語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 82

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • 報道官は、現在の両国関係における敵対意識は日本の行動に根差しているので、日本は歴史の反省が必要だと言います。
    Mr. Qin says Japan needs to reflect on history, because the animosity in the current relationship is rooted in Japanese actions."VOA-A003", "2406459"
  • 【地名】
      Taian〔中国・山東省。〕
  • 【地名】
      Taizhou〔中国・江蘇省。〕
  • 「2人の選手にこのようなご迷惑をお掛けしたことを申し訳なく思います」と根来周コミッショナーは言った。
    "We are sorry that we caused this trouble for the two players," said the commissioner, Negoro Yasuchika.〔【出典】Catch a Wave, 2005年10月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • このお祭りは、元禄16年(1703)に、岸和田城主岡部長公が豊作を祈って行った稲荷祭がその始まりと伝えられている。
    This festival is said to have been started in the16th year of the Genroku Era (1703) by the lord of Kishiwada Castle, Nagayasu Okabe, as the Inari Festival which was a festival to pray for a bountiful harvest.〔【出典】Hiragana Times, 2001年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT179003", "2531870"
  • その後はトヨタの服部卓投手が登板し、三菱重工に再び得点を許さなかった。
    Then Toyota pitcher Hattori Yasutaka took the mound and did not allow Mitsubishi Juko to score again.〔【出典】Catch a Wave, 2007年12月7日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • スティーブン・スピルバーグの新作映画『アミスタッド』は、アレックス・ペイトによって小説化されており(英語版はペンギン・グループから、日本語版は雨沢訳により新潮文庫から出版されている)、アメリカがいかにして奴隷制度を克服するに至ったかを世に知らせようというものである。
    Amistad, a new movie by Steven Spielberg, with a novelization by Alex Pate (published by the Penguin group in English, and by Shincho-bunko in Japanese, translated by Yasusi Amezawa) celebrates how the United States came to overcome slavery.〔【出典】Hiragana Times, 1998年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT139060", "2243348"
  • 中国外交部剛(チン・カン)報道官は、日本政府の要求について言及しましたが、状況に対する責任は日本にあると述べました。
    Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang noted Tokyo's demand, but said Japan was to blame for the situation."VOA-A003", "2279560"
  • 他のフォワードには柳沢敦選手、高原直選手、大黒将志選手、玉田圭司選手がいる。
    Other forwards are Yanagisawa Atsushi, Takahara Naohiro, Oguro Masashi and Tamada Keiji.〔【出典】Catch a Wave, 2006年5月26日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 元ジュビロ磐田のストライカー、高原直選手がドイツのクラブ、ハンブルガーSVと2年半の契約を結びました。
    Former Jubilo Iwata striker Naohiro Takahara has signed a two-and-a-half-year contract with German club Hamburg SV."MB001179", "2301308"
  • 写真家・入江吉が半世紀にわたって撮影した古都・奈良の四季をまとめた写真集。
    This photo album features a number of photographs of the four seasons in Japan's ancient capital, Nara, taken by photographer Taikichi Irie, who took those photos during the last half century.〔【出典】Hiragana Times, 2001年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT172043", "2536490"
  • 現在私は北京で、中国の損保会社、華財産保険がグローバル化を推進するための人事アドバイザーとして働いている(エースが2年前から最大の株主となった)。
    At present I work in Beijing as a Human Resources Advisor to promote the globalization of Hua Tai Insurance Company in China. (ACE became the biggest shareholder two years ago.)〔【出典】Hiragana Times, 2004年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT211014", "2260799"
  • 買い物に行くなら明洞、梨院、南大門などがいい。
    For shopping, Myong Dong, Yi Tae On and Nam Dae Mung are recommended.〔【出典】Hiragana Times, 1990年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT040037", "2299829"
  • 高原直が、2月9日、新たに入団したドイツのクラブ、ハンブルガーSVでの初ゴールを決めました。
    Naohiro Takahara scored his first goal for his new German club Hamburg SV on February 9th."MB001302", "2409824"
  • 子さんのお父さんは、海外航路の船長をしていたせいもあって、常日頃、英語の大切さを家族に説いていた。
