語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 法務大臣 該当件数 : 495

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 法務大臣
    Minister of [for] Justice
  • 法務大臣が、次の各号のいずれかに該当し、その後に弁護士業務について法務省令で定める法人が実施する研修であつて法務大臣が指定するものの課程を修了したと認定した者は、前条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有する。
    Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a person who has met any of the requirements set forth in either of the following items and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services, as designated by the Minister of Justice and implemented by a juridical person as specified in an Ordinance of the Ministry of Justice, shall be qualified to become an attorney.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣が、申請人の永住が日本国の利益になると認めたとき。
    Their permanent residence must be deemed to be beneficial to Japan by the Minister of Justice.〔【出典】Hiragana Times, 2009年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT274030", "2512892"
  • 法務大臣が外国人ごとに活動の内容を決定します。
    The Justice Minister determines the content of these activities for each foreign national on an individual basis.〔【出典】『外国人のための日本生活ガイド』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA05-001", "2468290"
  • 法務大臣が死刑の執行を命じたときは、五日以内にその執行をしなければならない。
    When the Minister of Justice orders the execution of the death penalty, the death penalty shall be executed within five days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣が絞首刑の執行を拒否したのは、それが最初ではありません。
    This is not the first time a Minister of Justice in Japan has refused to sanction hangings.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2007年1月24日)
  • 法務大臣の不許可の決定は、あなたの「在留期間更新申請」についての最終決定です。
    If the Ministry of Justice turns down your application, this is the final decision regarding your application for an extension permit.〔【出典】Hiragana Times, 1997年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT131064", "2350086"
  • 法務大臣の職務
    portfolio of justice
  • 法務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
  • 法務大臣は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各刑事施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
    In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、一の登記所の管轄に属する事務を他の登記所に委任することができる。
    The Minister of Justice may delegate affairs that are subject to the jurisdiction of one registry office to another registry office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、三人の難民審査参与員によって構成する複数の班を設け、意見を聴くべき班の順序を定めるものとする。この場合において、法務大臣は、異なる専門分野の難民審査参与員によつて班が構成されるよう配慮するものとする。
    The Minister of Justice shall establish multiple groups composed of three refugee examination counselors and shall decide the order in which he/she will consult with the groups. The Minister of Justice shall exercise care so that each group is composed of refugee examination counselors with different specialized fields.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、三年以上五年以下の期間において支援センターが達成すべき業務運営に関する目標(以下「中期目標」という。)を定め、これを支援センターに指示するとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
    The Minister of Justice shall set out the objectives (hereinafter referred to as the Mid-term Objectives) for the operation of business which the JLSC should achieve during a period of not less than three years and not more than five years, direct the objectives to the JLSC and make the objectives public. This shall apply similarly when the objectives are revised.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、保護司が第四条各号の一に該当するに至つたときは、これを解嘱しなければならない。
    When a volunteer probation officer has come to fall under any one of the items of Article 4, the Minister of Justice shall discharge the volunteer probation officer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、債権回収会社の業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該債権回収会社に対し、業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
    The Minister of Justice may order a claim management and collection company to take necessary measures to improve its business operations when he/she deems necessary in order to secure the appropriate operation of the business of such claim management and collection company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、出入国の公正な管理を図るため、外国人の入国及び在留の管理に関する施策の基本となるべき計画(以下「出入国管理基本計画」という。)を定めるものとする。
    The Minister of Justice shall formulate a basic plan for the control of the entry and residence of foreign nationals (hereinafter referred to as the "Basic Plan for Immigration Control"), in order to allow the exercise of equitable control over immigration affairs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、出入国管理基本計画に基づいて、外国人の出入国を公正に管理するよう努めなければならない。
    The Minister of Justice shall endeavor to exercise equitable control over the entry into and departure from Japan of foreign nationals based on the Basic Plan for Immigration Control.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人(第六十一条の二第一項の難民の認定を受けている者を除く。)について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。
    Where any of the following facts are found with respect to a foreign national residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II (except for those recognized as refugees as set forth in Article 61-2, paragraph (1)), the Minister of Justice may revoke the foreign national's status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、前条の規定による書面の送付を受けた場合において、当該犯罪人を仮に拘禁することを相当と認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し、当該犯罪人を仮に拘禁すべき旨を命じなければならない。
    The Minister of Justice shall, when he/she receives the documents provided for in Article 23 and finds it appropriate to provisionally detain the offender concerned, order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to provisionally detain the offender concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、前条第一項の規定による処分をしたときは、法務省令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。
    The Minister of Justice, when he/she has issued a disposition under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall give public notice to that effect as provided by ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、前条第一項の許可を受けた外国人について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。
