語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 1718

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
    • armor《生物》(身を守る固い)
    • cataphract(魚類や爬虫類の体表にある)
    • pen《動物》(イカの)
    • scute(カメの)
  • および乙は、別途の書面による合意により、有償となる修正範囲およびその報酬額につき調整することができる。
    First Party and Second Party may adjust the scope of amendments with charge and the relevant remuneration by separate agreement in writing."CONT0001", "2296407"
  • が乙に対し、第7条に定める本件業務の全部または一部の終了後、翻訳原本の内容に修正(削除のみの場合を含む)の必要が生じたことを理由に翻訳成果物の修正を求める場合、乙は、修正対象が翻訳原本の該当頁の全ワード数の_%の範囲内である限り、無償で翻訳成果物の修正対応を行うものとする。
    In the event First Party requests Second Party to amend Translation Deliverables due to the occurrence of necessary amendments to the Original Text (including deletions) following the completion of Work pursuant to Section 7, either in whole or in part, Second Party shall make such amendments without charge provided that such amendments are within the scope of __% of the total number of words of the relevant page of the Original Text."CONT0001", "2365819"
  • が種をまき乙が刈り取る。
    One man sows and another man reaps.〔ことわざ〕
  • が高い足
    a foot with a high arch
  • の薬は乙の毒。/人によって好みは違う。
    One man's meat is another man's poison.《諺》
  • は、乙による翻訳成果物の全部または一部の納入があった場合は、受領後直ちに検収を行い、合否を判断し、納期日または甲指定日の翌日から起算して_営業日内に合否の通知を行うものとする。
    Following the delivery of Translation Deliverables by Second Party, either in whole or in part, First Party immediately perform and inspection, determine whether the inspection has or has not been passed and notify the outcome of the inspection within __ days calculated from the day following the Due Date or Date Specified by First Party."CONT0001", "2297523"
  • は、必要があると認めるときは、書面をもって乙に通知して、本件業務の全部もしくは一部の実施の中止を求めることができる。
    When deemed necessary, First Party may request the cancellation of the performance of Work, either in whole or in part, by providing notice in writing to Second Party."CONT0001", "2561912"
  • は、本プロジェクトの入札締め切り日(_年_月_日を予定)が延期となった場合、乙に対し、延期された締め切り日を甲担当者が分かり次第別途通知し、本契約に従い翻訳業務の追加、修正、納期延期の依頼を行うことができるものとする。
    In the event the Project tender closing date (scheduled for ____) is extended, First Party shall separately notify Second Party of the extended closing date, to the extent known by the supervisor of First Party, and First Party may request additions, amendments or the extension of the Due Date of translation work according to this Agreement."CONT0001", "2365886"
  • は、甲が推進する「___」(以下「本プロジェクト」という)の書類に関し、甲が指定する__語書類(以下「翻訳原本」という)の__語への翻訳業務を乙に委託し、乙はこれを受託するものとする(以下「本件業務」という)。
    First Party shall consign translation work of the ______ language documents (hereinafter, "Original Text") into ______ language regarding the documents proposed by First Party (hereinafter, "Project") and Second Party shall accept such consignment (hereinafter, "Work")."CONT0001", "2296410"
  • は、解決のために必要な費用、もしくは最終請求後に裁定された費用および損害賠償金のすべてを支払う義務があるが、甲の同意を得ずに行われた裁定に対しては責任を負わない。
    First Party will pay the amount of any settlement or the cost and damages awarded after final appeal but will not be responsible for any settlement made without its consent.《契》
  • は乙に対し、当該請求書発行後_営業日以内に、当該請求書記載の金額を第5項に定める銀行口座に振り込む方法により支払うものとする。
    First Party shall pay the specified in such invoice into the back account of Second Party pursuant to Section 5 within __ business days following the issuance of such invoice."CONT0001", "2296413"
  • は乙に対し、本件業務の全部の検収が終了した場合または本契約が終了した場合、当該終了日のうちいずれか早い方の日を含む月の翌々月末日限り、第9条の追加報酬額を、第5項に定める銀行口座に振り込む方法により支払うものとする。
    Upon the completion of inspections of all Work or the expiration of this Agreement, First Party shall pay the additional remuneration prescribed in Section 9 into the bank account of Second Party pursuant to Section 5 by the last day of the second month following the month containing such completion of inspection date or agreement expiry date, whichever is the earlier."CONT0001", "2549115"
  • は乙に対し、第8条の報酬につき、以下を支払うものとする。
    First Party shall pay the remuneration prescribed in Section 8 to Second Party as follows."CONT0001", "2296412"
  • は乙の同意を得ることなくいかなる時にも、甲を完全所有する、または甲に所有される、甲と共有形態にある企業に対して、本契約の権利および任務の全部もしくは一部を譲渡することができる。
    First Party may at any time and without Second Party's consent assign all or a portion of its rights and duties under this Agreement to a company or companies wholly owning, owned by, or in common ownership with First Party.《契》
