語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 止し 該当件数 : 1177

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • ~することを禁止している
    have a ban on doing
  • ~としての機能が停止している
    cease to function as
  • ~に対して静止している
    remain stationary with respect to
  • ~の出現を阻止したり遅らせたりする
    prevent or delay the appearance of
  • ~の運転を停止しなければならない
    require shutdown of
  • ~を中止した後に
    after discontinuation of
  • ~を中止して_カ月後
    __ months after ~ cessation
  • …への参加計画を中止した理由に~を挙げる
    cite ~ as the reason for calling off one's plan to take part in
  • (スペイン政府がフランコの反バスク法を廃止して、バスク地方に独自の学校と一定の自治権を与えたら、バスク独立運動のほとんどは一瞬で消えた。
    (When the Spanish government revoked Franco's anti-Basque laws and offered the Basque provinces their own schools and limited local autonomy, most of the Basque Separatist movement evaporated almost overnight.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HOMES21", "2212260"
  • (人の)努力を阻止しようとする
    attempt to block an effort (by)
  • (人)にアルバイトを禁止している
    not allow someone to work part-time
  • -1を入力すると、etc-updateは終了し、以降の全ての変更を中止します。
    If you enter -1, etc-update will exit and discontinue any further changes.〔【出典】Gentoo Linux 【License】CC-BY-SA-2.5 【編集】独立行政法人情報通信研究機構
  • 1 一般ガス事業者は、経済産業大臣の許可を受けなければ、一般ガス事業の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
    (1) A General Gas Utility shall not suspend or abolish the whole or a part of the General Gas Utility Business without obtaining permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 一般派遣元事業主は、当該一般労働者派遣事業を廃止したときは、遅滞なく、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
    (1) A business operator of a general dispatching undertaking shall, when he/she has discontinued the General Worker Dispatching Undertaking concerned, notify, without delay, the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 事業者又は事業者団体は、公正取引委員会規則で定めるところにより、景品類又は表示に関する事項について、公正取引委員会の認定を受けて、不当な顧客の誘引を防止し、公正な競争を確保するための協定又は規約を締結し、又は設定することができる。これを変更しようとするときも、同様とする。
    (1) An entrepreneur or a trade association may, upon obtaining authorization from the Fair Trade Commission pursuant to the Rules of the Fair Trade Commission, with respect to the matters relevant to premiums or representations, conclude or establish an agreement or a rule, aiming at prevention of unjust inducement of customers and securing fair competition. The same shall apply in the event alterations thereof are attempted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公共の用に供する飛行場の設置者は、当該飛行場の供用を休止し、又は廃止しようとするときは、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
    (1) Any provider of an aerodrome for public use shall, in the case of suspending operations or closing the aerodrome concerned, obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑事施設の長は、第百二十八条、第百二十九条又は第百四十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第百二十九条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
    (1) The warden of the penal institution shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 128 or 129 or paragraph (3) of Article 148, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 129.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは他人に危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務の執行を妨げ、その他刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。
    (1) In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、国の施策と相まって、当該地域の実情に応じ、個別労働関係紛争を未然に防止し、及び個別労働関係紛争の自主的な解決を促進するため、労働者、求職者又は事業主に対する情報の提供、相談、あっせんその他の必要な施策を推進するように努めるものとする。
    (1) In cooperation with the measures of the National government, local governments, in accordance with the actual circumstances of said relevant area, in order to prevent the occurrence of individual labor-related disputes, and to promote the voluntary resolution of individual labor-related disputes, shall endeavor to promote the provision of information, consultations, mediation and other necessary measures to workers, job applicants and business operators.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 届出製造事業者は、その届出に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
    (1) When a notifying manufacturing business operator has abolished the business pertaining to the notification, the notifying manufacturing business operator shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 指定調査機関は、主務大臣の許可を受けなければ、調査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
  • 1 指定調査機関は、土壌汚染状況調査の業務を廃止したときは、環境省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を環境大臣に届け出なければならない。
    (1) A Designated Investigation Institution shall, when having abolished the business of Soil Contamination Investigation, notify the Minister of the Environment to that effect without delay pursuant to the Ordinance of the Ministry of the Environment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 支援機関は、経済産業大臣の許可を受けなければ、支援業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
    (1) The Support Organization shall not suspend nor abolish the whole or a part of the Support Services unless it is permitted by the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 時効は、当該事件についてした公訴の提起によつてその進行を停止し、管轄違又は公訴棄却の裁判が確定した時からその進行を始める。
    (1) The statute of limitations shall cease to run on the institution of prosecution against the case concerned, and shall begin to run when a decision notifying jurisdictional incompetence or dismissing the prosecution has become final.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 有料職業紹介事業者は、当該有料の職業紹介事業を廃止したときは、遅滞なく、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
