-
王女
- infanta(スペイン・ポルトガルの王位継承権のない)
- princess
-
王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-14", "2178390"
-
王女でさえ、映画「ローマの休日」の王女のように、庶民の生活をうらやましく思っています。
Even princesses, like the princess in the movie "Roman Holiday" envy the lives of ordinary people.〔
【出典】Hiragana Times, 2006年1月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT231016", "2292292"
-
王女になる夢を見る
dream of being a princess
-
王女には、ふたりもこどもが生まれました。
during which they had two children,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2591737"
-
王女は16歳で首都の行政を引き受けた。
The princess took on the administration of the capital city at sixteen.
-
王女はふたりのこどもを両わきにのせ、美しい行列の馬車をそろえて、王様のお城に乗りこみました。
They made a magnificent entry into the capital city, she riding between her two children.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2526743"
-
王女はまりを探して泉をのぞき込みましたが、泉はとても深く、深すぎて底まで見ることはできませんでした。
The princess looked into the spring after her ball; but it was very deep, so deep that she could not see the bottom of it."TANPEN15", "2499544"
-
王女は二階に部屋があり、若い王子には中庭にそれぞれべつべつに建てた部屋があった。
the princesses had their chambers upstairs, and the young princes had each his room built separate in the courtyard.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TROY-02", "2598097"
-
王女は許しを請うて懇願しました。けれど王様は言いました。「わしは最初の物ごいにおまえをやると誓ったのだから、誓いは守るのだ」
The princess begged and prayed; but the king said,' I have sworn to give you to the first beggar, and I will keep my word.'"TANPEN12", "2499542"
-
王女テラの棺
【映画】Blood From the Mummy's Tomb〔英1971〕
-
王女自身の性格もまた、繊細そのものであるのだ。
She is herself the very soul of delicacy.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2443568"
-
97歳になる国王故ジョージ6世の王妃は、娘たちエリザベス女王とマーガレット王女と、義理の息子フィリップ王子とともに、イングランド東部のサンドリンガムに滞在していました。
The 97-year-old wife of the late King George VI was staying in Sandringham in eastern England with her daughters, Queen Elizabeth and Princess Margaret, and her son-in-law, Prince Philip."VOA-E030", "2463710"
-
「きれいな王女のお姫さまにあいにいくのさ。
'I must go and see the beautiful princess;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MERMA03", "2186006"
-
「これで、彼は行ってしまったし、これでもう、私が彼に悩まされることはないでしょう」と王女は思いました。
'Now, he is gone, and I shall be troubled with him no more.' thought the princess."TANPEN15", "2186140"
-
「でっくりもっくりさんは、だんだんから、ころげおちたくせに、王女さまを、およめさんにしたとさ。
"Humpy-Dumpy fell downstairs, and yet he married the princess!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TREE", "2165961"
-
「どうか僕をいすの上に乗せてください」と、カエルは王女に言いました。
'Pray lift me upon a chair,' said he to the princess,"TANPEN15", "2186157"
-
「何てばかなことを」と王女は思いました。
'What nonsense,' thought the princess."TANPEN15", "2186312"
-
「女性たちは、お金持ちや地中海のヒーロー、悪党を従順にさせたり、醜いアヒルが王女様に変わったりする物語に夢中になる」と、オーストラリア生まれのベリンダさんは語る。彼女は1995年以来、シドニーとトロントのハーレクイン社で働いてきた。
The Australia-born Belinda, who has worked for Harlequin since 1995 in both Sydney and Toronto, says women go gaga over stories about millionaires, Mediterranean heroes, taming bad guys and watching ugly ducklings being transformed into princesses.〔
【出典】Hiragana Times, 2005年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT220006", "2464221"
-
「王女メディア」、「オイディプス」「アガメムノン」などは、日本の著名な演出家たちがとりあげる題材だ。
Well-known Japanese directors have taken up themes like "Medea", "Oedipus", and "Agamemnon."〔
【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT175004", "2556732"
-
「王子さま、失礼(しつれい)ではございますが、わたくしが五十年も前、父から聞きました話では、――その父はまた、もとは、じじいから聞いたのだと申しますが、――このお城の中には、それはそれは美しい王女のお姫(ひめ)さまが住んでおりまして、
"May it please your royal Highness, more than fifty years since I heard from my father that there was then in this castle the most beautiful princess that was ever seen;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2172749"
-