  • は当該翻訳成果物を受領後、第6条に基づく検収を行い、検収合格後、出来高に応じた報酬額を直ちに支払うものとする。
    Following the receipt of such translation deliverables, First Party shall immediately pay the relevant amount after inspections have been performed and passed pursuant to Section 6."CONT0001", "2297552"
  • または乙が、以下の各号の何れかに該当するに至ったときは、該当者は一切の期限の利益を喪失し、相手方は何らの催告を要せずに即時に本契約および個別契約の全部または一部を解除できるものとする。
    In the event either First Party or Second Party falls within any of the following categories, the relevant party shall lose the benefit of the Term of this Agreement and the other party may immediately terminate this Agreement or separate agreement, either in whole or in part, without providing any notification whatsoever."CONT0001", "2365825"
  • または乙に本契約の各条項に違反する行為があった場合その他本契約を継続し難い重大なことが生じた場合には、相手方は該当者に対し書面による通知をもって、相当期間を定めて当該違反行為その他継続し難い重大な事由の是正を催告することができるものとし、かかる期間内に是正されない場合には、通知を行った相手方は本契約の全部または一部を解除することができるものとする。
    In the event either First Party or Second Party breaches any of the terms and conditions contained in this Agreement or in the event of any other major circumstances which render the continuation of this Agreement difficult to continue, the other party may demand the rectification of the relevant breach or other major circumstances within a reasonable time by providing notification to the other party in writing and in the event the breach or major circumstances are not rectified within the relevant period, the party which provided notification may terminate this Agreement, either in whole or in part."CONT0001", "2365824"
  • または乙は、自らの責めに負うべき事由により、相手方に損害、追加費用が発生した場合、協議の上、本契約の乙の報酬額の範囲内で、賠償、補償する義務を負うものとする。当該相手方に対し、賠償、補償する義務を負うものとする。ただし、甲または乙に故意または重大な過失があった場合はこの限りではない。
    In the event either party causes damage or incurs additional expenses to the other party for reasons attributable to the relevant party, the relevant party shall be liable to pay damages and compensation to the other party within the scope of the remuneration amount of Second Party pursuant to this Agreement, unless caused by an intentional or gross negligent act of First Party or Second Party."CONT0001", "2365826"
  • 甲乙丙の
    A〔学校の成績など。〕
  • concha《医》
  • 回り
    instep(靴や靴下の)
  • 烏賊
    cuttlefish《動物》〔頭足綱(Cephalopoda)コウイカ目(Sepiida)コウイカ科(Sepiidae)コウイカ属(Sepia)のイカの総称。貝殻に当たる甲(cuttlebone)を体内に持つ。通例15~25cmほどの大きさだが、オーストラリアコウイカは最大で50cmにもなる。〕
  • carapace(カメなどの)
  • top bulge〔箱や机などで表面の膨らんだ上面〕
  • 鉄船
    ironclad ship
    • foxing(靴の)
    • upper leather(靴の)
  • Konan University Symphony Orchestra〔神戸市・東灘区◆【URL】http://www.geocities.co.jp/MusicHall/2120/
  • (人)の足のをマッサージする
    massage someone's insteps
  • 2 この判断に当たっては、乙のに対する取引依存度、甲の市場における地位、乙にとっての取引先変更の可能性、その他甲と取引することの必要性を示す具体的事実を総合的に考慮する(注7)。
    2. In determining the presence or absence of a superior bargaining position, the degree of Party B's dependence on transactions with Party A, Party A's position in the market, the possibility of Party B changing business partners, and other concrete facts indicating the need for Party B to carry out transactions with Party A are comprehensively considered (Note 7).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前条第三項の規定は、前項の場合(区分前の建物が区分建物であった場合に限る。)において、甲建物の登記記録の表題部の記録方法について準用する。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph (limited to cases where building A before the division was a condominium unit), the provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the recording method of the heading section of the registration record of building A.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前条第二項の規定は、前項の場合において、建物の登記記録の表題部の記録方法について準用する。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the recording method of the heading section of the registration record of building A.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、登記所の登記官は、移送した登記記録並びに電磁的記録に記録されている地図等及び土地所在図等を閉鎖するものとする。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a registrar of registry office A shall close the transferred registration record and map, etc. and land location picture, etc. that are recorded in an electromagnetic record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項に規定する場合には、建物の登記記録の表題部に家屋番号何番の建物に合併した旨及び従前の建物の表題部の登記事項を抹消する記号を記録し、当該登記記録を閉鎖しなければならない。