    (1) When a fee-charging employment placement business provider has discontinued the fee-charging employment placement business concerned, he/she shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, give notification to such effect to the Minister of Health, Labour and Welfare without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海上保安留置業務管理者は、前条又は第二百七十四条第三項の規定により信書の発受を差し止め、又は禁止した場合にはその信書を、前条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
    (1) The coast guard detention services manager shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of the preceding Article or paragraph (3) of Article 274, or shall retain the removed part of the letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of the preceding Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 熱供給事業者は、経済産業大臣の許可を受けなければ、熱供給事業の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
    (1) A heat supply operator shall not suspend or abolish the whole or a part of the heat supply business without obtaining permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 留置業務管理者は、第二百二十三条、第二百二十四条又は第二百二十八条第三項の規定により信書の発受を禁止し、又は差し止めた場合にはその信書を、第二百二十四条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部分を保管するものとする。
    (1) The detention services manager shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of Article 223 or 224 or paragraph (3) of Article 228, or shall retain the removed part of a letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of Article 224.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 登録検査機関は、製品検査を行う事業所を新たに設置し、廃止し、又はその所在地を変更しようとするときは、その設置し、廃止し、又は変更しようとする日の一月前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。
    (1) When a registered conformity assessment body intends to newly establish or abolish an office where it conducts product inspections or intends to change the locations thereof, it shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare by one month prior to the day when the establishment, abolition, or change is scheduled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 登録試験問題作成機関は、厚生労働大臣の許可を受けなければ、試験問題作成事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
    (1) An Organization that Prepares Registration Examination Questions shall not discontinue or abolish the whole or a part of the Examination Question Preparation Affairs without the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第三十七条第一項の認定を受けた者(以下「認定個人情報保護団体」という。)は、その認定に係る業務(以下「認定業務」という。)を廃止しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
    (1) When a business operator authorized under Paragraph 1 of Article 37 (hereinafter referred to as " authorized personal information protection organization") intends to abolish the business pertaining to the authorization (hereinafter referred to as " authorized business"), it shall notify the competent minister of that effect in advance as prescribed by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 索道事業者は、索道事業の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
    (1) When the Cableway Business Operator suspends or terminates the whole or part of the cableway business, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 組合員は、事業を休止したとき、事業の一部を廃止したとき、その他特にやむを得ない事由があると認められるときは、定款の定めるところにより、事業年度の終において、その出資口数を減少することができる。
    (1) When a member has suspended his/her business or discontinued a part of his/her business, or when unavoidable circumstances are found to exist, the member may reduce the number of units of contribution at the end of the business year, pursuant to the provisions of the articles of association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 行政機関の長は、第九条第一項の承認を受けた基幹統計調査を変更し、又は中止しようとするときは、あらかじめ、総務大臣の承認を受けなければならない。
    (1) The head of an administrative organ shall, when intending to change or suspend a fundamental statistical survey for which he/she has obtained approval under Article 9, paragraph (1), obtain approval from the Minister of Internal Affairs and Communications in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 被告人が心神喪失の状態に在るときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の裁判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出頭を待たないで、直ちにその裁判をすることができる。
    (1) When the accused is in a state of insanity, the proceedings shall be suspended while the accused is in such state, after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel; provided, however, that when the court clearly finds that the accused is not guilty or that the case should be a dismissal for judicial bar, remission of punishment or dismissal of prosecution, the court may immediately render these judgments without the appearance of the accused.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 許可製造業者又は届出使用者は、その事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を、許可製造業者にあつては経済産業大臣に、届出使用者にあつては主務大臣に届け出なければならない。
    (1) Where a permitted manufacturer or a notifying user has abolished his/her business, he/she shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry, in the case of a permitted manufacturer, and notify the competent minister, in the case of a notifying user, to that effect without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 認定認証事業者は、その認定に係る業務を廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