    When any of the facts listed in the following items are found with respect to a foreign national who has been granted the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、前条第三号の二の規定による認定をしようとするときは、外務大臣、警察庁長官、公安調査庁長官及び海上保安庁長官の意見を聴くものとする。
    The Minister of Justice shall seek the opinions of the Minister of Foreign Affairs, the Commissioner General of the National Police Agency, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the Commandant of the Japan Coast Guard prior to making the decision prescribed in the provisions of item (iii)-2 of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。
    When a foreign national without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), the Minister of Justice shall permit the foreign national to stay in Japan provisionally, unless he/she falls under any of the following.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、外務大臣から前条の規定による引渡しの請求に関する書面の送付を受けたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、東京高等検察庁検事長に対し関係書類を送付して、逃亡犯罪人を引き渡すことができる場合に該当するかどうかについて東京高等裁判所に審査の請求をなすべき旨を命じなければならない。
    When the Minister of Justice receives the documents of an extradition request from the Minister of Foreign Affairs as set forth in the preceding Article, he/she shall, except where any of the following items applies, forward the related documents to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and order an application to be made to the Tokyo High Court for examination as to whether the case is one in which the fugitive can be extradited.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、外国から外交機関を経由して当該外国の官憲が他の外国から引渡しを受けた者を日本国内を通過して護送することの承認の請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、これを承認することができる。
    The Minister of Justice may, upon a request made by a foreign state through diplomatic channels, give approval for a person surrendered to that state by another foreign state to be transported through the territory of Japan, except in any of the following circumstances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、外国の国籍を有する日本国民で前条第一項に定める期限内に日本の国籍の選択をしないものに対して、書面により、国籍の選択をすべきことを催告することができる。
    The Minister of Justice may provide written notice that nationality must be selected to any Japanese citizen having a foreign nationality who has not selected Japanese nationality within the assigned time as provided for in the preceding Article, paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、委員長又は委員が破産手続開始の決定を受け、又は禁錮以上の刑に処せられたときは、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
    The Minister of Justice shall dismiss the chairman or a member from office, if the chairman or member receives an order for commencement of bankruptcy proceedings or is sentenced to imprisonment without work or a greater punishment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、帰化を許可したときは、官報にその旨を告示しなければならない。
    When permitting naturalization, the Minister of Justice shall provide public notice thereof in the official gazette.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、成績の特に優秀な認可事業者若しくは届出事業者又はその役職員を表彰し、その業績を一般に周知させることに意を用いなければならない。
    The Minister of Justice shall pay due regard to commend those approved services operators, notified services operators, or their officers and employees who have made especially outstanding achievements so that the general public may recognize their achievements.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、承認をしないこととしたときは、その旨及びその理由を承認の申請をした者及び日本弁護士連合会に書面で通知するものとする。
    In the case where the Minister of Justice has made a decision not to approve, he shall notify in writing the person concerned who has applied for Approval and the Japan Federation of Bar Associations of such decision and the reason thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、承認を取り消したときは、その旨及びその理由を当該取消処分を受けた者及び日本弁護士連合会に書面で通知するものとする。
    The Minister of Justice shall notify in writing the person who's Approval has been rescinded and Japan Federation of Bar Associations, to that effect and the reason thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、支援センターの中期目標の期間の終了時において、その業務を継続させる必要性、組織の在り方その他その組織及び業務の全般にわたる検討を行い、その結果に基づき、所要の措置を講ずるものとする。
    At the expiration of the period for the Mid-term Objectives of the JLSC, the Minister of Justice shall examine the necessity of continuing the business of the JLSC, the suitability of the organization of the JLSC and other general matters concerning its organization and business, and shall take necessary measures based on the results of the examination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、支援センターの長である理事長となるべき者及び監事となるべき者を指名する。
    The Minister of Justice shall nominate a person to serve as the President and head of the JLSC, and shall nominate persons to serve as the inspectors of the JLSC.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、更生保護法人が、法令、法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款に違反した場合であって他の方法により監督の目的を達成することができないとき、又は正当な事由がないのに一年以上にわたってその目的とする事業を行わないときは、解散を命ずることができる。
    When a juridical person for offenders rehabilitation has violated laws and regulations or a decision of an administrative agency rendered pursuant to laws and regulations or the articles of incorporation and the agency is unable to achieve the goal of supervision by any other means, or the juridical person for offenders rehabilitation does not operate its intended services for over one year without due reason, the Minister of Justice may order its dissolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、本邦にある外国人から法務省令で定める手続により申請があつたときは、その提出した資料に基づき、その者が難民である旨の認定(以下「難民の認定」という。)を行うことができる。
    The Minister of Justice may, if a foreign national in Japan submits an application in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice, recognize such person as a refugee (hereinafter referred to as "recognition of refugee status") based on the data submitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、本邦に在留する外国人から申請があつたときは、法務省令で定めるところにより、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を証明する文書を交付することができる。
