語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 申請人 該当件数 : 124

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • 申請人が 納税義務を履行していること。
    The applicant should have fulfilled their responsibility of tax payment.〔【出典】Hiragana Times, 2009年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT271030", "2474151"
  • 申請人が、外国人登録法にかかわる義務を履行していること。
    The applicant should have fulfilled their duties related to the foreign registration law.〔【出典】Hiragana Times, 2009年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT271030", "2474150"
  • 申請人が行おうとする活動が、入管法上の在留資格に該当すること。
    The activity that an applicant will undertake should be applicable to their visa status by Immigration Law.〔【出典】Hiragana Times, 2009年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT271030", "2473164"
  • 申請人などが経費を支弁する場合(在職証明書、納税証明書、源泉徴収票、雇用予定証明書等)
    If the applicant is to pay the fees, the documents including a certificate of employment, certificate of tax payment, certificate of tax deductions, certificate of guarantee of future employment, etc., are required.〔【出典】Hiragana Times, 2006年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT239031", "2350124"
  • 申請人に素行不良の経歴がないこと。
    The applicant shouldn't have a record of bad behavior.〔【出典】Hiragana Times, 2009年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT271030", "2474158"
  • 申請人の身分関係を証する文書(戸籍謄本、婚姻証明、出生証明、および関連する死亡証明書等)
    Written document to certify the applicant's identity including a copy of their family register, marriage certificate, birth certificate and any related death certificate.〔【出典】Hiragana Times, 2006年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT239031", "2572410"
  • 申請人は、独立の生計を営むに足りる資産または技能を有すること。
    The applicant should have the assets or skills to live independently.〔【出典】Hiragana Times, 2009年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT271030", "2474152"
  • 申請人は、筆界特定添付書面(磁気ディスクを除く。)の原本の還付を請求することができる。ただし、当該筆界特定の申請のためにのみ作成された委任状その他の書面については、この限りでない。
    An applicant may request the return of the original copy of an attachment for a parcel boundary demarcation (excluding a magnetic disk); provided, however, that this shall not apply to letters of attorney or other documents that are prepared only for said application for a parcel boundary demarcation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 申請人は難民認定を受けようとする外国人でなければなりません。
    Applicants should be foreigners who want to be recognized as refugees.〔【出典】Hiragana Times, 2006年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT236031", "2253641"
  • 申請人又はその代表者若しくは代理人は、申請書が二枚以上であるときは、各用紙のつづり目に契印をしなければならない。
    When there are two or more sheets in the application form, the applicant or his/her representative person or agent shall seal tallies across the boundary of each of the contiguous sheets.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 申請人又は関係人は、法第百三十九条第一項の規定による意見又は資料の提出を書面でするときは、当該書面の写し三部を提出しなければならない。
    When an applicant or related person submits his/her opinions or materials pursuant to the provisions of Article 139 (1) of the Act in writing, he/she shall submit three copies of said documents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 申請情報の一部を記録した磁気ディスクを提出する場合には、当該磁気ディスクに申請人の氏名又は名称を記録したときであっても、申請書に申請人の氏名又は名称を記載しなければならない。この場合において、申請人が二人以上あるときは、その一人の氏名又は名称を記載すれば足りる。
    (10) In cases where a magnetic disk is submitted on which part of the application information is recorded, even if the name of the applicant is recorded on said magnetic disk, the name of the applicant shall be stated in the application form. In this case, if there are two or more applicants, it shall be sufficient to state the name of one of the applicants.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の土地所在図、地積測量図、建物図面及び各階平面図には、作成の年月日を記録し、申請人が記名するとともに、その作成者が署名し、又は記名押印しなければならない。
    (2) The date of preparation shall be recorded on the land location pictures, parcel area survey drawings, building drawings and plain views of each floor set forth in the preceding paragraph, the applicant shall sign his/her name and the person who prepared these drawings shall sign or write his/her name and affix his/her seal on them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の土地所在図、地積測量図、建物図面及び各階平面図には、作成の年月日並びに申請人及び作成者の氏名又は名称を記録しなければならない。
    (2) The date of preparation and the name of the applicant and the person who prepared the drawings shall be stated on the land location pictures, parcel area survey drawings, building drawings and plain views of each floor set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により受領証の交付を請求する申請人は、申請書の内容と同一の内容を記載した書面を提出しなければならない。ただし、当該書面の申請人の記載については、申請人が二人以上あるときは、申請書の筆頭に記載した者の氏名又は名称及びその他の申請人の人数を記載すれば足りる。
