語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 次号 該当件数 : 47
* データの転載は禁じられています。  
  • 次号
    • next issue
    • next number(本などの)
  • 次号からは、さらに読みやすくなって登場します。
    From next issue an improved version will appear.〔【出典】Hiragana Times, 2008年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT266039", "2302433"
  • 次号では、何人かを紹介し、アイドルが選ばれた後にどうなるかを紹介しよう。
    Maybe in the next issue we will introduce a few and cover what comes after an idol is selected.〔【出典】Hiragana Times, 1990年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT044033", "2400752"
  • 次号では、彫刻や絵画などのさまざまな美術品を特集します。
    A variety of art mediums such as sculpture and painting will be featured in the next issue.
  • 次号で訂正します
    Fixed in the next release〔【略】FITNR〕
  • 次号は12月発行予定です。
    The next issue will be out in December.
  • 次号は月曜日に発売される。
    The next issue comes out on Monday.〔雑誌など〕
  • 次号は英国の寄宿学校での学校生活についての話です。
    Our next issue contains a story about the school life of a British boarding school.〔【出典】Catch a Wave, 2003年3月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • イ 火災又は爆発の事故(次号の事故を除く。)
    (a) Fire or explosion (excluding the accidents set forth in the next item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロ 前二号及び次号から第六号までに掲げる取引(前号に掲げる取引に準ずる取引で金融商品取引所の定めるものを含む。)
    (b) any transaction listed in the preceding two items or the following item to item (vi)(including those designated by the Financial Instruments Exchange and equivalent to a transaction specified in the preceding item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロ 当該有価証券の売付け等について違反行為の直前の価格として政令で定めるもの(次号イにおいて「違反行為の開始前の価格」という。)に当該有価証券の売付け等の数量を乗じて得た額
    (b) with regard to the Sales, etc. of Securities, the amount obtained by multiplying the price specified by a Cabinet Order as the price immediately before an Act of Violation (hereinafter referred to as the "Price Before Starting of Act of Violation" in sub-item (a) of the following item) by the volume of the Sales, etc. of Securities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ロ 経済産業大臣が指定した者が製造した特定計量器であって、第九十六条第一項(第百一条第三項において準用する場合を含む。次号において同じ。)の表示が付されているもの
    (b) Specified measuring instruments manufactured by a person designated by the Minister of Economy, Trade and Industry bearing the indication set forth in Article 96, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3; the same shall apply in the following paragraph).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険(次号に掲げる保険を除く。)
    (i) Insurance by means of which insurance premiums are received under contracts to compensate for damage caused by a certain fortuitous accident (excluding the classes of insurance listed in the following item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。以下この項及び次項において同じ。)に関し、一定額の保険金を支払うことを約し、保険料を収受する保険(次号ハに掲げる死亡のみに係るものを除く。)
    (i) Insurance where insurance premiums are received under contracts to pay a fixed amount of insurance claims in connection with the survival or death of individuals (including the physical state of the individual whom a doctor has diagnosed that the life expectancy is no more than a certain period; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) (excluding insurance pertaining to only death in the following sub-item (c) below).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 出入口から切羽までの距離(以下この款において「切羽までの距離」という。)が百メートルに達したとき(次号に掲げる場合を除く。) サイレン、非常ベル等の警報用の設備(以下この条において「警報設備」という。)
    (i) When the distance from the entrance of the tunnels, etc., to the facing (hereinafter referred to as "distance to the facing" in this Subsection) reaches 100 m (excluding the case listed in the next item): Alarm devices such as sirens and emergency bells (hereinafter referred to as "alarm devices" in this Article).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 操縦技能証明(自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第百七条第五項の規定に基づき定められた自衛隊の使用する航空機に乗り組んで操縦に従事する者の技能に関する基準による操縦技能証明に相当するものを含む。次号において同じ。)を受けていない者が航空機に乗り組んで操縦の練習をする飛行
    (i) Flight for the purpose of on-board pilot training for any person who does not hold a pilot competence certificate (including a certificate which is equivalent to a pilot competence certificate in accordance with the standards regarding competence for those who engage in piloting aircraft used by the Self-Defense Forces specified in the provisions of Article 107, paragraph (5) of the Self-Defense Forces Act (Act No.165, 1954); the same shall apply to the next item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 有視界気象状態にある場合(次号から第四号までに規定する場合を除く。)は、有視界気象状態を維持して飛行を継続し、安全に着陸できると思われる最寄りの空港等に着陸し、かつ、その旨直ちに管制業務を行う機関に通報すること。