    Yasuko's father was the captain of a ship on an overseas route, and always preached to his family the importance of English.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068034", "2572730"
  • 子さんは、再会には涙が止まらなかったという。
    Yasuko says that she couldn't stop crying upon their reunion.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068035", "2572728"
  • 子さんは何事にも凝り性のところがある。
    Yasuko tends to get immersed in anything she does.〔【出典】Hiragana Times, 2004年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT214003", "2572729"
  • 子さん自身子どもを持ったことがなく、うまくやっていけるか不安だったのだ。
    Since Yasuko had no experience of having a child, she felt uneasy about whether she could get on well with her.〔【出典】Hiragana Times, 2007年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT244028", "2447305"
  • Mount Taishan〔ユネスコの世界遺産。中華人民共和国〕
    【地名】
    1. Tai Shan〔中国山東省〕
    2. Taishan〔中国・山東省の山。泰安市の北。中国の五岳の一つ(泰山、華山、嵩山、恒山、衡山)。秦の始皇帝が戴冠の儀式を行った。〕
  • 山郡
    Qingshan county〔中国{ちゅうごく}
  • 平ヨンの未来会議
    【著作】
      The Futurological Congress〔ポーランド1971《著》スタニスワフ・レム(Stanislaw Lem)〕
  • 平ヨンの航星日記
    【著作】
      The Star Diaries〔ポーランド1957《著》スタニスワフ・レム(Stanislaw Lem)〕
  • 然として
    • with composure
    • with perfect composure
  • 然自若とした落ち着き
    imperturbable calm
  • 然自若として
    • as if nothing happened
    • with great presence of mind
    • with perfect composure
  • 緬鉄道
    Thailand-Burma railroad
  • 阜村が他の自治体から自立しようとしているため、彼は泰阜村に住民税を払いたいと思っている。
    He wants to pay resident tax to Yasuoka because it is trying to be independent from other municipalities.〔【出典】Catch a Wave, 2004年2月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 9分後、フォワードの我那覇和樹選手が今野幸選手からのクロスパスをヘディングシュートした。
    Nine minutes later, forward Ganaha Kazuki headed in a cross from Konno Yasuyuki.〔【出典】Catch a Wave, 2006年11月24日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「世界を見る目が変わる50の事実」(ジェシカ・ウィリアムズ著、酒井介訳)が草思社より発売された。
    The book "50 FACTS THAT SHOULD CHANGE THE WORLD" (author: Jessica WILLIAMS, translated by SAKAI Taisuke) is published by Soushisha.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225009", "2476007"
  • 「数カ月後に長期休暇を利用して私が彼の住むハワイへ行きました」と子さん。
    "Some months later, I went during my long vacation to Hawaii where he was living," Yasuko says.〔【出典】Hiragana Times, 2007年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT244028", "2176235"
  • この7人の選手には1988年ソウル五輪男子100メートル背泳ぎの金メダリストである鈴木大地さんや1984年ロサンゼルス五輪の柔道金メダリストである山下裕さんなどがいる。
    The seven athletes include Suzuki Daichi, the gold medalist in the men's 100-meter backstroke at the 1988 Seoul Olympics, and Yamashita Yasuhiro, a judo gold medalist at the 1984 Los Angeles Olympics.〔【出典】Catch a Wave, 2008年5月23日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • このような高度な技術と、勤勉な国民性がある限り、日本は安だ」
    As long as we have this type of advanced technology and a diligent national character, Japan will be secure"〔【出典】Hiragana Times, 1996年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT111031", "2257118"
  • しかし、時間を使ってその悪党が練習してあなたのまねができるようになれば、その地位も安というもので、なにせ事務所の誰もあなたを直に見たことがないのですから」
    But in the interval the rogue had learned to imitate you, and his position was therefore secure, as I presume that nobody in the office had ever set eyes upon you."〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2271805"
  • しかし、英語は聞き取れても、話すことにまだ障害を感じていた子さん。
    Yasuko, however, felt an obstacle in her path to speaking fluently although she could understand English.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068034", "2572731"
  • しかし阜村は、田中知事の住民税を受ける権利があると主張している。
