- 氏
- mister《敬称》
- senor〈スペイン語〉(敬称の)〔スペイン語文化圏の男性の姓、姓名、または役職の前に付ける敬称で、英語のMr.に相当する。〕
- 氏か育ちか
- nature of nurture
- nature or nurture
- 氏が云わんとする、日本人の、特にたばこの喫煙に関するマナーの欠如については、私も分かりますが、すべてに同意はできません。
About the Japanese' lack of manners, especially when smoking, I understand his point although I don't agree on everything he says.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT176044", "2232428"
- 氏などというものは単なる符丁にすぎないのだからどちらに決まったって構うことはない、という人がいます。だとすると、夫は妻の氏にしたらどうですか。何の不都合もないと思うがいかがでしょうか。
And to those who maintain that a name is only a label so deciding on one name is no big deal, by this logic the husband can equally change to the wife's name - it is no less inconvenient.〔
【出典】Hiragana Times, 1997年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT128052", "2250722"
- 氏などというものは単なる符丁にすぎないのだから夫の氏に変えようが変えまいが深くこだわるべきことではない」
As a name is only a label, whether a woman takes her husband's name or not is of no great importance.〔
【出典】Hiragana Times, 1997年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT128052", "2255527"
- 氏によると、この結果、「普通の食事に適度な塩分を加えても害はなさそうだ」ということ、「減塩にはプラスとマイナスの効果があり、心臓発作や脳卒中のリスクを減らすことにはつながらない可能性もある」ということを裏付けているにすぎないということです。
He says it just confirms that a moderate amount of salt in a normal diet is probably not harmful, and reducing salt intake has both positive and negative effects that might not help reduce the risk of heart attack and stroke."VOA-A276", "2314240"
- 氏によると、重要な情報が日本政府の関係省庁の間で共有されていなかったとのことです。
He says crucial information was not being shared among relevant Japanese government ministries and agencies."VOA-A234", "2314161"
- 氏によれば、脂肪は健康な人間の細胞膜にとって重要な成分であり、高脂肪の食物というのは、自然界ではめったに手に入らないものでもあるので、古代人からは、エネルギーの豊富な供給源として珍重されていたそうです。
He says fat is an important component of healthy human cell membranes, and high-fat foods, which are rare in the wild, were prized by early humans as a rich source of energy."VOA-A275", "2314172"
- 氏のマネージャーは、ポール氏は大丈夫そうだが、入院するかどうかは未定である、と話しています。
Paul's manager said he appears to be fine, but was uncertain if Paul would go to the hospital."VOA-E028", "2429642"
- 氏の在日中に実現した功績を考えると、彼の言葉がもっともであると納得させられる。
Considering the kind of success he has achieved during his time here in Japan, it is hard not to be persuaded that he is right.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年9月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT179004", "2281459"
- 氏の時折交える面白い話に、参加者の顔には笑顔があふれていました。
His occasionally humorous banter drew much laughter and smiles from the participants."IC017015", "2321396"
- 氏の舞台裏を知らない彼女は氏の英語はパーフェクトと褒めたたえた。
She, not knowing what he was doing "backstage," complimented him on his perfect English.〔
【出典】Hiragana Times, 1994年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT090007", "2445924"
- 氏は、「このシステムこそが私の理想とする英語教育なのです」と言いました。
He said, "For me, this system is the most ideal kind of English education."〔
【出典】Hiragana Times, 1995年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT100099", "2313862"
- 氏は、「それなら日本版開拓史をやってやろうじゃないか」という気持ちで、一大レジャーランドの建設を思い立った。
He had the feeling that "if a tourist attraction is what it should be, I'll try the Japanese edition of frontier history," and began thinking of constructing a large leisure facility.〔
【出典】Hiragana Times, 1994年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT096060", "2310634"
- 氏は、イラクが軍事大国である理由を、『私はその専門家でないので詳しくは答えられません』と言っていました。
Answering to the question "why Iraq needs to build such a huge military," he said "I don't know because I'm not a specialist in this area."〔
【出典】Hiragana Times, 1991年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT061045", "2252426"
- 氏は、日本が国際化を成し遂げるためにいかにして海外から知識と技術を輸入してきたかを述べました。
He described how Japan had imported knowledge and technology to achieve.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT176044", "2309357"