    (i) If in visual meteorological conditions (except where set out in the next item to item (iv)), it shall maintain visual meteorological conditions and continue flight, and shall land at the nearest airport etc where is deemed to be possible to land safely, and shall immediately notify an air traffic control provider of its landing.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 次号に規定する休業補償給付等以外の休業補償給付等については、前条の規定により給付基礎日額として算定した額を休業給付基礎日額とする。
    (i) With regard to temporary absence from work compensation benefits, etc. other than the temporary absence from work compensation benefits, etc. prescribed in the following item, the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of the preceding Article shall be the basic daily temporary absence from work benefit amount.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 第三十条の二十八第六項(第四十三条第三項において準用する場合を含む。次号において同じ。)において準用する会社法第九百四十六条第三項の規定に違反して、報告をせず、又は虚偽の報告をした者
    (i) A person who fails to make the report required by the provisions of Article 946, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-28, paragraph (6) (here and hereafter, including mutatis mutandis application in Article 43, paragraph (3)), or who falsifies such report.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 第八十一条各項の規定による報告、第八十五条及び第八十六条の規定による閲覧並びに第八十八条第一項及び第二項の規定による通知に係る事務(次号において「報告管理事務」という。)を電子情報処理組織により処理するために必要な電子計算機その他の機器を使用し、及び管理すること。
    (i) Use and management of the computers and other equipment necessary to process reports pursuant to the provisions of the items of Article 81, access pursuant to the provisions of Article 85 and Article 86, and office work pertaining to notices pursuant to the provisions of Article 88, Paragraph 1 and Paragraph 2 (referred to as the "Report Management Office Work" in the next item) by means of an electronic information processing system.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 第百六十一条(国内源泉所得)に規定する国内源泉所得(次号において「国内源泉所得」という。)を有するとき(同号に掲げる場合を除く。)。
    (i) Where the nonresident has domestic source income prescribed in Article 161 (Domestic Source Income) (hereinafter referred to as "domestic source income" in the next item) (excluding the case listed in the said item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 航空路管制業務 計器飛行方式により飛行する航空機及び特別管制空域又は第百九十八条の六に規定する高さ以上の空域を飛行する航空機に対する管制業務であつて次号から第五号までに掲げるもの以外のもの
    (i) Airways control services: Air traffic control services for aircraft on flight under instrument flight rules and towards aircraft within positive control airspace or flying at or above the altitude specified in Article 198-6, other than those listed in the next item to item (v).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 託送供給の業務に関して知り得た他のガスを供給する事業を営む者(次号において「ガス供給事業者」という。)及びガスの使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
    (i) Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply gas (hereinafter referred to as "Gas Suppliers" in the next item) and gas users, which the General Gas Utility has become aware of in the course of providing a Transportation Service, for purposes other than using it for that service.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 託送供給の業務に関して知り得た他の電気を供給する事業を営む者(次号において「電気供給事業者」という。)及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
    (i) Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply electricity (hereinafter referred to as "Electricity Suppliers" in the next item) and electricity users, which the General Electricity Utility has become aware of in the course of providing a Wheeling Service, for purposes other than using it for the service.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 設立について許可又は認可を受けている認定個人情報保護団体(第三十七条第一項の認定を受けようとする者を含む。次号において同じ。)については、その設立の許可又は認可をした大臣等
    (i) For authorized personal information protection organization (including entities that intend to be authorized under Paragraph 1 of Article 37. This applies in the next item.) established under permission or approval, the competent minister shall be the minister, etc. that has granted the permission or approval.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 貨物を輸入する居住者による当該貨物の輸入契約に直接伴う当該輸入契約の相手方に対する金銭の貸付契約のうち、当該貸付契約による債権の全額と当該輸入貨物の代金の全部又は一部との相殺(実質的に相殺と認められるものを含む。次号において同じ。)をすることを内容とするもの
    (i) Money loan contracts that are concluded by a resident who imports goods with another party to an import contract for the goods and are directly incidental to the import contract for the goods, which are related to the offsetting of the total amount of claims based thereon and the whole or part of the charges of the import goods (including acts substantially recognized as offsetting; the same shall apply in the following item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一  貨物を輸入する居住者による当該貨物の輸入契約に直接伴う当該輸入契約の相手方に対する金銭の貸付契約のうち、当該貸付契約による債権の全額と当該輸入貨物の代金の全部又は一部との相殺(実質的に相殺と認められるものを含む。次号において同じ。)をすることを内容とするもの
