これを受理しないことができる。
    (1) Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall accept all offers for registering as a job seeker; provided, however, that offers may be rejected if the contents of such offers violate any laws or regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定による通知を受けた株主は、その有する株式の譲渡しの申込みをしようとするときは、株式会社に対し、その申込みに係る株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び数)を明らかにしなければならない。
    (1) If a shareholder who receives a notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article intends to make an offer to transfer the shares he/she holds, he/she shall disclose to the Stock Company the number of shares (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of the shares for each class) relating to such offer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 承諾の期間を定めてした契約の申込みは、撤回することができない。
    (1) An offer which specifies a period for acceptance may not be revoked.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 民法第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、募集株式の引受けの申込み及び割当て並びに第二百五条の契約に係る意思表示については、適用しない。
    (1) The proviso to Article 93 and the provisions of Article 94(1) of the Civil Code shall not apply to manifestation of intention relating to applications for subscription for, or the allotment of, Shares for Subscription, or the contract under Article 205.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対して次の各号に掲げる行為をしたことにより当該各号に定める誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
    (1) Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if said consumers make any of the specified mistakes set forth below as a result of any of the acts listed in the following items by a business operator at the time of being solicited to enter into such consumer contract by such business operator and thereby making said manifestation of intention.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消し及び消費者契約の条項の効力については、この法律の規定によるほか、民法及び商法の規定による。
    (1) As to the effects of rescission of a manifestation of intention to offer or accept a consumer contract and of a clause in a consumer contract, the provisions of the Civil Code and the Commercial Code shall apply in addition to this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 申込みの撤回の通知が承諾の通知を発した後に到達した場合であっても、通常の場合にはその前に到達すべき時に発送したものであることを知ることができるときは、承諾者は、遅滞なく、申込者に対してその延着の通知を発しなければならない。
    (1) Even if a notice to revoke an offer arrives after the dispatch of the acceptance notice, if the offeree is in a position to know that the notice was dispatched at a time which, under normal circumstances would have allowed the notice to arrive before the dispatch of the acceptance notice, the offeree must dispatch a notice of the late arrival to the offeror without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 認定認証事業者又は認定外国認証事業者に対し、その認定に係る認証業務に関し、虚偽の申込みをして、利用者について不実の証明をさせた者は、三年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
    (1) Any person who makes a false application and causes the Accredited Certification Business Operator or the Accredited Foreign Certification Business Operator to perform false certification on the User, with respect to the Certification Business pertaining to the accreditation shall be punished by imprisonment for not more than three (3) years or a fine of not more than 2,000,000 yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県等は、第二十三条第一項本文の規定により母子生活支援施設に入所した児童については、その保護者から申込みがあり、かつ、必要があると認めるときは、満二十歳に達するまで、引き続きその者を母子生活支援施設において保護することができる。
    (1) With regard to a child admitted into a maternal and child living support facility pursuant to the main clause of Article 23 paragraph (1), the prefecture, etc. may continue to take protective custody of him/her in the maternal and child living support facility until he/she attains the age of 20, when the prefecture, etc. has received an application from his/her guardian and finds it necessary to do so.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 この法律において「一般投資家私募」とは、新たに発行される受益証券の取得の申込みの勧誘のうち、公募又は適格機関投資家私募等のいずれにも該当しないものをいう。
    (10) The term "Private Placement with General Investors" as used in this Act shall mean solicitation of applications to acquire newly issued Beneficiary Certificates which falls under neither the category of a Public Offering nor of Private Placement with Qualified Institutional Investors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 12 この法律の施行前に締結した売買契約又はこの法律の施行前に販売業者が受けた売買契約の申込み若しくはこの法律の施行後当該申込みに係る売買契約が締結された場合における当該売買契約については、前項の規定による改正後の訪問販売等に関する法律第六条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
    (12) With regard to a sales contract concluded prior to the enforcement of this Act or an application for a sales contract that a seller received prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract pertaining to said application is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provision of Article 6 of the Act on Door-to-Door Sales, etc. as revised by the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この章及び第六十六条第三項において「通信販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が郵便その他の経済産業省令で定める方法(以下「郵便等」という。)により売買契約又は役務提供契約の申込みを受けて行う指定商品若しくは指定権利の販売又は指定役務の提供であつて電話勧誘販売に該当しないものをいう。
    (2) The term "Mail Order Sales" as used in this chapter and in Article 66 (3) shall mean sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract or a Service Contract by postal mail or by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "Postal Mail, etc.") and which do not fall under Telemarketing Sales.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 会員商品取引所の設立の際会員商品取引所に加入しようとする者で会員商品取引所成立の時までに前項に規定する払込みを終了しない者については、会員商品取引所成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。