- 氏は、日豪間の企業コンサルタントの仕事や、にんにく・羽毛布団などの輸入の仕事に携わっている。
He takes part in a consulting business as a liaison dealing with transactions between Australia and Japan, and also does work that involves importing garlic and down futons.〔
【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA15-024", "2315156"
- 氏は、白人アメリカ人によるネイティブアメリカンのジェノサイドやアフリカ人の奴隷化の事例に対し、「日本人もアジアに対し同じようなことをしてきたのです」と強弁している。
He claims that "the Japanese have done much the same as" the White Americans have done in the past, referring to the genocide of Native Americans, and the enslavement of Africans.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT151033", "2309023"
- 氏は「このことに関連する文化の壁を打ち破ることはとても困難ですが、成功例はたくさんあります。
"It's been a great challenge to break down cultural barriers connected to this, but in the end, I have met with a lot of success.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT173018", "2171726"
- 氏はこう書いている。「あなたの考えでは、すべてのアメリカ系欧系白人、西欧系白人が有色人種を差別し、軽蔑しているとして…」
He wrote "according to your opinions, ALL American and European Caucasians discriminate and look down upon the colored people ..."〔
【出典】Hiragana Times, 1999年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT151033", "2317612"
- 氏はさまざまな哲学的テーマのエッセイを執筆しており、その数は40冊以上にものぼる。
Professor Pierce is a prolific writer who has published over forty essays on a wide variety of philosophical topics.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年1月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT171018", "2434483"
- 氏はさらに、ローマの力が絶頂に達したのは、どの市民も国家のために戦うべき義務を知っているときであり、その義務がもはや顧みられなくなるとすぐ、没落が始まったことを、付け加えるべきだった。」
He might well have added that the Roman power was at its zenith when every citizen acknowledged his liability to fight for the State, but that it began to decline as soon as this obligation was no longer recognized."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRI2-13", "2312621"
- 氏はみずから出てきた。
who straightway appeared in person.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD23", "2600686"
- 氏はアメリカ人学者として、川端康成の「雪国」や谷崎潤一郎の「細雪」など多数の日本文学作品を翻訳しました。
The U.S. scholar translated many Japanese literary works including Yasunari Kawabata's "Yukiguni" and Junichiro Tanizaki's "Sasame Yuki.""MB004101", "2471987"
- 氏は僕を憎悪している。
He has a grudge against me.〔【出典】英文:"The Adventure of the Dying Detective" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-DYIN", "2310708"
- 氏は自分の甥を、ワトソン――始末したと僕は疑っていて、それとなく悟らせたんだ。
His nephew, Watson -- I had suspicions of foul play and I allowed him to see it.〔【出典】英文:"The Adventure of the Dying Detective" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-DYIN", "2321369"
- 氏を待ちうけているのは、ブラスバンドと旗を振る群衆、そして多数の刑事告訴です。
He is expected to be greeted by brass bands, flag-waving crowds and scores of criminal complaints."VOA-0005", "2311552"
- 氏自身の映画製作の動機となったヨムキプール戦争(第四次中東戦争)がモチーフとなっている。
The Yom Kippur War (The Fourth Middle Eastern War) was the incentive for him to produce this film and it becomes the motif for the movie.〔
【出典】Hiragana Times, 2001年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT182030", "2472928"
- 氏自身の詩、および訳詩は『夢と責任』(プリンティド・マター・プレス社発行、1993)という題名の本に収められている。
His original poems and translations have been compiled in a book called Dreams and Responsibilities (Printed Matter Press, 1993).〔
【出典】Hiragana Times, 2000年7月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT165012", "2321423"
- ~氏
Mr.(形式的な人の呼び方として)〔【参考】Mrs.〕
- ~氏に託して
kindness of
- ~に際して木村氏にお祝いの言葉を述べさせていただきますことは、誠に名誉なことと存じます。
It is my great privilege to say a word of congratulation to Mr. Kimura on the occasion of ..."SPEE0004", "2376017"
- ~に際しまして木村氏に心からのご祝辞を申し上げますことは、大きな喜びでございます。
It is my great pleasure to say a word of hearty congratulation to Mr. Kimura on the occasion of ..."SPEE0004", "2376016"
- ……マッカラン氏のご友人ですね?