    (i) Money loan contracts that are concluded by a resident who imports goods with another party to an import contract for the goods and are directly incidental to the import contract for the goods, which are related to the offsetting of the total amount of claims based thereon and the whole or part of the charges of the import goods (including acts substantially recognized as offsetting; the same shall apply in the next item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第二号の三までに掲げる業種及び第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
    (i) Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 300,000,000 yen or less, and companies or individuals whose number of regular employees is 300 or less, and who is engaged in the business of manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item 2 through 2-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item 3) as main business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 送達すべき場所において第一項に規定する文書の送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用人その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用人等」という。)に当該文書を交付すること。
    (i) In the case of being unable to meet a person who shall receive the service of a document prescribed in paragraph (1) in the place to which the service shall be sent: The document shall be delivered to his/her employee or other worker, or a person living together with him/her who has the capacity to receive the document (referred to as the "employees, etc." in the following item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一  送達すべき場所において第一項に規定する文書の送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用人その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用人等」という。)に当該文書を交付すること。
    (i) In the case of being unable to meet a person who shall receive the service of a document prescribed in paragraph 1 in the place to which the service shall be sent: The document shall be delivered to his/her employee or other worker, or a person living together with him/her who has the capacity to receive the document (referred to as the "Employees, etc." in the next item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 進入管制業務 計器飛行方式により飛行する航空機及び特別管制空域を飛行する航空機で、離陸後の上昇飛行を行うもの若しくは着陸のための降下飛行を行うもの又はこれらの航空機と交錯し若しくは接近して計器飛行方式により飛行する航空機に対する管制業務であつて次号及び第五号に掲げるもの以外のもの
    (iii) Approach control services: Air traffic control services for aircraft flying under the instrument flight rules and aircraft flying within positive control airspace that are on climb after taking off or on descent for the purpose of landing, or aircraft flying under the instrument flight rules and crossing the paths of the said aircraft or in close proximity thereof, other than those listed in the next item or item (v).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 その本店又は主たる事務所の所在する国又は地域(次号ロにおいて「本店所在地国」という。)においてその主たる事業を行うに必要と認められる事務所、店舗、工場その他の固定施設を有し、かつ、その事業の管理、支配及び運営を自ら行つていること。
    (ii) It has an office, store, factory or any other fixed facility that is considered to be necessary for conducting its principal business in the state or territory where its head office or principal office is located (referred to as the "state of the head office" in (b) of the following item), and takes charge of managing, controlling, and operating the business on its own account.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 原動機の定格出力が一・五キロワット未満である機械等(法第三十七条第一項の特定機械等を除く。次号及び第八十九条第一号において同じ。)
    (ii) Machines equipped with motors having a rated power output of less than 1.5 kW (excluding special machines, etc., set forth in paragraph (1) of Article 37 of the Act; the same shall apply in the following item and item (i) of Article 89).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるずい道等にあつては、切羽までの距離が百メートルに達したとき(次号に掲げる場合を除く。) 一酸化炭素用自己救命器等の呼吸用保護具(以下この条において「呼吸用保護具」という。)、携帯用照明器具その他避難に必要な器具
    (ii) For the tunnels, etc., where flammable gas exists and is liable to cause explosion or fire (excluding the case listed in the next item), and when the distance to the facing reaches 100 m: Survival equipment against carbon monoxide or other respiration apparatuses (hereinafter referred to as "respiration apparatuses" in this Article), portable illumination apparatuses and other apparatuses necessary for evacuation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 土壌汚染状況調査又は指定区域内の土地における汚染の除去等の措置若しくは土地の形質の変更(次号において「土壌汚染状況調査等」という。)について、照会及び相談に応じ、並びに必要な助言を行うこと。
