However, in modern Japanese, Chinese words have quickly become sparse while, on the other hand, there have many words adopted from the languages of Europe and America (especially from English).〔【出典】Hiragana Times, 1992年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT067060", "2325714"
However, as the meanings assigned to most of the Chinese words used in Japanese are different from the original Chinese meanings, it does not seem quite proper to call them loanwords."NIPO-244", "2324819"
In addition to explaining the character construction of Kanji that are used often, there are easy to understand explanations from a unique perspective about spirit of the Asian people, which is revealed in the Kanji and the Chinese words (Kango).〔【出典】Hiragana Times, 2002年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT190043", "2358765"
大和言葉とヨーロッパからの外来語には「お」、漢語(中国からの外来語)には「ご」が原則である。
In principle, the prefix o is used for Japanese words and loanwords from European languages, and the prefix go is used for Kango (loanwords of Chinese origin).〔【出典】『日本語の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA02-091", "2363299"