he is your friend?〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2593412"
- [16] バード氏の言うところでは、この語(英訳では"severities")の意味はおそらく、マキャヴェリが"crudelta"と言うときに考えているものの現代的な相当語のほうが、もっと明らさまな"cruelties"という語よりも、近い。
(*) Mr Burd suggests that this word probably comes near the modern equivalent of Machiavelli's thought when he speaks of "crudelta" than the more obvious "cruelties."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRI2-08", "2186505"
- [17]:1855年、ハーバート・スペンサー氏(『心理学の原理』 第2版 第1巻 465ページ)は、「あらゆる形態の生命は途切れない進化によって、自然な原因と言われるものの助けを介して生じたという信念」を述べています。
17. In 1855 Mr. Herbert Spencer (Principles of Psychology, 2nd edit. vol. i. p. 465) expressed 'the belief that life under all its forms has arisen by an unbroken evolution, and through the instrumentality of what are called natural causes. '〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BELFA43", "2221663"
- [18]:この問題に関連したウォーレス氏の態度は極めて品格のあるものでした。
18. The behaviour of Mr. Wallace in relation to this subject has been dignified in the highest degree.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BELFA43", "2221675"
- 1 夫婦の一方が死亡したときは、生存配偶者は、婚姻前の氏に復することができる。
(1) If a husband or wife dies, the surviving spouse may revert to using the surname he/she used before marriage.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
- 1 婚姻によって氏を改めた夫又は妻が、第八百九十七条第一項の権利を承継した後、協議上の離婚をしたときは、当事者その他の関係人の協議で、その権利を承継すべき者を定めなければならない。
(1) If a husband or wife who has taken a new surname by marriage divorces by agreement after inheriting the rights contained in paragraph (1) of Article 897, the matter of who will be the successor of those rights shall be determined by agreement of the parties and any other interested persons.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
- 1 婚姻によって氏を改めた夫又は妻は、協議上の離婚によって婚姻前の氏に復する。
(1) The surname of a husband or wife who has taken a new name by marriage shall revert to the surname used before marriage by divorce by agreement.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
- 1 嫡出である子は、父母の氏を称する。ただし、子の出生前に父母が離婚したときは、離婚の際における父母の氏を称する。
(1) A child in wedlock shall take the surname of his/her parents; provided that if the parents divorce before the child is born, the child shall take the surname of his/her parents at the time of divorce.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
- 1 子が父又は母と氏を異にする場合には、子は、家庭裁判所の許可を得て、戸籍法の定めるところにより届け出ることによって、その父又は母の氏を称することができる。
(1) In the case where a child's surname differs from that of his/her father or mother, he/she may take the name of his/her father or mother by notification pursuant to the provisions of the Family Registration Act after having obtained the family court's permission.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
- 1 養子は、離縁によって縁組前の氏に復する。ただし、配偶者とともに養子をした養親の一方のみと離縁をした場合は、この限りでない。
(1) An adopted child shall resume using the surname he/she used before the adoption by dissolution of adoptive relation; provided that this shall not apply where a married person adopted another as his/her child with his/her spouse jointly and the adopted child dissolved the adoptive relation with only one of adoptive parents.〔
【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
- 1000年前後の日本は平安時代の中期で、藤原氏の権勢の最盛期でした。
Japan was in the middle of the Heian period, and the Fujiwara family was at its height of power."A0000370", "2387673"
- 10年以上経過したその調査データには、子どもの体罰に関して受容できると思われることに、興味深い文化の違いが示されていると、ラニアン氏は説明しています。
Runyan says more than 10 years later, the data reveal interesting cultural differences about what seems to be acceptable when it comes to physically disciplining children."VOA-T401", "2439096"
- 10月13日、国連総会はパン・ギムン(潘基文)氏をコフィ・アナン事務総長の後任に任命した。
On Oct. 13, the United Nations (U.N.) General Assembly appointed Ban Ki Moon to be the successor to Secretary-General Kofi Annan.〔
【出典】Catch a Wave, 2006年10月27日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
- 10月20日にスシロ・バンバン・ユドヨノ氏がインドネシア大統領に就任します。
On October 20th, Susilo Bambang Yudhoyono will assume the presidency of Indonesia."MB000695", "2420232"
- 10月5日、アップルは同社の会長で共同設立者でもあるスティーブ・ジョブズ氏の死去を発表した。
On Oct. 5, Apple announced the death of its chairman and co-founder, Steve Jobs.〔
【出典】Catch a Wave, 2011年10月14日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
- 10月8日にノーベル化学賞の受賞者が発表され、その3人の受賞者のうちの1人、下村脩氏が日本人だったのだ。
On Oct. 8, the winners of the Nobel Prize in Chemistry were announced, and one of the three winners, Shimomura Osamu, is Japanese.〔
【出典】Catch a Wave, 2008年10月24日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
- 10月下旬、星野仙一氏は阪神タイガースの監督を引退すると発表しました。
In late October, Senichi Hoshino announced his retirement as manager of the Hanshin Tigers."MB002077", "2361789"