    But the village of Yasuoka claims that it has the right to receive Tanaka's resident tax.〔【出典】Catch a Wave, 2004年2月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • その子が来ると、日本人の男性も集まるからです。ディスコを経営する上で、きれいな女の子とフリーチケットという組み合わせは「安ビジネス」そのものなのです。
    The pretty ones get invited out a lot by free-spending males, and for disco management, the combination of a pretty face and a free ticket means "repeat business."〔【出典】Hiragana Times, 1991年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT054012", "2499309"
  • それが一流企業に入ることを保証してくれていたからだ。言い換えれば、年功序列賃金と終身雇用制のおかげで、彼らは一生安というわけなのである。
    It guaranteed entrance to a leading Japanese company, which in turn, thanks to the a seniority wage system and lifetime employment, secured them for their entire lives.〔【出典】Hiragana Times, 2005年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT221028", "2373103"
  • それは武田淳の『ひかりごけ』。
    That is Taijun Takeda's "Hikarigoke."〔【出典】Hiragana Times, 1992年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT073033", "2460708"
  • でも、日本の先生はどんなにつまらない授業をしてもその地位は安です。
    Japanese teachers, however, are secure in their positions no matter how boring they make their classes.〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT126033", "2389205"
  • というわけで、軍を率いる者は国民の運命を握る、国の安か危機かを左右する存在なのです。
    Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WAR", "2541467"
  • もし、トリネコを手放してなかったら、我々は未だ安であったろうし、末永く立っていられたろうに……」
    If we had not given up the rights of the ash, we might yet have retained our own privileges and have stood for ages."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-166", "2351355"
  • やっとのことでボウヘイさんと子さんの結婚許可が下り、戦地に向かう途中、ボウヘイさんは急きょ日本に寄港した。
    Bowhay and Yasuko's permission to marry was at last granted, and Bowhay made a quick stop in Japan on his way to the front.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068035", "2268110"
  • アメリカが引き続きアジアと世界における安全保障に貢献を続けるならば、日本は安であり、日本経済が没落することはない。
    If America continues its contribution to the security in Asia and the world, Japan will be secure and the Japanese economy will not fall.〔【出典】『日本経済の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA01-093", "2347978"
  • アメリカ大使館で子さんと手を合わせて、簡単だが厳かな誓いを交わした。
    At the US Embassy he joined hands with Yasuko and exchanged simple, yet profound vows.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068035", "2261635"
  • イタリアで、蛍と高野は冴木莉央(松雪子)と知り合う。
    In Italy, Hotaru and Takano get to know Saeki Rio (Matsuyuki Yasuko).〔【出典】Catch a Wave, 2012年6月8日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • ファイターズの今成章スカウトは、ドラフト会議の直後、ダルビッシュ投手の学校に彼を訪れた。
    The Fighters' scout, Imanari Yasuaki, visited Darvish at his school soon after the draft.〔【出典】Catch a Wave, 2004年11月26日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • ロシアの最も著名な柔道有段者、ウラジーミル・プーチン大統領が日本の(元)オリンピックチャンピオン山下裕氏と一緒に(柔道の)DVD版指導教本に登場することになりました。
    Russia's most well-known judo black belt, President Vladimir Putin, is to appear in an instructional DVD alongside Japanese Olympic champion Yasuhiro Yamashita."MB004178", "2439159"
  • 一生安である
    • have got it made
    • be set for life
  • 上智大学の社会学部に在席していた頃、奥様の子さんと知り合う。
    It was as a student in the Economics department at Sophia University that he first met his wife, Yasuko.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068034", "2380865"
  • 今年の最高落札額は、日本人ロックスターの布袋寅さんのサイン入りギターに付いた312万円です。
    The highest winning bid this year is 3.12 million yen for Japanese rock star Tomoyasu Hotei's autographed guitar."MB003421", "2488071"
* データの転載は禁じられています。  

1 2