    (2) A person who intends to join a Member Commodity Exchange upon the establishment of the Member Commodity Exchange who has not completed the payment prescribed in the preceding paragraph by the time of the establishment of the Member Commodity Exchange shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Member Commodity Exchange.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の「電子契約」とは、販売業者又は役務提供事業者と顧客との間で電磁的方法により電子計算機の映像面を介して締結される売買契約又は役務提供契約であつて、販売業者若しくは役務提供事業者又はこれらの委託を受けた者が当該映像面に表示する手続きに従つて、顧客がその使用する電子計算機を用いて送信することによつてその申込みを行うものをいう。
    (2) An "electronic contract" referred to in the preceding paragraph shall mean a sales contract or a Service Contract concluded between the seller or the Service Provider and the customer by an electromagnetic means through computer screens, for which application is made when the customer sends the application from the computer he/she uses in accordance with the procedure that is displayed on the screen by the seller or the Service Provider or a person entrusted by the seller or the Service Provider.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の公共職業安定所に申し込むことが、求人者にとつて不便である場合には、求人の申込みは、厚生労働省組織規則第七百九十二条の規定により当該事務を取り扱う公共職業安定所であつて求人者に最も便利なものに対して行うことができる。
    (2) If it is inconvenient for the job offerer to file the offer at the Public Employment Security Office set forth in the preceding paragraph, which is the most convenient for the job offerer, the offer for posting a job offering may be filed at the Public Employment Security Office handling such affairs pursuant to the provision of Article 792 of the Rules on Organization of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の失業していることについての認定(以下この款において「失業の認定」という。)を受けようとする受給資格者は、離職後、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをしなければならない。
    (2) To obtain the recognition of unemployment set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "recognition of unemployment" in this Subsection), a qualified recipient shall, after separation from employment, report in person to the Public Employment Security Office and apply for employment pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の失業していることについての認定(以下この節において「失業の認定」という。)を受けようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、公共職業安定所に出頭し、求職の申込みをしなければならない。
    (2) A person who seeks to obtain the recognition of unemployment referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "recognition of unemployment" in this Section) shall report in person to the Public Employment Security Office and apply for employment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定による訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しは、これをもつて善意の第三者に対抗することができない。
    (2) The rescission of an application for a sales contract or Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or the rescission of manifestation of intention to enter into such contract under the provision of the preceding paragraph is not effective against third parties without knowledge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、法第二百十四条の二第五項の規定による申請書が同条第一項第二号の申込みに係るものである場合には、適用しない。
    (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the written application under the provisions of Article 214-2, paragraph (5) of the Act pertains to an offer made under paragraph (1), item (ii) of the same Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 加入機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした救済保険会社又は救済保険持株会社等及び破綻保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。
    (2) The Participating Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Relief Insurance Company or the Relief Insurance Holding Company, etc. that made the offer in that paragraph, and the Bankrupt Insurance Company or other relevant persons, for the submission of materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 加入機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした特定保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。
    (2) The Participating Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Specified Insurance Company that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 引受機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした再移転先保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。
    (2) The Underwriting Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Insurance Company to which the re-transfer is being made that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 新法第九条の七及び第九条の十三の規定は、この法律の施行前に締結された売買契約若しくは役務提供契約又はこの法律の施行前に販売業者若しくは役務提供事業者が受けた申込みに係る売買契約若しくは役務提供契約がこの法律の施行後に締結された場合におけるその売買契約若しくは役務提供契約については、適用しない。
    (2) The provisions of Article 9-7 and Article 9-13 of the New Act shall not apply to a sales contract or a Service Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract or the Service Contract pertaining to an application that a seller or a Service Provider that was received prior to the enforcement of this Act is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract or Service Contract.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 日本に支店等を設けない外国保険業者に対して日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する船舶若しくは航空機に係る保険契約の申込みをしようとする者は、当該申込みを行う時までに、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の許可を受けなければならない。