    (2) An applicant who requests the issuance of a receipt pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall submit a document stating the same content as that for the application form; provided, however, that if there are two or more applicants, with regard to the statement of the applicant on said document, it shall be sufficient to state the name of the person stated at the top of the application form and the number of other applicants.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項本文の規定により原本の還付を請求する申請人は、原本と相違ない旨を記載した謄本を提出しなければならない。
    • (2) An applicant who requests the return of original attachments pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph shall submit a transcript stating that the transcript is consistent with the original copy.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) An applicant who requests the return of the original copy pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph shall submit a transcript stating the fact that the transcript is consistent with the original copy.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 申請人又はその代表者若しくは代理人は、筆界特定申請書(筆界特定申請情報の全部を記録した磁気ディスクを除く。)に署名し、又は記名押印しなければならない。
    (2) An applicant or his/her representative person or agent shall sign or name and seal the application form for a parcel boundary demarcation (excluding a magnetic disk on which all of the application information for a parcel boundary demarcation is recorded).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項に規定する申請人又はその代表者若しくは代理人が遠隔の地に居住しているとき、その他相当と認めるときは、他の登記所の登記官に同項の調査を嘱託することができる。
    • (2) If the applicant or his/her representative or agent prescribed in the preceding paragraph resides in a remote place or the registrar finds it appropriate for other reasons, the registrar may commission a registrar from another registry office to conduct the examination set forth in said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) If the applicant or his/her representative or agent prescribed in the preceding paragraph resides in a remote place or the registrar finds it appropriate for other reasons, the registrar may commission a registrar of another registry office to conduct the examination set forth in said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の規定により事件を移送したときは、申請人に対し、その旨を通知するものとする。
    (2) When a registrar transfers the case pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the applicant to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 矯正管区の長は、前項の調査をするため必要があるときは、刑事施設の長に対し、報告若しくは資料その他の物件の提出を命じ、又はその指名する職員をして、審査の申請人その他の関係者に対し質問をさせ、若しくは物件の提出を求めさせ、これらの者が提出した物件を留め置かせ、若しくは検証を行わせることができる。
    (2) The Superintendent of the Regional Correction Headquarters may, if necessary to conduct the inquiry prescribed in the preceding paragraph, order the warden of the penal institution to make a report or submit materials and other objects, or have a designated staff member ask questions or request submission of objects for the claimant or other persons concerned, or keep the objects those persons submitted as has been submitted and inspect the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 筆界特定の申請の取下げは、法第百四十四条第一項の規定により申請人に対する通知を発送した後は、することができない。
    (2) An application for parcel boundary demarcation shall not be withdrawn after notification has been dispatched to an applicant pursuant to the provisions of Article 144 (1) of the Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 筆界特定の申請人が二人ある場合において、その一人が対象土地の一方の土地の所有権登記名義人等であり、他の一人が他方の土地の所有権登記名義人等であるときは、各筆界特定の申請人は、等しい割合で手続費用を負担する。
    (2) Where there are two applicants for a parcel boundary demarcation, if one of those applicants is the registered holder of ownership, etc. for either of the subject parcels and the other applicant is the registered holder of ownership, etc. for the other subject parcel, those applicants for a parcel boundary demarcation shall bear the procedural costs equally.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 筆界特定登記官は、前項の規定にかかわらず、申請人、関係人又は参考人の陳述をビデオテープその他の適当と認める記録用の媒体に記録し、これをもって調書の記録に代えることができる。
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the registrar of the parcel boundary demarcation may record the statements of opinions of the applicants, related persons or witnesses on a videotape or other recording medium that is found to be appropriate and may substitute it for the taking of the record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 筆界特定登記官は、必要と認めるときは、前項の規定により書面の写しを提出した申請人又は関係人に対し、その原本の提示を求めることができる。
    (2) When the registrar of a parcel boundary demarcation finds it necessary, he/she shall request that the applicant or related person who submitted the copies of documents pursuant to the preceding paragraph present the original version of said documents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 電子申請の申請人がその者の前条第一項第二号に掲げる電子証明書を提供したときは、当該電子証明書の提供をもって、当該申請人の代表者の資格を証する情報の提供に代えることができる。