ある天気の良い晩、うら若い王女が森の中へ出掛け、冷たい水がわく泉のそばに腰掛けました。
One fine evening a young princess went into a wood, and sat down by the side of a cool spring of water."TANPEN15", "2423720"
-
いくら流行(りゅうこう)おくれなふうはしていても、それがために、王女の美しさにも、かわいらしさにも、いっこう、かわりはなかったのですからね。
She looked not a bit the less charming and beautiful for all that.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2443876"
-
うら若い王女は、皆さんもお分かりでしょうが、ためらうことなく同意しました。
The young princess, you may be sure, was not long in giving her consent."TANPEN15", "2512284"
-
うら若い王女はまりを見た途端、それを拾い上げようとして駆け寄り、まりを自分の手に取り戻したことを大喜びするあまり、カエルには目もくれず、それを持ったまま全速力で走り帰ってしまいました。
As soon as the young princess saw her ball, she ran to pick it up, and was so overjoyed to have it in her hand again, that she never thought of the frog, but ran home with it as fast as she could."TANPEN15", "2257704"
-
お姫さまの顔に水をそそぎかけたり、ひもをといて着物をゆるめたり、手のひらをたたいてみたり、ハンガリア女王の水という薬で、こめかみをもんだり、いろいろにしてみても、王女は息をふきかえしませんでした。
they threw water upon the face of the Princess, unlaced her, struck her on the palms of her hands, and rubbed her temples with cologne water; but nothing would bring her to herself.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2598676"
-
お姫さまは、こういって、そのつむを、手にとりましたが、それは持ち方がいけなかったのか、たいへんあわてて、ぶきような持ち方をしたのか、それとも、あのわるい妖女(ようじょ)ののろいのことばが、いよいよしるしをあらわすときになったのか、とたん、つむは、いきなり王女の手にささって、王女はばったり、そこに倒(たお)れてしまいました。
She had no sooner taken it into her hand than, either because she was too quick and heedless, or because the decree of the fairy had so ordained, it ran into her hand, and she fell down in a swoon.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2443127"
-
けれど、王女は火の起こし方や料理の仕方を何も知りませんでしたので、物ごいが手伝うよりしょうがありませんでした。わずかばかりの食事を取ってしまうと、彼らは寝床で休みました。しかし、楽士は、彼女を朝とても早くに起こし、家の掃除をさせました。
But the princess knew nothing of making fires and cooking, and the beggar was forced to help her. When they had eaten a very scanty meal they went to bed; but the musician called her up very early in the morning to clean the house."TANPEN12", "2274091"
-
けれども、王女が耳を貸すために立ち止まることはありませんでした。
but she did not stop to hear a word."TANPEN15", "2590823"
-
こういう仕事をしていると、ラッタナ・デビ王女やマラソンの有森裕子さんなど著名人にインタビューできる機会などもあります。
By doing this kind of business, I was given opportunities to meet famous people such as Princess Rattana Devi and Yuko Arimori, a female marathon runner.〔
【出典】Hiragana Times, 2003年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT200034", "2276610"
-
こうして、王女は眠っているあいだ、たれひとりおもしろ半分、のぞきにくることもできないようになったのでございます。
that while the Princess slept she should have nothing to fear from curious people.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2597369"
-
こうして王女は台所女中さんになり、コックを手伝ってあらゆる汚れ仕事をしました。残った肉をいくらか持って帰ることが許されたので、これで彼女と夫は暮らしました。
Thus the princess became a kitchen-maid, and helped the cook to do all the dirtiest work: she was allowed to carry home some of the meat that was left, and on this she and her husband lived."TANPEN12", "2541536"
-
このおばあさんは、王女がたれだか、すこしも知らないようでした。
who did not know who the Princess was.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2600535"
-
この妖女は、さもいまいましそうに首をふりながら、王女は、その手を糸車のつむにさされて、けがをして死ぬだろうよといいました。
her head shaking more with spite than with age, she said that the Princess should pierce her hand with a spindle and die of the wound.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2593707"
-
この帽子はクエララの結婚式のおくりものとして作られたもので、王女さまはこのために国の半分を支払ったと言われています。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-14", "2530251"
-
この王女は弓の名手で、馬に乗ることが大好きだ。
The princess is a skilled archer and loves to ride her horse.〔
【出典】Catch a Wave, 2012年7月27日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
-
この結婚劇を見ていて、私はオードリー・ヘップバーンが出演した名作映画「ローマの休日」を思い出した。ローマに滞在中に宿舎を抜け出し、つかの間の自由を満喫する王女に観客は同情する。