    (2) A person that intends to apply to a Foreign Insurers without a branch office, etc. in Japan for an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircrafts with Japanese nationality, shall obtain the permission of the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance before the application is made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした清算保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。
    (2) The corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Liquidating Insurance Company that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当て並びに第三十条の契約に係る意思表示については、適用しない。
    (2) The proviso to Article 93 (Concealment of True Intention) and the provision of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the offer for, and allocation of, contribution to the funds solicited at incorporation, and a contract under Article 30.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 求人者は求人の申込みに当たり公共職業安定所又は職業紹介事業者に対し、労働者供給を受けようとする者はあらかじめ労働者供給事業者に対し、それぞれ、求職者又は供給される労働者が従事すべき業務の内容及び賃金、労働時間その他の労働条件を明示しなければならない。
    (2) Job offerers shall, in filing offers for posting job offerings, clearly indicate to Public Employment Security Offices and employment placement business providers, and those who intend to receive labor supply shall clearly indicate in advance to labor supply business providers, the contents, wages, working hours and other working conditions of the business job seekers and supplied workers are to engage in.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法第三十条第二項第五号の厚生労働省令で定める事項は、他に事業を行つている場合における当該事業の種類及び内容並びに法の施行地外の地域における求人又は求職の申込みについて取次ぎを行う機関(以下「取次機関」という。)を利用する場合における当該取次機関の名称、住所及び事業内容とする。
    (2) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act shall be the type and content of the businesses if other businesses are operated, and, if an agent organization is to be utilized for the job offering or job applications filed in any area other than the area governed by the Act (hereinafter referred to as "Agent Organization"), then the name, address and the content of the businesses of such Agent Organization.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消し及び消費者契約の条項の効力について民法及び商法以外の他の法律に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
    (2) As to the effects of rescission of a manifestation of intention to offer or accept a consumer contract and of a clause in a consumer contract, if laws or regulations other than the Civil Code and the Commercial Code provide otherwise, such laws and regulations shall take priority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 申込みの撤回等は、当該申込みの撤回等に係る書面を発した時に、その効力を生ずる。
    (2) The Withdrawal/Rescission takes effect when a document pertaining to Withdrawal/Rescission has been issued.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 申込者が前項の申込みに対して同項の期間内に承諾の通知を受けなかったときは、その申込みは、その効力を失う。
    (2) If an offeror does not receive notice of acceptance of the offer set forth in the preceding paragraph within the period referred to in the same paragraph, the offer shall cease to be effective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 破綻保険会社は、前項の申込みを行う場合においては、保険契約の移転等に関する他の保険会社又は保険持株会社等との交渉の内容を示す資料その他の内閣府令・財務省令で定める資料を加入機構に提出しなければならない。
    (2) The Bankrupt Insurance Company shall, in the case of making the offer of the preceding paragraph, submit, to the Participating Corporation, materials which illustrate the content of the negotiation with the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. on the transfer, etc. of insurance contracts, and other materials specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第三十条の七第二項の書面を発起人に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。
    (2) A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) shall, without delay following the establishment of the Mutual Company and after the Mutual Company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), apply for an insurance contract with the Mutual Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第九条の二第二項から第四項までの規定は、前項の規定による業務提供誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて準用する。
    (2) The provisions of Article 9-2 (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to rescission of an application for a Business Opportunity Related Sales Contract or manifestation of intention to enter into such contract pursuant to the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第九条の二第二項から第四項までの規定は、前項の規定による特定継続的役務提供等契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて準用する。
    (2) The provisions of Article 9-2 (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to rescission of an application for a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or manifestation of intention to enter into such contract pursuant to the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第九条の二第二項から第四項までの規定は、前項の規定による連鎖販売契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて準用する。
    (2) The provisions of Section 9-2 (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the rescission of an application for a Multilevel Marketing Contract or the rescission of manifestation of intention to enter into such contract under the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第九条の二第二項から第四項までの規定は、前項の規定による電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて準用する。