    (1) If the Accredited Certification Business Operator intends to abolish the business pertaining to the accreditation, it shall, in advance, notify the competent minister of the intention, pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 認定適合性評価機関は、その認定に係る事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
    (1) When a designated conformity assessment body intends to suspend or abolish in whole or in part the designated conformity assessment business, he shall notify the competent minister of to that effect in advance pursuant to the provisions of the applicable ministerial ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、一定種類の家畜、その死体又は家畜伝染病の病原体をひろげるおそれがある物品の当該都道府県の区域内での移動、当該都道府県内への移入又は当該都道府県外への移出を禁止し、又は制限することができる。
    (1) Prefectural governors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, enact by-laws to prohibit or restrict the movement within the area of their prefectures of certain species of domestic animals, their carcasses or objects that are likely to spread the pathogens of a domestic animal infectious disease, their entry into said prefecture or outward movement outside said prefecture.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 鉄道事業者は、鉄道事業の全部又は一部を休止しようとするときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
    (1) When the Railway Business Operator intends to suspend the whole or part of the Railway Business, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 鉄道事業者は、鉄道事業の全部又は一部を廃止しようとするとき(当該廃止が貨物運送に係るものである場合を除く。)は、廃止の日の一年前までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
    (1) When the Railway Business Operator intends to terminate the whole or part of the Railway Business (except the case where the said termination is pertaining to the freight transportation), he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect one (1) year prior to the date of the termination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 電気事業者は、電気事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
    (1) An Electricity Utility shall, when intending to suspend or abolish the whole or a part of its Electricity Business, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 非公共用飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、当該施設の供用を休止し、又は廃止しようとするときは、少くともその七日前までに国土交通大臣にその旨を届け出なければならない。
    (1) Any nonpublic aerodrome provider or any air navigation facility provider shall, when he/she intends to suspend operations or close a facility, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect within seven days prior thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 大規模小売業者が前各項に規定する行為をした場合又は当該行為をしている場合に、納入業者が公正取引委員会に対しその事実を知らせ、又は知らせようとしたことを理由として、当該大規模小売業者が、当該納入業者に対して代金の支払を遅らせ、取引の数量を減じ、取引を停止し、その他不利益な取扱いをすること。
    (10) A large-scale retailer gives unfavorable treatment including delayed payment for goods delivered, reduction in trade volume, suspension of trade with a supplier on the grounds that the supplier notified, or attempted to notify the Fair Trade Commission of the fact that the large-scale retailer conducted, continued to conduct or continues to conduct any of the acts described in one of the preceding paragraphs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10月4日は、居住環境の問題に国際社会の注目を喚起するために国連が定めた世界ハビタットデーである。この日、アムネスティ・インターナショナルはグルジア政府に対して、強制退去の執行を中止し、最後手段の退去は影響を受ける住民たちと適切な話し合いを持った上で実施することを確約するよう求めた。
    On World Habitat Day (4 October) designated by the United Nations to focus the attention of the international community to the issue of adequate housing, Amnesty International is calling on the government of Georgia to end the practice of forced evictions and to ensure that evictions are carried out only as a last resort and in genuine consultation with the affected communities.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2010年10月4日)
  • 11 特定少額短期保険業者は、解散又は特定保険業を廃止しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
    (11) The Specified Small Amount and Short-Term Insurance Provider shall obtain the authorization from the Prime Minister when the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider intends to dissolve or abolish the Specified Insurance Business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11月18日、医療従事者のグループが保健・児童福祉大臣への嘆願書を提出しようとするのを、重装備の機動隊が阻止したと報じられている。
    Heavily armed riot police are reported to have prevented a group of health workers from presenting a petition to the Minister of Health and Child Welfare on 18 November.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2008年11月21日)
  • 13 附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者は、特定保険業を廃止しようとするときは、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。
    (13) The Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions shall receive the approval from the Prime Minister when the insurer intends to abolish the specified insurance business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1944年末に、ドイツ軍の移動を混乱させるためにオランダが行った鉄道ストライキへの報復として、ナチ占領軍は、オランダの一部地域で5カ月間、食糧の輸出入を禁止しました。
    At the end of 1944, Nazi occupation forces imposed a five-month food embargo in part of the Netherlands, in retaliation for a Dutch railroad strike aimed at disrupting German troop movements."VOA-T405", "2261851"
  • 1948年に世界人権宣言が採択された時、法律上または事実上死刑を廃止している国は8カ国だった。
    When the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, eight countries had abolished the death penalty in law or practice.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2008年12月18日)
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9