    When an application has been submitted by a foreign national residing in Japan, the Minister of Justice may issue a document which certifies the eligibility of the applicant for activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものが出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、難民旅行証明書を交付するものとする。ただし、法務大臣においてその者が日本国の利益又は公安を害する行為を行うおそれがあると認める場合は、この限りでない。
    The Minister of Justice shall, if a foreign national residing in Japan recognized as a refugee seeks to depart from Japan, issue a refugee travel document based on an application by such foreign national in accordance with the procedures provided by Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply if the Minister of Justice finds there to be a possibility of the person committing acts detrimental to the interests or public security of Japan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものについて、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、その難民の認定を取り消すものとする。
    When any of the facts listed in the following items are found with respect to a foreign national residing in Japan who has been recognized as a refugee, the Minister of Justice shall revoke the recognition of refugee status in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、東京高等検察庁検事長から前条第五項又は第二十二条第六項の規定による報告があつたときは、直ちに、外務大臣に対し、逃亡犯罪人を引き渡すべき場所に拘束した旨及び引渡の期限を通知しなければならない。
    The Minister of Justice shall, upon receipt of the report from the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Prosecutors Office provided for in paragraph (5) of Article 17, or in paragraph (6) of Article 22, immediately notify the Minister of Foreign Affairs of the fact that the fugitive has been detained in the place where the fugitive is to be surrendered and the time limit of surrender.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、毎年、委員会が入国者収容所長等に対して述べた意見及びこれを受けて入国者収容所長等が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。
    The Minister of Justice shall annually compile both the opinions expressed by the Committee to directors of the immigration detention facilities and the measures taken by directors of the immigration detention facilities in response and shall publicize the outline thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、毎年、委員会が刑事施設の長に対して述べた意見及びこれを受けて刑事施設の長が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要を公表するものとする。
    The Minister of Justice shall compile both the opinions expressed by the Committee to the warden of the penal institution and the measures taken by the warden of the penal institution responding to the opinions once per annum, and shall publicize the outline thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、毎年一回、内閣総理大臣を経由して、国会に対し、この法律による団体規制の状況を報告しなければならない。
    The Minister of Justice shall report to the Diet once a year through the Prime Minister on the control of organizations under this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、法務省令で定めるところにより、本邦に上陸しようとする外国人(本邦において別表第一の三の表の短期滞在の項の下欄に掲げる活動を行おうとする者を除く。)から、あらかじめ申請があつたときは、当該外国人が前条第一項第二号に掲げる条件に適合している旨の証明書を交付することができる。
    Upon advance application by a foreign national intending to land in Japan (except for those who intend to engage in the activities listed in the right-hand column corresponding to "Temporary Visitor" specified in Appended Table I (3)), the Minister of Justice, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, may issue a certificate of eligibility stating that the foreign national concerned conforms to the conditions set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに対する決定を別記第七十九号の二様式による決定書によつて行い、当該決定書の謄本を異議申立人に交付するものとする。
    The Minister of Justice shall make a decision on the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act in the form of a written decision pursuant to Appended Form 79-2 and shall issue a transcript thereof to the petitioner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした書面並びに当該処分の基礎とした書類及び資料の写しを示すものとする。
    When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、登記記録に記録されている事項(共同担保目録及び信託目録に記録されている事項を含む。)と同一の事項を記録する副登記記録を調製するものとする。
    The Minister of Justice shall prepare a deputy registration record in which the same matters as the matters recorded in the registration record (including matters recorded in an inventory of joint security and an inventory of trust) are recorded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、登記記録の全部又は一部が滅失したときは、登記官に対し、一定の期間を定めて、当該登記記録の回復に必要な処分を命ずることができる。
    When the whole or part of a registration record is lost, the Minister of Justice may specify a certain period and order a registrar to take the necessary measures to restore the registration record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、研修の内容が、弁護士業務を行うのに必要な能力の習得に適切かつ十分なものと認めるときでなければ、第五条の規定による研修の指定をしてはならない。
    The Minister of Justice shall not issue the designation of a Training Course in accordance with the provisions of Article 5 unless the Minister confirms that the contents of the Training Course are appropriate and sufficient for the acquisition of the abilities necessary to engage in attorney services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、第三条、第八条第一項若しくは第二項若しくは第二十四条第一項の規定による処分をし、又は第七条第一項若しくは第十条第一項の規定による届出を受けたときは、その旨を速やかに文書で警察庁長官に通報するものとする。
    When the Minister of Justice has issued a disposition under the provisions of Article 3, Article 8, paragraph (1) or paragraph (2) or Article 24, paragraph (1) or received a notification under Article 7, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1), he/she shall promptly report to the Commissioner-General of the National Police Agency to that effect in writing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務大臣は、第三条の許可をしようとするときは、前条第五号、第六号及び第七号ヘに該当する事由の有無について、警察庁長官の意見を聴くものとする。
    The Minister of Justice, when he/she intends to grant a license under Article 3, shall hear opinions from the Commissioner-General of the National Police Agency with regard to whether or not there are grounds that fall under item (v), item (vi) or item (vii) (f) of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9