語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 父君 該当件数 : 20
* データの転載は禁じられています。  
  • 父君である王は彼女に、何に驚いたのかを尋ねました。
    The king her father asked her what had frightened her."TANPEN15", "2489777"
  • 父君の方は、息子が友人のしたつまらん芸の一つ二つを大げさに話したとでも考えたに相違ない。
    The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2495619"
  • 父君は僕たちに、金を掘る前はあの男と一緒に船乗りをしていたとか何とかつぶやいてから、僕たちを芝生に残して屋内に入ってしまった。
    Mr. Trevor mumbled something to us about having been shipmate with the man when he was going back to the diggings, and then, leaving us on the lawn, he went indoors.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2406613"
  • 父君は静かに立ち上がると、大きな碧い双眸を僕に向けて、妙ににらみ付け、そして前へ倒れ込んで、顔を布に出してあった胡桃の中へ突っ込んでしまった。気絶したのだ。
    "Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward, with his face among the nutshells which strewed the cloth, in a dead faint.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2173027"
  • 『いや、私だって昔のことを忘れはせんよ』父君は大声で叫びながら船乗りの方へ近づいていって、何かを小さくささやいた。『台所へ行けば』とまた大声に戻って、『飲み食いできよう。むろん職だって何とかしてやろう』
    "Tut, you will find that I have not forgotten old times,' cried Mr. Trevor, and, walking towards the sailor, he said something in a low voice. 'Go into the kitchen,' he continued out loud, 'and you will get food and drink. I have no doubt that I shall find you a situation."〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2180483"
  • 『えっ!』と父君は声を上げる。『ベドウズの居所を知っているのか?』
    "Ah!' cried Trevor. 'You know where Mr. Beddoes is?"〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2160908"
  • 『おお、なんだ。ハドソンじゃないか』父君の声はうわずっていた。
    "Why, dear me, it is surely Hudson," said Mr. Trevor in a tone of surprise.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2183467"
  • 『そこの君』と父君は言う。『私に用かね』
    "Well, my man," said he. 'What can I do for you?"〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2182022"
  • かくして、父君が目の当たりにした手際をやたら評価して勧めるものだから、うそだと思われるかもしれぬが、そのとき、まさにはじめて僕は、職業としてやれるのかもしれぬと思った。
    "And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2161555"
  • この父君という人に僕はとても惹かれた。
    The father interested me extremely.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2484171"
  • この父君の過去とは何か?拳闘家、旅人、金の採掘者。どうしてあのきつい顔の船乗りのいいなりになる羽目になったのか。
    What was the past of this Trevor, pugilist, traveler, and gold-digger, and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman?〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2558757"
  • その日から、父君の僕に対する態度は、親切でありながらもいつもどこか怖々という感じになった。
    "From that day, amid all his cordiality, there was always a touch of suspicion in Mr. Trevor's manner towards me.《こわごわ》〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2164811"
  • その男が芝生を横切って、うつむき加減に来たとき、僕は父君の喉の奥から、しゃっくりを出したような音を耳にした。そして彼は椅子から飛び上がると、家の中に走り込んだ。
    As he came slouching across the lawn I heard Mr. Trevor make a sort of hiccoughing noise in his throat, and jumping out of his chair, he ran into the house.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2256729"
  • それ以上言わなかったが、確かに父君の心に響いたことが、行動ひとつとっても分かる。
    He did not mean to show it, I am sure, but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2309435"
  • ふと、その瞬間、この謎を解く鍵を手に入れた。最初の言葉から始めて、文節ごと、二つおきに読んでいけば、一つの文章となる。それが父君を絶望へと追いやったのだ。
    "And then in an instant the key of the riddle was in my hands, and I saw that every third word, beginning with the first, would give a message which might well drive old Trevor to despair.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2161578"
  • もはや自分の存在が父君にとって不安になっていることを確信したので、僕はこの訪問に幕を引くことにした。
    At last I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2260269"
  • やがて彼もまた私と同様、友人がいないと分かり、固い絆となった。結果、彼は父君の住むノーフォーク州のドニソープへ僕を招き、一カ月の長期休暇のあいだ、もてなしを受けた。
    Finally, he invited me down to his father's place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2296079"
  • トレーヴァの父君は妻に先立たれていて、友人は彼の一人息子だった。
    "Trevor senior was a widower, and my friend his only son.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2180440"
  • 庭の芝生に出した椅子に腰掛け、僕たち三人は沈み行く太陽を眺めながら、広がる湖沼地帯の景色を楽しんでいた。と、そのとき、女中が来て、父君に会いたいという人が玄関に来ていると伝えた。
    "We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads, when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see Mr. Trevor.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2181671"
  • 彼の父君は、どうやらいくらか財産も名誉もある人物で、治安判事であり地主であった。
    "Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J.P., and a landed proprietor.〔【出典】英文:"The Gloria Scott" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-GLOR", "2174443"