語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 犯罪人 該当件数 : 86

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 犯罪人引渡条約
    criminal extradition treaty
  • 犯罪人
    a life of crime
  • 犯罪人生につながる扉
    open door to a life of crime
  • 犯罪人生を選ぶ
    choose a life of crime
  • 犯罪人類学
    criminal anthropology
  • 1932年のチリ・ペルー間犯罪人引渡条約によると、ペルー政府は60日以内に、正式な引渡請求をチリ政府に請求することになっている。
    Under the 1932 Extradition Treaty between Chile and Peru, the Peruvian State has sixty days in which to formally request an extradition from the Chilean authorities.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2005年12月5日)
  • 2 この法律において「請求国」とは、日本国に対して犯罪人の引渡しを請求した外国をいう。
    (2) As used in this Act, the "requesting country" means a foreign state which has requested Japan to extradite an offender.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 刑事施設の長は、引渡しの期限内に前項の規定による引渡しの求めがないときは、逃亡犯罪人を釈放し、その旨を東京高等検察庁検事長に報告しなければならない。
    (2) The warden of the penal institution shall, when the request of surrender as provided for in paragraph (1) above was not made within the time limit of surrender, release the fugitive and report to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項において準用する第二十二条第一項の規定により、仮拘禁許可状による拘禁の停止があつた場合において、当該犯罪人に対し第二十七条第一項の規定による告知がなされたときは、当該仮拘禁許可状による拘禁の停止は、第二十二条第一項の規定による拘禁の停止とみなす。
    (2) In the case of a detention under a provisional detention permit which is suspended as provided for in paragraph (1) of Article 22 and has been applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) above, when the offender concerned is notified as provided for in paragraph (1) of Article 27, the suspension of detention under the provisional detention permit shall be deemed to be the suspension of detention provided for in paragraph (1) of Article 22.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する場合を除き、東京高等検察庁検事長は、法務大臣から引渡状の交付を受けたときは、東京高等検察庁の検察官をして拘禁状により逃亡犯罪人を拘禁させなければならない。
    (2) Except in the cases provided in paragraph (1) above, the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receiving a notice of surrender from the Minister of Justice, have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office detain the fugitive under a notice of detention.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の告知は、当該犯罪人が仮拘禁許可状により拘禁されている場合には、その刑事施設の長に通知して行い、拘禁されていない場合には、当該犯罪人に書面を送付して行う。
    (2) The notification provided for in paragraph (1) above shall be carried out by notifying the warden of the penal institution if the offender concerned is being detained under a provisional detention permit, or by forwarding a written notification to the offender concerned if the offender is not being detained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 引渡条約に基づかないで犯罪人を仮に拘禁することの請求があつたときは、当該請求をした外国から日本国が行う同種の請求に応ずべき旨の保証がなされた場合に限り、前項と同様とする。
    (2) When a request for the provisional detention of an offender was not based on an extradition treaty, paragraph (1) above shall apply only if the requesting country has assured that it would honor a request of the same kind made by Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘束するには、これを逃亡犯罪人に示さなければならない。
    (2) When a fugitive is held in custody upon a detention permit, the permit shall be shown to the fugitive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたときは、直ちに、当該犯罪人を釈放しなければならない。
    (2) The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receipt of the order for release as provided for in paragraph (1) above, immediately release the offender concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法務大臣は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、東京高等検察庁検事長及び当該犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し、当該犯罪人の釈放を命じなければならない。
    (2) The Minister of Justice shall, when notified as provided for in paragraph (1) above, immediately notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the offender concerned thereof, and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the offender concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 逃亡犯罪人が人違いでないときは、直ちに、拘束の事由を告げた上、拘禁すべき刑事施設を指定し、速やかに、かつ、直接、逃亡犯罪人をその刑事施設に送致しなければならない。この場合には、前条第一項の規定を準用する。
    (2) When the identity of the fugitive has been confirmed, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office, shall immediately notify the fugitive of the grounds for detention, designate the penal institution in which the fugitive is to be detained, and shall promptly and directly refer the fugitive to that penal institution. In such case the provisions of paragraph (1) of Article 6 shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 逃亡犯罪人は、前項の審査に関し、弁護士の補佐を受けることができる。
    (2) The fugitive may obtain the assistance of counsel in relation to the examination provided for in paragraph (1) above.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (2) Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 この法律において「引渡犯罪」とは、請求国からの犯罪人の引渡しの請求において当該犯罪人が犯したとする犯罪をいう。
    (3) As used in this Act, the "requested offense" means any offense in the extradition request which the offender allegedly has committed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 仮拘禁許可状により拘禁されている犯罪人に対し第一項の規定による告知があつたときは、その拘禁は、拘禁許可状による拘禁とみなし、第八条第一項の規定の適用については、その告知があつた時に東京高等検察庁の検察官が拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘禁したものとみなす。