    (ii) Respond to inquiries and requests for consultation, and give necessary advice about a Soil Contamination Investigation, an Action for Removal, etc. in land or the change of the land character in the Designated Area (hereinafter referred to as the "Soil Contamination Investigation, etc.").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 当該振替により増加の記録がされるべき管理口座(次号に規定する場合を除く。以下「振替先口座」という。)
    (ii) The Management Account in which an increase will be recorded due to the transfer (hereinafter referred to as "Transferee Account"), except as provided in the following item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 新規学卒者の卒業後当該新規学卒者を労働させ、賃金を支払う旨を約し、又は通知した後、当該新規学卒者が就業を開始することを予定する日までの間(次号において「内定期間」という。)に、これを取り消し、又は撤回するとき。
    (ii) If the commitment or notification that a new school graduate would be employed and the wages paid after the graduation is canceled or revoked after such commitment or notification and prior to the scheduled commencement date of the employment of such new school graduate (hereinafter referred to as "employment offering period" in the following item).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 第三条中日本電信電話株式会社等に関する法律(次号及び附則第十六条において「会社法」という。)附則に一条を加える改正規定及び附則第十六条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
    (ii) The amendment provisions in Article 3 to add an article to the Supplementary Provisions of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. (referred to as the "NTTC Act" in the following item and Article 16 of the Supplementary Provisions) and the provisions of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified in the applicable cabinet order within a period not exceeding three months from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 飛行場管制業務 法第二条第十三項の国土交通大臣が指定する空港等において離陸し若しくは着陸する航空機、当該空港等の周辺を飛行する航空機又は当該空港等の業務に従事する者に対する管制業務であつて次号から第五号までに掲げるもの以外のもの
    (ii) Aerodrome Control Services: The air traffic control services for aircraft taking off or landing at airports etc specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, for aircraft flying in the vicinity of the applicable airports etc, or for those involved in services of applicable airports etc, other than those listed in the next item to item (v).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二の三 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が五十人以下の会社及び個人であって、小売業(次号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
    (ii-3) Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 50,000,000 yen or less, and companies or individuals whose number of regular employees is 50 or less, and who is engaged in a retail business (excluding the business types stipulated in the Cabinet Order of the following item) as main business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 今月載せることができなかったいくつかは次号掲載します。
    Some we couldn't get in this month will be in the next issue.〔【出典】Hiragana Times, 1990年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT043012", "2453649"
  • 代案と致しましては、次号以降のカタログでのお買い物にお使いいただける負担額通知書(売り手が買い手に返品と引き換えに渡す)を発行させていただくことも可能です。
    Alternatively we can issue you with a credit note valid for purchases from future catalogues."LE200013", "2241556"
  • 四 ターミナル・レーダー管制業務 計器飛行方式により飛行する航空機及び特別管制空域を飛行する航空機で離陸後の上昇飛行を行うもの若しくは着陸のための降下飛行を行うもの又はこれらの航空機と交錯し若しくは接近して計器飛行方式により飛行する航空機に対してレーダーを使用して行う管制業務であつて、次号に掲げるもの以外のもの
    (iv) Terminal radar control services: Air traffic control services carried out with radar for aircraft flying under the instrument flight rules and aircraft flying within positive control airspace that are on climb after taking off or on descent for the purpose of landing, or aircraft flying under the instrument flight rules and crossing the paths of the said aircraft or in close proximity thereof, other than those listed in the next item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 前号の届出に係る住居(第三十九条第三項の規定により住居を特定された場合には当該住居、次号の転居の許可を受けた場合には当該許可に係る住居)に居住すること(次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
    (iv) Residing in the residence given in the notification of the preceding item (if the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39, said residence, if a change of residence is permitted pursuant to the immediately following item, the residence pertaining to said permission) (except for cases where a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 答えは次号に掲載します。
    The right answers will be in the next issue.〔【出典】Hiragana Times, 1999年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT151028", "2503362"
  • 詳細は次号
    more detail in next issue
  • 雑誌の次号
    the next magazine issue