    (2) In the cases prescribed in the preceding paragraph, a registrar shall record in the heading section of the registration record of building A the fact that it is merged into the building with building number in this case is merged and the cancellation code of the matters to be registered in the heading section of the previous building and shall close said registration record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の場合において、土地の登記記録に承役地についてする地役権の登記があるときは、乙土地の登記記録の乙区に甲土地の登記記録から当該地役権の登記を移記し、当該移記された地役権の登記に当該地役権設定の範囲及び地役権図面番号を記録しなければならない。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, if there is a registration of servitude to be made for a servient land in the registration record of land A, a registrar shall transfer said registration of servitude from the registration record of land A to section B of the registration record of land B and record in said transferred registration of servitude the range of establishment of said servitude and the number of servitude drawings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の場合には、区分前の建物の登記記録の表題部に区分によって家屋番号何番及び何番の建物の登記記録に移記した旨並びに従前の建物の表題部の登記事項を抹消する記号を記録し、当該登記記録を閉鎖しなければならない。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a registrar shall record in the heading section of the registration record of building A before the division the fact that it is transferred by division to the registration records of buildings with building numbers in this case and the cancellation code of the matters to be registered of the heading section of the previous building and shall close said registration record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の場合には、土地に新たな地番を付し、甲土地の登記記録に、残余部分の土地の表題部の登記事項、何番の土地を分筆した旨及び従前の土地の表題部の登記事項の変更部分を抹消する記号を記録しなければならない。
    (2) In the case set forth in the preceding paragraph, a registrar shall provide a new parcel number to land A and shall record in the registration record of land A the matters to be registered in the heading section of the remaining part of land, to the effect that the land number in this case is subdivided and the marks to cancel the changed part of the matters to be registered in the heading section of the previous land.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の場合には、土地の登記記録の表題部に何番の土地に合筆した旨及び従前の土地の表題部の登記事項を抹消する記号を記録し、当該登記記録を閉鎖しなければならない。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a registrar shall record in the heading section of the registration record of land A the fact that land A is consolidated with the land number in this case and the cancellation code of the matters to be registered of the heading section of the previous land and shall close said registration record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の場合には、建物の登記記録の表題部に、家屋番号何番の建物に分割した旨及び分割した附属建物を抹消する記号を記録しなければならない。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a registrar shall record in the heading section of the registration of building A the fact that the annexed building is separated into the building with the building number in this case and the cancellation code of the separated annex building.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 登記官は、前項の場合には、建物の登記記録の表題部の分割に係る附属建物について、家屋番号何番の建物に合併した旨及び従前の建物の表題部の登記事項の変更部分を抹消する記号を記録しなければならない。この場合には、第百二十七条第一項及び第二項の規定は、適用しない。
    (2) In the cases set forth in the preceding paragraph, with regard to the annex building pertaining to the separation in the heading section of the registration record of building A, a registrar shall record the fact that it is merged with the building with the building number in this case and the cancellation code of the changed part of the matters to be registered in the heading section of the previous building. In this case, the provisions of Article 127 (1) and (2) shall not apply.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定にかかわらず、登記官は、分筆後の土地について従前の地番と同一の地番を付すことができる。この場合には、甲土地の登記記録の表題部の従前の地番を抹消する記号を記録することを要しない。
    (3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a registrar may provide the same parcel number as the previous parcel number with regard to land A after the subdivision. In this case, he/she shall not be not required to record the marks to cancel the previous parcel number in the heading section of the registration record of land A.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定による申述の受理は、家事審判法の適用に関しては、同法第九条第一項類に掲げる事項とみなす。