    (2) When an applicant for an electronic application provides his/her electronic certificate as listed in paragraph (1) (ii) of the preceding Article, said provision of an electronic certificate may be substituted for the provision of information certifying the qualifications of the representative person of said applicant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の封筒には、登記識別情報を提供する申請人の氏名又は名称及び登記の目的を記載し、登記識別情報を記載した書面が在中する旨を明記するものとする。
    (3) The name of the applicant who provides the information for registration identification and the purpose of registration shall be stated and the fact that the document stating the information for registration identification is enclosed shall be clearly stated on the envelope set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の申請をする口座名義人(以下「申請人」という。)は、当該申請において、次に掲げる事項を示さなければならない。
    (3) In the application of the preceding paragraph, the Account Holder submitting the application (hereinafter referred to as "Applicant") shall indicate the matters listed below.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 筆界特定の申請人は、政令で定めるところにより、手数料を納付しなければならない。
    (3) An applicant for parcel boundary demarcation shall pay fees as provided for by Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 筆界調査委員は、第一項の期日に立ち会うものとする。この場合において、筆界調査委員は、筆界特定登記官の許可を得て、筆界特定の申請人若しくは関係人又は参考人に対し質問を発することができる。
    (3) The parcel boundary examiner shall be in attendance on the date set forth in paragraph (1). In this case, the parcel boundary examiner may, with the permission of the registrar for parcel boundary demarcation, ask questions to the applicant for parcel boundary demarcation or any related person or witness.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 農林水産大臣は、前項の申請があつたときは、遅滞なく、補償すべき金額を決定し、当該申請人に通知しなければならない。
    (3) In the event that an application under the preceding paragraph is made, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall decide the amount to be compensated and notify such applicant without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 都道府県知事は、前項の申請があったときは、遅滞なく、補償すべき金額を決定し、当該申請人に通知しなければならない。
    (3) If the Governor concerned receives an application under the preceding paragraph, he/she shall determine the compensation amount without delay and notify said applicant of the amount.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 委任による代理人によって筆界特定の申請をする場合には、申請人又はその代表者は、委任状に署名し、又は記名押印しなければならない。復代理人によって申請する場合における代理人についても、同様とする。
    (4) In cases where an application for a parcel boundary demarcation is filed by a privately appointed agent, the applicant or his/her representative person shall sign or name and seal the letter of attorney. The same shall apply to an agent in cases where the application is filed by a subagent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の磁気ディスクには、申請人の氏名又は名称及び申請の年月日を記載した書面をはり付けなければならない。
    (4) A document stating the name of the applicant and date of application shall be affixed on the magnetic disk set forth in paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 筆界特定登記官は、第一項の期日の経過を記載した調書を作成し、当該調書において当該期日における筆界特定の申請人若しくは関係人又は参考人の陳述の要旨を明らかにしておかなければならない。
    (4) The registrar for parcel boundary examiner shall prepare a record stating the development on the date set forth in paragraph (1) and clarify, in such record, the gist of the statements made by the applicant for parcel boundary demarcation or the related person or witness on said date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 筆界特定登記官は、筆界特定の申請人に手続費用の概算額を予納させなければならない。
    (5) A registrar for parcel boundary demarcation shall have the applicant for parcel boundary demarcation prepay the estimated amount of the procedural costs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 登記官の認定した課税標準の金額が申請情報の内容とされた課税標準の金額による税額を超える場合において、申請人がその差額を納付するときは、差額として納付する旨も申請情報の内容として追加しなければならない。
    (6) In cases where the amount of the tax base certified by a registrar exceeds the tax amount based on the tax base amount which is included in the content of the application information, when the applicant pays the difference, the fact of payment as a difference shall also be added to the content of the application information.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 第三項の規定による原本の還付は、申請人の申出により、原本を送付する方法によることができる。この場合においては、申請人は、送付先の住所をも申し出なければならない。
    (6) The return of an original copy pursuant to the provisions of paragraph (3) may be made by the method of sending the original copy based on the notification of the applicant. In this case, the applicant shall also indicate the sending address.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • こうした書類は日本の在外公館から外務省、さらに場合により、法務省、地方入国管理局へと回り、地方入国管理局で審査が行われ、その結果が逆をたどって申請人へと通知されます。
    These documents are sent by the Japanese government office overseas to the Japanese Foreign Affairs Ministry, and in some cases, on to the Justice Ministry and local Immigration Bureaus, where they are inspected and the results are then reported back to the applicant.〔【出典】『外国人のための日本生活ガイド』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA05-002", "2522089"