Looking at the whole marriage drama that has unfolded, I am reminded of the fine movie, "Roman Holiday," in which Audrey Hepburn, in the main role of a royal princess, slips away from her lodgings while staying in Rome and gains much sympathy from the audience for making the most of her short-lived freedom.〔
【出典】『青い目・黒い目』(ニカス・コペル著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA10-016", "2396642"
-
さあ、これで魔法(まほう)の力もいよいよつきたのでしょう、王女は、ふと目をさましました。
Then, as the end of the enchantment was come, the Princess awoke,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2515023"
-
さて、王女を百年のあいだ眠らせることにして、やっと、あやういいのちをとりとめた、あの心のいい妖女は、ちょうどこのさわぎの起こったとき、一万(まん)二千里(り)はなれた、マタカン国に行っていましたが、その使っているこびとから、この知らせをすぐうけとりました。
The good fairy who had saved her life by condemning her to sleep a hundred years was in the kingdom of Matakin, twelve thousand leagues off, when this accident befell the Princess; but she was instantly informed of it by a little dwarf,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2486751"
-
さて、王子は、その晩、たれも知らない、どこぞのりっぱな王女が、いましがた馬車にのって、ぶとう会についたという知らせを聞いて、わざわざ迎えに出て来ました。
The King's son, who was told that a great princess, whom nobody knew, was come, ran out to receive her.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GLASS", "2468419"
-
そうして、王子は、家来(けらい)たちに、その金の上ぐつを持たせて、王女たちから貴族(きぞく)のお姫さまたち、それから御殿じゅう、のこらずの足をためさせてみましたが、みんなだめでした。
They began to try it on the princesses, then on the duchesses, and then on all the ladies of the Court; but in vain.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GLASS", "2524608"
-
そこではじめて、天下(てんか)はれて、王女と結婚(けっこん)のしだいを、国じゅうに知らせました。
he openly declared his marriage:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2593476"
-
そこで夕飯(ゆうはん)の食卓(しょくたく)について、王女づきの女官(じょかん)たちがお給仕(きゅうじ)に立ちました。
where they supped, and were served by the officers of the Princess's household.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2599835"
-
そこで家来たちは汚い身なりの男を中に連れて来ました。そして、その男は王と王女の前で歌い終わると、お恵みを請いました。すると王様は言いました。「おまえはとても上手に歌ったから、わしの娘を妻にやろう」
So they brought in a dirty-looking fellow; and when he had sung before the king and the princess, he begged a boon. Then the king said, 'You have sung so well, that I will give you my daughter for your wife.'"TANPEN12", "2450817"
-
そこで王女は、彼を手の上に乗せて連れて行き、彼女自身の小さなベッドの、まくらの上に彼を置き、そこでカエルは、その場所で一晩中眠りました。明るくなるとすぐに彼は飛び起き、階下に跳ね下りると、建物から外へと出て行ってしまいました。
And the princess took him up in her hand and put him upon the pillow of her own little bed, where he slept all night long. As soon as it was light he jumped up, hopped down stairs, and went out of the house."TANPEN15", "2250048"
-
そこで王女は扉へと走り、それを開きました、すると彼女が目にしたのは、自分がすっかり忘れていたカエルでした。彼女はひどく驚いて、できる限りの速さで扉を閉めると、自分の席に戻りました。
Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten; she was terribly frightened, and shutting the door as fast as she could, came back to her seat."TANPEN15", "2514512"
-
そして、3日目の晩も彼は同じようにしました。ところが、翌朝目を覚ましたとき、王女は驚いてしまいました。
And the third night he did the same; but when the princess awoke on the following morning, she was astonished to see."TANPEN15", "2250096"
-
そしてガーナを訪れたときに初めて、彼は彼女がガーナの王女だと知ったのです。
After arriving in the country, he learned the woman was the princess of Ghana."MB002354", "2235726"
-
そのおるすに、ある日、若い王女は、お城の中をあちこちとかけあるいておいでになりました。
the young Princess was one day running up and down the palace;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2598295"
-
そのじぶん、その国をおさめていた新しい王様の王子が、ある日、眠る森の近くを通りかかりました。この王子は、眠っている王女の一族(ぞく)が、とうに死にたえて、そのあとに代って来たべつの王家の王子で、その日はちょうど、そのへんに狩(かり)に出かけて来たかえり道なのです。
the son of the King then reigning, who was of another family from that of the sleeping Princess, was a-hunting on that side of the country,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BEAUT", "2598178"