    (2) The provisions of Section 9-2 (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the rescission of an application for a sales contract or Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or the rescission of manifestation of intention to enter into such contract under the provision of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第五条の五及び第五条の六第一項の規定は、有料職業紹介事業者に係る前項に規定する職業に係る求人の申込み及び求職の申込みについては、適用しない。
    (2) The provisions of Article 5-5 and Article 5-6, paragraph 1 shall not apply to offers for posting job offerings and offers for registering as a job seeker concerning the employment prescribed in the preceding paragraph pertaining to a fee-charging employment placement business provider.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 設立機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした再承継保険会社又は再承継保険持株会社等及び承継保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。
    (2) The Incorporating Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Re-succeeding Insurance Company or Re-succeeding Insurance Holding Company, etc., which made the offer of that paragraph, and the Succeeding Insurance Company and other relevant persons to submit materials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 販売業者又は役務提供事業者は、前項本文の規定による書面による通知に代えて、政令で定めるところにより、当該申込みをした者の承諾を得て、当該通知すべき事項を電磁的方法その他の経済産業省令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該販売業者又は役務提供事業者は、当該書面による通知をしたものとみなす。
    (2) In place of the notification in writing prescribed in the main clause of the preceding paragraph, a seller or a Service Provider may provide the matters to be notified by an electromagnetic means or other means specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry by gaining the consent of the person who made the application, pursuant to a Cabinet Order. In this case, the seller or the Service Provider shall be deemed to have made the notification in writing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 何人も、政令で定めるところに違反して、取引所金融商品市場における上場金融商品等又は店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の相場をくぎ付けし、固定し、又は安定させる目的をもつて、一連の有価証券売買等又はその申込み、委託等若しくは受託等をしてはならない。
    (3) No person shall conduct a series of Sales and Purchase of Securities, etc. or make offer, Entrustment, etc. or Accepting an Entrustment, etc. therefor in violation of a Cabinet Order for the purpose of pegging, fixing or stabilizing prices of Listed Financial Instruments, etc. in a Financial Instruments Exchange Market or prices of Over-the-Counter Traded Securities in an Over-the-Counter Securities Market.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 公共職業安定所又は職業紹介事業者が、法第五条の五ただし書の規定により求人の申込みを受理しないときは、求人者に対し、その理由を説明しなければならない。
    (3) If a Public Employment Security Office or an employment placement business provider rejects the acceptance of the offer for posting a job offering by reason of the proviso of Article 5-5 of the Act, it shall explain the reason thereof to the job offerer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 内閣総理大臣は、引受機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再移転を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の六の二第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。
    (3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Underwriting Corporation is indispensable for the Re-Transfer of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-6-2, paragraph (1) may be made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 内閣総理大臣は、設立機構による資金援助が行われることが第一項の勧告に係る保険契約の再承継を行うために不可欠であると認めるときに限り、当該勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百七十条の三の十一第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。
    (3) The Prime Minister may, only when he/she finds that the extension of Financial Assistance by the Incorporating Corporation is indispensable for the Re-succession of Insurance Contracts pertaining to the recommendation of paragraph (1), make a supplementary note in said recommendation, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 270-3-11, paragraph (1) may be made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前条第五項から第七項までの規定は、第一項の規定により特定継続的役務提供等契約の申込み又はその承諾の意思表示が取り消された場合について準用する。
    (3) The provisions of Article 49 (5) to (7) shall apply mutatis mutandis to cases where an application for a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or manifestation of intention to enter into such contract has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、会員商品取引所の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
    (3) The person filing an application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of the delivery of the document set forth in the preceding paragraph, provide the matters that should be contained in the document under the same paragraph by an Electromagnetic Means by gaining the consent of the Member Commodity Exchange, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the person making the subscription shall be deemed to have delivered the document set forth in the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、会員金融商品取引所の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。
    (3) The person who makes an application set forth in the preceding paragraph may, in lieu of delivery of the document set forth in that paragraph, provide information that should be contained in the document under that paragraph by an electromagnetic device, with the approval of the Membership-Type Financial Instruments Exchange and pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the person who has made the application shall be deemed to have delivered the document set forth in that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4