    (3) When the notification provided for in paragraph (1) above has been made to an offender who is being detained under a provisional detention permit, such detention shall be deemed to be detention under a detention permit; and for the purposes of applying paragraph (1) of Article 8, it shall be deemed that a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office took the fugitive into custody under a detention permit at the time of this notification.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 拘禁許可状には、逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、有効期間及びその期間経過後は拘束に着手することができず拘禁許可状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判官が記名押印しなければならない。
    (3) The detention permit shall contain the full name of the fugitive, the name of the requested offense, the requesting country, the valid period of the permit, a statement to the effect that there shall be no detention after the valid period has expired and that in such case the detention permit shall be returned and the date of issue, and the permit shall bear the name and seal of the issuing judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定により拘禁の停止を取り消したときは、検察事務官等に逃亡犯罪人の拘束をさせることができる。
    (3) A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office may have a public prosecutor's assistant et al. take the fugitive into custody when the detention is suspended as provided for in paragraph (2) above.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたときは、直ちに、当該犯罪人を釈放しなければならない。
    (3) The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when ordered to execute the release provided for in paragraph (2), immediately release the offender concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 東京高等検察庁の検察官は、第一項の請求をしたときは、逃亡犯罪人に前項の請求書の謄本を送付しなければならない。
    (3) When a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office makes the application provided for in paragraph (1) above, the public prosecutor shall send a certified copy of the written application set forth in paragraph (2) above to the fugitive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 東京高等裁判所は、第一項の決定をしたときは、すみやかに、東京高等検察庁の検察官及び逃亡犯罪人に裁判書の謄本を送達し、東京高等検察庁の検察官にその提出した関係書類を返還しなければならない。
    (3) When the Tokyo High Court renders the decision provided for in paragraph (1) above, the Court shall promptly deliver a certified copy of the written decision to the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and to the fugitive, and return the related documents submitted by the public prosecutor to him/her.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 東京高等裁判所は、第一項の決定をする前に、逃亡犯罪人及びこれを補佐する弁護士に対し、意見を述べる機会を与えなければならない。但し、次条第一項第一号又は第二号の決定をする場合は、この限りでない。
    (3) Before rendering its decision, the Tokyo High Court shall give the fugitive and his/her counsel an opportunity to express their opinions; provided that this shall not apply when the decision to be rendered is in accordance with item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 10.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 検察事務官等は、拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘束したときは、できる限りすみやかに、これを東京高等検察庁の検察官に引致しなければならない。
    (3) When a public prosecutor's assistant officer, et al. takes a fugitive into custody under a detention permit, the fugitive shall be brought to a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office as promptly as is practicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 法務大臣は、第一項の規定による命令その他逃亡犯罪人の引渡しに関する措置をとるため必要があると認めるときは、逃亡犯罪人の所在その他必要な事項について調査を行うことができる。
    (3) The Minister of Justice may conduct an inquiry on the whereabouts of the fugitive and other necessary matters, when he/she deems it necessary to give the order provided for in paragraph (1) or to take any other measures relating to the extradition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 逃亡犯罪人引渡法第二十二条第三項から第五項までの規定は、前項の規定により外国受刑者の拘禁の停止を取り消した場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (3) The provision of paragraphs (3) to (5) inclusive of Article 22 of the Act on Extradition shall apply mutatis mutandis to rescission of suspension of the confinement of a foreign sentenced inmate pursuant to the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 この法律において「逃亡犯罪人」とは、引渡犯罪について請求国の刑事に関する手続が行なわれた者をいう。
    (4) As used in this Act, the "fugitive" means a person against whom the requesting country has implemented criminal procedures for the requested offense.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の規定による拘束は、拘禁許可状の謄本及び東京高等検察庁の検察官が作成した拘禁の停止を取り消した旨の書面を逃亡犯罪人に示した上、これを拘禁すべき刑事施設に引致して行う。
    (4) Custody as provided for in paragraph (3) above shall be carried out by showing a certified copy of the detention permit and a written statement prepared by a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office stating that the suspension of detention has been revoked to the fugitive and bringing the fugitive to the penal institution where the fugitive is to be detained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 引渡状及び受領許可状には、逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日を記載し、法務大臣が記名押印しなければならない。
    (4) The notice of surrender and the permit of custody shall each contain the full name of the fugitive, the requested offense, the requesting country, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issuance, and the name and the seal of the Minister of Justice shall be affixed thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第六条及び第七条の規定は、拘禁状による逃亡犯罪人の拘束について準用する。
    (4) The provisions of Articles 6 and 7 shall apply mutatis mutandis to the custody of a fugitive under a notice of detention.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前項の書面を所持しないためこれを示すことができない場合において、急速を要するときは、同項の規定にかかわらず、逃亡犯罪人に対し拘禁の停止が取り消された旨を告げて、これを拘禁すべき刑事施設に引致することができる。ただし、その書面は、できる限り速やかに逃亡犯罪人に示さなければならない。