    (3) The acceptance of a statement made under the provision of the preceding paragraph, for the purpose of application of the Act on Adjudication of Domestic Relations, shall be deemed to be included in the matters listed in Article 9(1), Type I, of said Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 登記官は、区分建物である建物を区分して甲建物と乙建物とする建物の区分の登記をするときは、乙建物について新たに登記記録を作成し、これに家屋番号何番の建物から区分した旨を記録しなければならない。
    (3) When a registrar makes a registration of division into units where building A that is a condominium unit is divided into building A and building B, he/she shall prepare a new registration record with respect to building B and shall record the fact that it is divided from the building with building number in this case in said new registration record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 登記官は、所有権の登記がない不動産について嘱託による所有権の処分の制限の登記をするときは、登記記録の区に、所有者の氏名又は名称及び住所、登記名義人が二人以上であるときは当該所有権の登記名義人ごとの持分並びに処分の制限の登記の嘱託によって所有権の登記をする旨を記録しなければならない。
    (3) When a registrar makes a registration of restriction on the disposition of ownership by commission with respect to a real property without registration of ownership, he/she shall record in section A of the registration record the name and address of the owner, and if there are two or more registered right holders, the share for each said registered holder of ownership and the fact that the registration of ownership is made by commission of the registration of restriction on the disposition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 登記官は、第一項の場合には、建物の登記記録の表題部に家屋番号何番の建物に合併した旨及び従前の建物の表題部の登記事項を抹消する記号を記録し、当該登記記録を閉鎖しなければならない。
    (3) In the cases set forth in paragraph (1), a registrar shall record in the heading section of the registration record of building A the fact that it is merged with the building with building number in this case and the cancellation code of the matters to be registered in the heading section of the previous building, and shall close said registration record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項及び前項の承認(以下「措置に関する承認」という。)は、家事審判法の適用に関しては、これを同法第九条第一項類に掲げる事項とみなす。
    (3) With regard to the application of the Act on Inquiry Procedure for Family Affairs, the approval set forth in paragraph (1) and the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Approval for Measures") shall be deemed to fall under any of the matters listed in category A in Article 9 paragraph (1) of the same Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第百三十三条第三項及び第四項の規定は、第一項の場合(甲建物の附属建物を分割して乙建物の附属建物に合併しようとする場合を除く。)において、区分合併後の乙建物が区分建物でない建物となるときについて準用する。
    (3) In the cases set forth in paragraph (1), (excluding cases where the annex building of building A is separated and merged with the annex building of building B) the provisions of Article 133 (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to cases where building B after the division merger becomes a building that is not a condominium unit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の許可は、家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の適用に関しては、同法第九条第一項類に掲げる事項とみなす。
    (4) The permission under the preceding paragraph shall be deemed to be a matter listed in Article 9, paragraph (1), Group A of the Domestic Affairs Adjustment Act (Act No. 152 of 1947) with regard to application of the same Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 権利部は、区及び乙区に区分し、甲区には所有権に関する登記の登記事項を記録するものとし、乙区には所有権以外の権利に関する登記の登記事項を記録するものとする。
    (4) The rights section shall be categorized into Section A and Section B: matters to be registered in the registration of ownership shall be recorded in Section A and matters to be registered in the registration of rights other than ownership shall be recorded in Section B.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 登記官は、前項の場合には、建物の登記記録の表題部に、残余部分の建物の表題部の登記事項、家屋番号何番の建物を区分した旨及び従前の建物の表題部の登記事項の変更部分を抹消する記号を記録しなければならない。
    (4) In the cases set forth in the preceding paragraph, a registrar shall record in the heading section of the registration record of building A the matters to be registered in the heading section of remaining part of the building, the fact that the building with building number in this case is divided and the cancellation code of the changed part of the matters to be registered in the heading section of the previous building.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9