  • この例では、あなたは「招聘人・身元保証人」、日本へ来る人は「査証申請人」と呼ばれます。
    In this case, you are referred to as "an inviter or guarantor," and the people who will visit Japan as "visa applicants."〔【出典】Hiragana Times, 2010年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT285030", "2367999"
  • この手続きを手掛けるのは、日本の入国管理局ではなく、査証申請人が居住する地域の日本大使館などとなります。
    It is usually the Japanese Embassy in the area where the applicants live that handles this procedure, rather than the Japanese Immigration office.〔【出典】Hiragana Times, 2010年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT285030", "2377704"
  • この省令に規定する登記の申請に関する法の規定には当該規定を法第十六条第二項において準用する場合を含むものとし、この省令中「申請」、「申請人」及び「申請情報」にはそれぞれ嘱託、嘱託者及び嘱託情報を含むものとする。
    The provisions of the Act concerning the application for registration as prescribed in this Ordinance shall include the cases where said provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 16 (2) of the Act and the terms "application," "applicant" and "application information" as used in this Ordinance shall respectively include the commission, the person who commissions and the commission information.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • さて、ご質問の趣旨に戻れば、「ワーキングビザを取得するのは申請人の学歴・職歴と勤務予定先の仕事内容によって簡単なケースもあるし、難しいケースもあるし、全く不可能なケースもある」としかお答えのしようがありません。
    Getting back to the subject, the only real answer I can give you is in regard to obtaining a working visa; depending on your education and employment history, as well as the job specifications at the intended place of work; there are easy cases, there are difficult cases and there are impossible ones.〔【出典】Hiragana Times, 1996年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT119100", "2304729"
  • さらに申請人のコックは料理の学校時代を含めて10年以上の実務経験が必要です。
    Besides these documents, your cook needs at least ten years of experience including his cooking school days.〔【出典】Hiragana Times, 2001年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT177049", "2266683"
  • それから、それらをすべて査証申請人へ送付する必要があります。
    Then, you have to send them all to the visa applicant(s).〔【出典】Hiragana Times, 2010年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT285030", "2515413"
  • なぜならば「文化活動」ビザは、申請人が1年や2年くらい働かなくても問題のない財政状況であることが必要でありますので、法律上もアルバイトをする必要がないと考えられているためです。
    This is because one of the qualifications for this visa is that the applicant can afford to stay in Japan for one or two years without working; therefore, by law they should not need to work.〔【出典】Hiragana Times, 2009年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT276030", "2533441"
  • イ 申請人が従事しようとする活動について次のいずれかに該当していること。ただし、当該興行を行うことにより得られる報酬の額(団体で行う興行の場合にあっては当該団体が受ける総額)が一日につき五百万円以上である場合は、この限りでない。
    (a) The applicant must fulfill any of the following requirements for the activities in which he/she intends to engage; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant's total remuneration for entertaining (in the case of a group, the group's total remuneration for entertaining) amounts to 5 million yen or more per day.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • イ 申請人が本邦の大学若しくはこれに準ずる機関、専修学校の専門課程、外国において十二年の学校教育を修了した者に対して本邦の大学に入学するための教育を行う機関又は高等専門学校に入学して教育を受けること(専ら夜間通学して又は通信により教育を受ける場合を除く。)。
    (a) The applicant must study at a university or an equivalent educational institution, in a specialized course of study at a vocational school (senshu gakkou), at an educational institution designated for preparing persons who have completed 12 years of education at a school in a foreign county to enter university, or at a college of technology (koutou senmon gakkou) (this excludes cases where the applicant is to study at a night school or through correspondence courses exclusively).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • イ 研修生用の宿泊施設を確保していること(申請人が受けようとする研修の実施についてあっせんを行う機関が宿泊施設を確保していることを含む。)
    (a) Housing for trainees must be secured (including cases where the organization that arranges the training that the applicant intends to receive secures the housing).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ハ 申請に係る演劇等が行われる施設が次に掲げるいずれの要件にも適合すること。ただし、興行に係る活動に従事する興行の在留資格をもって在留する者が当該施設において申請人以外にいない場合は、(6)に適合すること。
    (c) The establishment in which the performances stated in the application are to take place must fulfill each of the following requirements; provided however, that this shall not apply in cases where in said establishment, no person other than the applicant engages in activities related to entertainment with the status of residence of "Entertainer," in which case the establishment must fulfill the requirement in (6).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ハ 申請人を含めた受け入れ機関に受け入れられている研修生の人数が当該機関の常勤の職員の総数の二十分の一以内であること。
    (c) The ratio of trainees to full-time employees at the accepting organization must be 1:20 or lower, including the applicant.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3