    (5) Notwithstanding the provisions of paragraph (4) above, when the executing official does not possess the documents provided for in paragraph (4) above and thus is unable to show them to the fugitive, the executing official may, in an urgent case, tell the fugitive that the suspension of detention has been revoked and bring the fugitive to the penal institution where the fugitive is to be detained; provided, however, that the documents shall be shown to the fugitive as promptly as possible.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 東京高等検察庁検事長は、拘禁状により拘束された逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、その刑事施設の長に対し引渡状を交付して逃亡犯罪人の引渡しを指揮するとともに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。
    (5) The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the fugitive has been taken into custody under a notice of detention and was committed to the penal institution in which the fugitive was to be detained, promptly deliver the notice of surrender to the warden of that penal institution, order the warden to surrender the fugitive, and report to the Minister of Justice thereof and the date the fugitive was taken into custody.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 東京高等検察庁検事長は、第二項後段の規定による拘禁の停止の取消しがあつた場合において、逃亡犯罪人が拘禁すべき刑事施設に送致されたときは、速やかに、法務大臣にその旨及び拘束した年月日を報告しなければならない。
    (6) The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when the suspension of detention has been revoked as provided for in the second sentence of paragraph (2) above and the fugitive has been taken to the penal institution in which the fugitive is to be detained, promptly report to the Minister of Justice thereof and the date on which the fugitive was taken into custody.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「相手が殺人者だと知りつつ銃を売るのは犯罪人だけだ。しかし各国政府は、過去に人権侵害を犯した政権や、武器が戦争犯罪人の手に渡る国々に武器を売ることができるのだ」
    "No one but a criminal would knowingly sell a gun to a murderer, yet governments can sell weapons to regimes with a history of human rights violations or to countries where weapons will go to war criminals."〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2006年1月9日)
  • この法律において「引渡条約」とは、日本国と外国との間に締結された犯罪人の引渡しに関する条約をいう。
    As used in this Act, an "extradition treaty" means a treaty concluded between Japan and a foreign state on the extradition of offenders.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この話を書いている時点で、彼は子どもたちへ送金ができないでいる。十条の収容所にいわば犯罪人として収容されているからだ。
    At the time of writing of this story, he is unable to provide for his Japanese children because he is sitting in a Jujo detention facility like some kind of criminal.〔【出典】Hiragana Times, 2000年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT167049", "2262593"
  • その戦争犯罪人たちを裁くため、法廷が設置された。
    A tribunal was set up to judge the war criminals.
  • アムネスティは、アブ・オマールの誘拐とレンディション(国家間秘密移送)の容疑者に対し、国籍を問わず責任を追及する動きを歓迎する。他方イタリア政府には、米国人26名に対する犯罪人引渡要請を実行するよう求める。
    While Amnesty International welcomes developments towards holding both Italian and non-Italian citizens accountable for the abduction and rendition of Abu Omar, it calls on the Italian authorities to forward the extradition requests for the 26 US citizens.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2007年2月5日)
  • イスライルは、2011年に犯罪人引き渡しが行われるまで投獄されていた。
    He was in prison until his extradition this year.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2011年6月15日)
  • インドネシアには米国との犯罪人引渡条約がない。
    Indonesia has no extradition treaty with the United States.〔【出典】Catch a Wave, 2004年6月25日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 一 当該犯罪人に対し、第二十六条第一項又は第二十八条第二項の規定による通知があつたとき。
    (i) When the notification provided for in paragraph (1) of Article 26, or in paragraph (2) of Article 28 has been made to the offender concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 明らかに逃亡犯罪人を引き渡すことができない場合に該当すると認めるとき。
    (i) When it is deemed to be a case in which the fugitive clearly cannot be extradited.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 前号に定める場合のほか、逃亡犯罪人を引き渡すかどうかについて日本国の裁量に任せる旨の引渡条約の定めがある場合において、当該定めに該当し、かつ、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるとき。
    (iii) In addition to the cases falling under item (ii) above, when there is a provision in the extradition treaty which leaves the determination as to whether the fugitive is to be extradited to the discretion of Japan, and the case falls under the provision and it is deemed inappropriate to extradite the fugitive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 逃亡犯罪人に対し、第十四条第一項の規定により、法務大臣から引き渡すことが相当でないと認める旨の通知があつたとき。
    (iii) When the fugitive has been notified by the Minister of Justice as provided for in paragraph (1) of Article 14 that the Minister finds it inappropriate to extradite the fugitive.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 逃亡犯罪人を引き渡すことができる場合に該当するときは、その旨の決定
    (iii) When the case is one in which the fugitive can be extradited, a decision shall be rendered to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)の規定により仮拘禁許可状又は拘禁許可状が発せられている者
    (iii) A person for whom a provisional detention permit or a detention permit has been issued pursuant to the provisions of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 九 逃亡犯罪人が日本国民であるとき。
    (ix) When the fugitive is a Japanese national.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2